英単語学習ラボ

bureau

/ˈbjʊərəʊ/(ビュゥロゥ)

最初の音節は強く発音します。/ʊə/ の部分は、日本語の『ユ』の口の形で『ア』と『オ』の中間のような音を出すイメージです。最後の /oʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化させます。『ビュ』で一拍、『ロゥ』で一拍というリズムを意識すると、より自然な発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

事務局

政府や企業の内部組織で、事務処理や情報管理を行う部門を指す。組織全体の運営を円滑にするための機能を持つ。

I called the tourism bureau to ask about local events for my trip.

旅行のために、地元のイベントについて尋ねようと観光局に電話しました。

この文は、旅行者がこれから訪れる場所の情報を得るために、観光に関する「事務局」(tourism bureau)に電話している情景を描いています。期待に胸を膨らませて電話している様子が目に浮かびますね。観光情報を得る際によく使われる表現です。

She works at the city's planning bureau, helping design new public parks.

彼女は市の計画局で働いており、新しい公共公園のデザインを手伝っています。

この文は、ある人が都市の発展に関わる「事務局」(planning bureau)で、具体的な仕事をしている様子を表しています。街の未来を形作る重要な役割を担っていることが伝わりますね。「work at a bureau」で「~の事務局で働く」という典型的な使い方です。

Please submit your scholarship application to the student affairs bureau by Friday.

奨学金の申請書を金曜日までに学生課(事務局)に提出してください。

この文は、学生が奨学金という大切な書類を、大学の「事務局」(student affairs bureau)に提出する場面を描いています。期限を守ろうとする真剣な気持ちが伝わりますね。学校での手続きを行う際に「学生課」という意味でよく使われる表現です。

名詞

官僚

特にフランス語の影響を受けた英語で、官僚制度や官僚的な組織構造全体を指す場合がある。単なる役人ではなく、制度や組織そのものを指すニュアンスを含む。

The bureau is working on a new plan to help the city.

その官僚は、市を助けるための新しい計画に取り組んでいます。

この例文は、市役所のような場所で、真剣な顔をした人々が大きな地図や書類を広げて話し合っている様子を想像させます。彼らは市民の生活をより良くするために、新しいアイデアを形にしようと努力しています。`bureau`は、このように「行政機関で働く人々全体」を指す集合体としてよく使われます。新しい計画や政策に取り組むのは、官僚の最も重要な仕事の一つです。`is working on`は「〜に取り組んでいる」という進行中の行動を表します。

She waited for the bureau to approve her application for the passport.

彼女は、パスポートの申請を官僚が承認するのを待ちました。

この例文は、申請窓口の待合室で、少し緊張した面持ちで自分の番号が呼ばれるのを待っている女性の姿を描写しています。奥の部屋では、書類の山に囲まれた職員が、一つ一つの申請を丁寧に確認している様子が想像できます。市民が行政サービスを受ける際、`bureau`(官僚)が申請を審査し、承認するという場面は非常に一般的です。`approve`(承認する)は、この文脈でよく使われる動詞です。`wait for ... to do`は「…が〜するのを待つ」という形です。

The bureau often follows strict rules to ensure fairness for everyone.

官僚は、皆の公平を確保するために、しばしば厳格な規則に従います。

この例文は、分厚い法規集やマニュアルを机に広げ、慎重に内容を確認しながら業務を進める官僚の姿を思い描かせます。彼らは、どんな状況でも皆が平等に扱われるよう、定められた手順を忠実に守ろうとしています。官僚の仕事は、「規則に従うこと」と強く結びついています。これは、透明性や公平性を保つ上で不可欠な側面です。`strict rules`(厳格な規則)は、この仕事の性質をよく表しています。`to ensure`は「〜を確保するために」という目的を表します。

名詞

案内所

ホテルや公共施設などに設置された、情報提供や手続きを行うための窓口。旅行者や訪問者に対するサポートを提供する場所。

When I got lost in the city, I quickly found the tourist bureau and asked for a map.

街で道に迷ったとき、私はすぐに観光案内所を見つけて、地図をもらいました。

この例文では、旅行先で困ったときに『bureau』がどのように役立つかが描かれています。道に迷った焦りから、案内所を見つけた時の安堵感まで伝わるでしょう。『tourist bureau』は観光案内所として非常によく使われる表現です。

She needed urgent help with her visa, so she visited the immigration bureau for advice.

彼女はビザについて緊急の助けが必要だったので、入国管理局(案内所)にアドバイスを求めに行きました。

ここでは、『bureau』が公的な機関の「案内所」や「局」として使われています。ビザのような重要な手続きで困っている人が、専門の『bureau』に相談に行く、という具体的なシーンをイメージできます。困っている人を助ける役割が伝わりますね。

I needed to know the exact train schedule, so I looked for the information bureau at the station.

正確な電車の時刻を知りたかったので、駅の情報案内所を探しました。

駅や空港、大きな建物などで、特定の情報を得たいときに『information bureau』という言葉がよく使われます。目的がはっきりしている行動なので、学習者も『bureau』がどんな場所で、何のために利用されるのかを鮮明にイメージできるでしょう。

コロケーション

central bureau

中央事務局、本部

組織や政府機関の中枢となる部署を指します。特に情報収集・管理、政策立案など、組織全体の活動を統括する役割を持つことが多いです。例えば、警察組織における『中央捜査局』や、政府の統計を扱う『中央統計局』などが該当します。単に 'headquarters' と言うよりも、より事務的、官僚的なニュアンスを含みます。ビジネスシーンや政府関連のニュースで頻繁に使われます。

information bureau

案内所、情報提供機関

特定の場所や分野に関する情報を提供する機関を指します。観光案内所、企業内の広報部門などが該当します。 'information center' とほぼ同義ですが、'bureau' の方がややフォーマルな印象を与えます。観光業界や公共サービスの分野でよく用いられます。例えば、都市の観光案内所は 'tourist information bureau' と呼ばれます。

weather bureau

気象庁

気象に関する観測、予報、警報などを専門的に行う機関を指します。アメリカ合衆国では、かつて 'Weather Bureau' という名称が使われていましたが、現在は 'National Weather Service' に改称されています。気象に関する報道や研究論文などで見かけることがあります。歴史的な文脈で使用されることが多いです。

press bureau

報道局、広報部

政府機関や企業などが、報道機関との連絡や情報発信を行う部署を指します。記者会見の手配、プレスリリースの作成、メディアからの問い合わせ対応などが主な業務です。 'press office' とほぼ同義ですが、'bureau' の方がやや官僚的なニュアンスを持ちます。政治、外交、企業広報などの分野でよく用いられます。

claims bureau

保険金請求受付窓口、損害調査機関

保険会社などが、保険金の請求を受け付け、損害状況を調査する部署を指します。事故や災害が発生した場合、保険契約者はまず 'claims bureau' に連絡し、保険金請求の手続きを行います。保険業界特有の用語で、一般の人が日常的に使うことは少ないです。保険契約に関する書類や保険会社のウェブサイトなどで見かけることがあります。

employment bureau

職業安定所、人材紹介所

求職者に対して仕事を紹介したり、企業に対して人材を紹介したりする機関を指します。ハローワークのような公的な機関から、民間の人材紹介会社まで、様々な種類の 'employment bureau' が存在します。求職活動や採用活動を行う際に、よく利用されるサービスです。求人広告や人材紹介会社のウェブサイトなどで見かけることがあります。

of the bureau

局の~、事務局の~

特定の局や事務局に所属している、あるいは関連していることを示す表現です。例えば、'an officer of the bureau' は「局の職員」という意味になります。組織名や役職名と組み合わせて使われることが多いです。公的な文書や報道記事などで見かけることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、「〜局」や「〜事務局」といった組織名の一部として使われることがあります。例えば、国際的な研究協力に関する論文で「国際エネルギー機関(IEA)の事務局」について言及したり、政府統計に関する研究で「内閣府統計局」のデータを参照したりする場合などです。フォーマルな文体で使用されます。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、政府機関や国際機関の事務局を指す際に用いられることがあります。例えば、「関係省庁の事務局との連携」といった表現や、「国連事務局への報告」といった文脈で使用されます。やや硬い印象を与えるため、日常的なビジネス会話ではあまり使われません。

日常会話

日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事や報道番組で、政府機関や国際機関の名称の一部として耳にする程度です。例えば、「FBI(連邦捜査局)」や「麻薬取締局」といった組織名を知っている人は多いでしょう。ただし、これらの組織名を略さずに「連邦捜査事務局」などと言うことは稀です。

関連語

類義語

  • 組織や政府機関における『部門』や『部署』を指す。行政機関、企業、大学など、様々な組織で使用される。 【ニュアンスの違い】"Bureau"も部門を意味するが、"department"よりも特定の任務や専門分野に特化した、より小規模な組織を指すことが多い。"Department"はより大きく、包括的な組織を指す。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも『部』や『局』と訳されることがあるため、組織の規模や階層構造を考慮して使い分ける必要がある。"Department"の方が一般的に使われる頻度が高い。

  • 特定の目的のために設立された組織や機関を指す。政府機関、広告代理店、旅行代理店など、様々な種類がある。 【ニュアンスの違い】"Bureau"は政府の特定の部門を指すことが多いのに対し、"agency"は政府機関だけでなく、民間企業にも使用される。"Agency"はより独立性が高く、特定のサービスを提供するというニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Agency"は『代理店』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。政府機関を指す場合は、"bureau"との違いを意識する。

  • 仕事をする場所、事務所、または組織の一部門を指す。企業、政府機関、学校など、あらゆる組織で使用される。 【ニュアンスの違い】"Bureau"は特定の任務を持つ政府機関の一部門を指すのに対し、"office"はより一般的な言葉で、組織の規模や種類を問わず使用できる。"Office"は物理的な場所を指す場合もある。 【混同しやすい点】"Office"は非常に一般的な単語であり、様々な意味で使用されるため、文脈によって意味を判断する必要がある。"Bureau"はより専門的な語彙である。

  • 組織における『部門』や『部署』を指す。企業、軍隊、政府機関など、様々な組織で使用される。 【ニュアンスの違い】"Bureau"と"division"はどちらも組織の一部門を指すが、"division"はより大きな組織の一部であり、特定の機能や責任を持つというニュアンスがある。"Bureau"はより専門的で独立した部門を指すことが多い。 【混同しやすい点】"Division"は『分割』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。組織構造を説明する際に、"bureau"との違いを意識する。

  • 公共サービスを提供する組織や部門を指す。政府機関、病院、消防署など、様々な種類がある。 【ニュアンスの違い】"Bureau"は特定の任務を持つ政府機関の一部門を指すのに対し、"service"はより広範な公共サービスを提供する組織を指す。"Service"は国民や社会への貢献というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"Service"は『サービス』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。政府機関を指す場合は、提供するサービスの種類を考慮して使い分ける。

  • 組織や制度の管理・運営を行う機関や部門を指す。政府機関、大学、病院など、様々な組織で使用される。 【ニュアンスの違い】"Bureau"は特定の任務を持つ政府機関の一部門を指すのに対し、"administration"は組織全体の管理・運営を行う部門を指す。"Administration"はより上位の階層に位置するというニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Administration"は『行政』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。組織構造における役割を考慮して使い分ける。

派生語

  • 『官僚制度』。bureau(事務局)+ -cracy(支配)で、『事務局による支配』を意味する。組織運営における階層構造や形式主義を指し、政治学、社会学、ビジネスの文脈で頻繁に使われる。語源的に『机』から派生した組織が、社会を『支配』する様子を表している点が興味深い。

  • 『官僚的な』。bureaucracy(官僚制度)+ -ic(〜の性質を持つ)で、『官僚制度の性質を持つ』という意味の形容詞。形式主義、非効率、融通の利かなさといったニュアンスを伴い、しばしば批判的な文脈で使用される。ビジネス文書やニュース記事でよく見られる。

  • burette

    『ビュレット』。化学実験で液体を精密に滴下するためのガラス器具。bureau(事務机)の指す『整理された場所』から、精密な測定を行う器具を意味するようになったと考えられる。学術的な文脈、特に化学分野で用いられる。

反意語

  • 『個人主義』。bureau(組織、集団)とは対照的に、個人の自由や権利を重視する思想。政治、経済、社会の文脈で、集団主義(collectivism)と対比されることが多い。bureauが組織の集合知や手続きを重視するのに対し、individualismは個人の自律性や創造性を重んじる。

  • decentralization

    『地方分権』『権限委譲』。bureau(中央集権的な組織)とは対照的に、権限や機能を地方や下位組織に移譲するプロセス。政治学や経営学の文脈で、組織の柔軟性や効率性を高めるために行われる。bureauがトップダウンの意思決定を特徴とするのに対し、decentralizationはボトムアップの意思決定を促進する。

  • 『無政府状態』。bureau(官庁、組織)が存在しない状態、つまり政府や権威が存在しない社会を指す。政治学、社会学の文脈で、秩序の崩壊や混乱を意味することが多い。bureauが規則や手続きによって社会を管理しようとするのに対し、anarchyはそれらの否定を意味する。

語源

「bureau」は、フランス語の「bureau(机、事務所)」に由来します。さらに遡ると、古フランス語の「burel(粗い毛織物)」にたどり着きます。中世ヨーロッパでは、机を覆うのに粗い毛織物を使用していたため、「burel」が机そのもの、そして机のある場所、つまり事務所を指すようになりました。この「粗い毛織物」は、ラテン語の「burra(羊毛)」に起源を持ちます。つまり、「bureau」は元々、羊毛で作られた粗い布から、机、事務所、そして最終的には事務局や官僚組織といった意味へと発展したのです。日本の役所の机にも、昔は緑色のフェルトが敷かれていたことを想像すると、イメージしやすいかもしれません。

暗記法

「bureau」は元々、机を覆う粗末な布を指し、やがて官僚機構そのものを意味するようになりました。権威と秩序の象徴であり、官僚主義的な無機質さや、個人の自由を奪う権力のメタファーとして文学作品に登場することも。秘密裏に権謀術数が渦巻く場所、個人のアイデンティティや創造性を抑制する場所…しかし一方で、社会の安定を支える基盤でもあります。秩序と抑圧、安定と停滞。相反する要素を内包した、複雑な概念なのです。

混同しやすい単語

borough

『bureau』とスペルが似ており、特に語尾の 'ough' の部分が共通しているため混同しやすい。発音も /ˈbʌrə/ と /ˈbjʊəroʊ/ で母音部分が似ている。意味は『行政区』であり、ニューヨークの5つの区(マンハッタンなど)を指す際に使われる。日本人学習者は、文脈で判断する必要がある。

burrow

『bureau』と最初の3文字が同じで、発音も /ˈbʌroʊ/ と似ているため、特に聞き取りで混同しやすい。意味は『(動物の)巣穴』であり、groundhog(ウッドチャック)などが作る穴を指す。スペルと発音のわずかな違いに注意が必要。

『bureau』と最初の2文字が同じで、発音も /ˈberi/ と似ているため、混同しやすい。意味は『埋める』であり、動詞として使われる。スペルと発音の違いを意識して区別する必要がある。

beauro

これは実際には一般的な単語ではありませんが、'beau'(美男子、恋人)という単語と 'bureau' を組み合わせて誤って作られる可能性があります。 'beau' はフランス語由来で、発音も /boʊ/ と異なりますが、スペルの類似性から誤解が生じることがあります。注意深くスペルを確認することが重要です。

brewer

『bureau』と発音記号が似ており、特にアメリカ英語では曖昧母音で発音される場合があり、混同しやすい。意味は『ビール醸造業者』であり、職業を指す名詞。文脈から判断することが重要。

burette

スペルが似ており、特に接尾辞 '-ette' が付いている点が共通しているため、混同しやすい。発音は /bjʊˈrɛt/ で、『bureau』とは異なる。意味は『ビュレット』(実験器具)であり、化学の実験などで使用される。専門的な文脈で登場するため、注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: I contacted the bureau to complain about the noisy neighbors.
✅ 正用: I contacted the local police department to complain about the noisy neighbors.

『bureau』は日本語の『事務局』という言葉から、何でも相談できる窓口のように誤解されがちですが、英語では政府機関や特定の専門分野を扱う部署を指します。騒音問題のような日常的な苦情は、まず地域の警察署(police department)や市役所(city hall)に相談するのが一般的です。日本人がつい『〇〇局』と訳してしまう癖から、不適切な語を選んでしまう典型例です。

✖ 誤用: The bureau is very beautiful and antique.
✅ 正用: The antique desk is very beautiful.

『bureau』は、フランス語を語源とする言葉で、もともとは『机』を意味します。英語でも『事務局』という意味の他に『(引き出しのついた)書き物机』という意味がありますが、日常会話で美しい机を指して『The bureau is beautiful』と言うのは不自然です。ここでは『desk』を使うのが自然です。また、英語学習者が安易に外来語を使うと、ネイティブスピーカーには違和感を与えることがあるという良い例です。

✖ 誤用: He works at the bureau of happiness.
✅ 正用: He works at the Ministry of Happiness.

『bureau』は特定の部署や局を指しますが、政府機関全体を指すには少し不適切です。もし政府機関の一部門として『幸福局』のようなものを想定するなら、『Ministry of Happiness』のように『Ministry』を使う方が適切です。日本語の『〜局』という言葉に引っ張られて、安易に『bureau』を使ってしまうと、組織の規模感やニュアンスが伝わりにくくなります。また、このような部署名は、実際に存在するかどうかは別として、政府機関を指す場合は『Ministry』がより一般的です。

文化的背景

「bureau(ビュロー)」は、単なる事務机や事務所を指すだけでなく、権威と秩序の象徴として、官僚制度、ひいては国家権力そのものを暗示する言葉です。その語源を辿ると、中世フランス語で「粗い毛織物」を意味する「burel」に由来し、当初は机を覆う布を指していました。時が経つにつれ、その布が敷かれた机、そしてそこで働く人々、最終的には組織全体を意味するようになったのです。

18世紀から19世紀にかけて、ヨーロッパ各国で官僚制度が確立していく過程で、「bureau」は行政機関の中枢を意味する言葉として定着しました。小説や戯曲では、官僚主義的な組織の無機質さや、個人の自由を奪う権力の象徴として描かれることも少なくありません。例えば、カフカの小説に登場する不条理な官庁は、「bureau」という言葉が持つ負のイメージを強く印象づけます。また、映画やドラマでは、古めかしい木製の机が並んだ「bureau」が、秘密裏に権謀術数が渦巻く場所として描かれることもあります。

「bureau」はまた、個人のアイデンティティや創造性を抑制する場所としても認識されます。整然と並んだ机、無表情な職員、積み上げられた書類…これらは、画一的な思考や行動を強要する社会のメタファーとして機能します。しかし一方で、「bureau」は社会の安定を支える基盤でもあります。規則に基づいた公正な手続き、専門知識を持った職員による効率的な業務遂行は、社会全体の利益に貢献します。つまり、「bureau」は、秩序と抑圧、安定と停滞という、相反する要素を内包した、複雑な概念なのです。

現代社会においても、「bureau」は依然として重要な意味を持ち続けています。グローバル化が進み、社会が複雑化するにつれて、行政機関の役割はますます重要になっています。デジタル技術の発展により、「bureau」の物理的な形態は変化しつつありますが、その本質的な機能、すなわち、社会の秩序を維持し、公共の利益を追求するという役割は変わっていません。「bureau」という言葉を通して、私たちは社会の構造や権力のあり方、そして個人の自由と責任について深く考えることができるのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。官庁、局といった意味で、社会問題や政治に関する文章で登場しやすいです。類義語のdepartmentやagencyとのニュアンスの違いを理解しておきましょう。また、bureaucrat(官僚)といった派生語も合わせて覚えておくと有利です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で、ビジネスシーンに関連する文脈で出題される可能性があります。例えば、"travel bureau"(旅行代理店)のように、特定の部署や機関を表す語として使われます。類義語の"office"や"department"との使い分けを意識しましょう。

TOEFL

リーディングセクションのアカデミックな文章で出題される可能性があります。政府機関、調査機関などを指す場合が多く、社会科学系のテーマ(政治、経済、歴史など)で頻出します。文脈から意味を推測する練習を重ねましょう。類義語との微妙なニュアンスの違いを把握しておくことが重要です。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。政治、経済、社会問題に関する文章で、政府機関や調査機関を指す語として登場することがあります。文脈の中で正確な意味を把握する能力が求められます。派生語のbureaucracy(官僚制度)なども覚えておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。