英単語学習ラボ

mercy

/ˈmɜːrsi/(マァーシィ)

最初の母音 /ɜː/ は、日本語の「アー」よりも口を少し開け、舌をやや奥に引いて発音します。日本語の「ア」と「ウ」の中間のような音です。/r/ は舌を丸める音で、舌先をどこにもつけずに発音するのがポイントです。最後の /i/ は日本語の「イ」よりも少し弱く、曖昧に発音します。強勢は最初の音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

慈悲

相手の苦しみに対する深い共感から生まれる、思いやりや寛容さ。罰を与えるよりも許し、助けることを選ぶ心。裁判での減刑や、敵に対する寛大な処置など、権力を持つ者が示す場合に特に使われる。

The thief begged the police officer for mercy, hoping to avoid jail.

泥棒は、刑務所行きを避けるため、警察官に情けを乞いました。

この例文は、過ちを犯した人が、罰や厳しい状況から逃れるために「情けを乞う」場面を描いています。泥棒が必死に警察官に訴えかける様子が目に浮かびますね。「beg for mercy」は「情けを乞う、許しを請う」という非常によく使われるフレーズです。

She felt great mercy for the hungry stray dog and gave it food.

彼女は空腹の野良犬に深い慈悲を感じ、食べ物を与えました。

この例文は、困っている弱い存在に対して「慈悲の心を感じ、行動する」場面を表しています。道端で震える空腹の犬を見つけ、かわいそうに思い、何かしてあげたいという優しい気持ちが伝わってきます。「feel mercy for ~」で「~に慈悲を感じる」「~をかわいそうに思う」という気持ちを表します。

The judge showed mercy to the young man and gave him a lighter sentence.

裁判官は若い男性に慈悲を示し、より軽い刑罰を与えました。

この例文は、権力や決定権を持つ人が、本来ならば厳しく罰するところを、あえて「情けをかける」「寛大な処置をする」という状況を描いています。裁判官が、まだ若い男性に対して情け深い判断を下した、という具体的な場面が想像できます。「show mercy to ~」は「~に慈悲を示す」「~に情けをかける」という意味で、裁判や法律の場面でよく使われる典型的な表現です。

名詞

温情

苦境にある人に対する同情や哀れみの気持ち。単なる同情ではなく、積極的に救いの手を差し伸べようとする姿勢を含む。医療、福祉、災害支援などの文脈で使われることが多い。

The student begged the teacher for mercy after failing the exam.

生徒は試験に落ちた後、先生に温情を懇願しました。

この例文では、学生が試験に失敗し、先生に再チャンスや寛大な対応を「懇願する」切羽詰まった状況が描かれています。「beg for mercy」は、困難な状況で助けや許しを求める際に非常によく使われる表現です。相手に「どうか助けてください」「手加減してください」と訴える気持ちが伝わりますね。

The judge showed mercy to the young man who truly regretted his mistake.

裁判官は、心から過ちを悔いていた若い男性に温情を示しました。

ここでは、権力を持つ人(裁判官)が、弱い立場の人(若い男性)に対して「温情を示す」「寛大な措置をとる」様子が描かれています。「show mercy to (someone)」は、誰かに対して情けをかけたり、罰を軽減したりする際によく使われるフレーズです。相手の状況や気持ちを汲み取って、厳しさを和らげるニュアンスがあります。

The strong opponent showed no mercy and won the game easily.

強い相手は容赦なく、簡単に試合に勝ちました。

この例文は、スポーツの試合などで「全く手加減しない」「容赦ない」状況を表しています。「show no mercy」は、「温情を一切見せない」「情け容赦なく」という意味で使われ、非常に厳しい態度や行動を示す際にぴったりです。相手が手加減せず、全力で向かってくるような場面で使うと、その臨場感が伝わります。

動詞

慈悲をかける

(古風な言い方で)誰かに対して慈悲の心をもって接すること。現代ではあまり使われないが、文学作品や歴史的な文脈で目にすることがある。

The kind judge decided to show mercy to the young man.

その親切な裁判官は、若い男性に慈悲をかけると決めました。

この例文では、裁判官が罪を犯した若い男性に対して、厳罰ではなく情状酌量の余地を与えている場面を想像できます。ここでは「show mercy to 〜(〜に慈悲をかける)」という形で使われています。通常、mercyは名詞として使われ、このように「show」や「have」などの動詞と組み合わせて「慈悲をかける」という意味を表すことが多いです。

Please have mercy on the hungry stray cats and give them some food.

お腹を空かせた野良猫たちに慈悲をかけて、何か食べ物をあげてください。

雨の中、震えている野良猫たちを見て、誰かが「かわいそうだから助けてあげてほしい」と願う場面です。「have mercy on 〜(〜に慈悲をかける、〜を哀れむ)」は、困っている人や動物に対して同情し、助けの手を差し伸べる際に非常によく使われる表現です。相手への思いやりや哀れみの気持ちが伝わります。

The student begged the teacher to have mercy and extend the deadline for the essay.

生徒は先生に慈悲をかけ、エッセイの締め切りを延ばしてくれるように懇願しました。

締め切りが迫り、焦った生徒が先生に必死にお願いする場面が目に浮かびます。「have mercy」は、特に困難な状況で許しや助けを求める際に使われることも多いです。ここでは、先生に「どうか助けてください」という切実な気持ちが込められています。日常会話でも、ちょっとしたお願いで冗談めかして使うこともありますよ。

コロケーション

show mercy

慈悲を示す、情けをかける

相手を許したり、罰を軽減したりすることを意味します。動詞+名詞の基本的な組み合わせですが、単に『慈悲深い行為をする』だけでなく、権力や立場のある者が、その力を行使せずに温情を示すニュアンスを含みます。日常会話から法廷、文学作品まで幅広く使われます。類似表現に 'grant mercy' がありますが、こちらはややフォーマルな印象を与えます。

at the mercy of

〜のなすがままに、〜の支配下に

人や状況が、自分ではコントロールできない力によって左右される状態を表します。例えば、'at the mercy of the weather' (天候に左右される)、'at the mercy of the enemy' (敵のなすがままになる) など。前置詞句として非常によく使われます。比喩的に、弱い立場にある者が強い力に屈する状況を描写する際に用いられます。'under the control of'よりも、より無力感や危険が強調されます。

plead for mercy

慈悲を請う、命乞いをする

相手に許しや同情を求める強い願いを表します。特に、罪を犯した者が刑罰を避けるために懇願する状況で使われます。'beg for mercy' とほぼ同義ですが、'plead' はよりフォーマルで、法的な文脈や深刻な状況で用いられることが多いです。映画や小説などでもよく見られる表現です。

a lack of mercy

慈悲の欠如、情け容赦のなさ

慈悲や同情心が全くない状態を指します。例えば、'a lack of mercy in business dealings' (商取引における情け容赦のなさ) のように使われます。名詞+前置詞+名詞の形を取り、しばしば批判的な意味合いで使用されます。類似表現に 'mercilessness' がありますが、こちらはより抽象的な概念を指すことが多いです。

throw oneself on someone's mercy

(人の)慈悲に身を委ねる

自分の運命を他人の慈悲心に託すという意味です。困難な状況から抜け出すために、相手の同情や寛容さに頼る行為を表します。これは、非常に弱い立場にある人が最後の手段として取る行動であり、しばしばドラマチックな文脈で用いられます。例えば、'He threw himself on the court's mercy.'(彼は裁判所の慈悲に身を委ねた)。

take no mercy

容赦しない、手加減しない

相手に対して一切の慈悲や寛容を示さないことを意味します。競争や戦闘などの状況で、相手を徹底的に打ち負かそうとする姿勢を表します。例えば、'The team took no mercy on their opponents.' (そのチームは対戦相手に容赦しなかった)。'show no mercy' とほぼ同義ですが、'take no mercy' はより口語的で、強い決意や攻撃性を強調するニュアンスがあります。

at God's mercy

神の慈悲に委ねられて

運命が神の意志によって決まるという信仰に基づいた表現です。特に、危険な状況や死に直面している際に、神の救いを求める心情を表します。宗教的な文脈でよく用いられ、人間の無力さと神の絶対的な力を強調します。類似表現に 'in God's hands' がありますが、こちらはより穏やかなニュアンスで、神に運命を委ねるという信頼を表します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や歴史研究で、特に宗教、倫理、法律などの分野で「慈悲」「寛容」といった概念を議論する際に用いられます。例:『中世ヨーロッパにおける王の慈悲の概念』といった論文タイトルや、政治哲学の講義で「死刑制度における慈悲の適用」について議論される場面などが考えられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、契約条件の交渉や、顧客対応における「温情」を示す場面で使われることがあります。ただし、直接的な「mercy」の使用はまれで、「leniency(寛大さ)」などの類義語が好まれる傾向があります。例:取引先への支払いの遅延に対する「温情措置」を検討する際に、上司への報告書の中で間接的に言及する、といった状況です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、映画や小説などの創作物で、キャラクターの感情や状況を描写する際に登場することがあります。例:窮地に陥った主人公が敵に「mercy!(慈悲を!)」と叫ぶシーンや、困難な状況にある人に対して「show mercy(慈悲をかける)」という表現を用いる場合などがあります。ニュース報道では、災害や紛争の被害者に対する国際的な支援活動を説明する際に、間接的に「慈悲」の概念が言及されることがあります。

関連語

類義語

  • 他者の苦しみに対する同情や哀れみを意味します。日常会話や文学作品で広く使われます。感情的な共感を含むことが多いです。 【ニュアンスの違い】「mercy」は権力者が与える慈悲のニュアンスを含むのに対し、「pity」はより個人的な感情に根ざしています。対象者の境遇に対する哀れみの気持ちが強いです。 【混同しやすい点】「mercy」が行動(例:命を助ける)を伴うことが多いのに対し、「pity」は感情的な状態を指すことが多いです。例えば、「take pity on」という表現は「mercy」に近い意味合いで使用できますが、あくまで感情が起点です。

  • 他者の苦しみに対する深い理解と、それを軽減したいという強い願望を意味します。フォーマルな場面や、倫理的な議論でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「mercy」が状況に対する同情から生まれる行為であるのに対し、「compassion」はより深い共感と積極的な支援の意志を含みます。単なる感情ではなく、行動への動機となる感情です。 【混同しやすい点】「compassion」はしばしば「empathy(共感)」と混同されますが、「compassion」は苦しみを理解するだけでなく、それを和らげようとする意志がある点が異なります。「mercy」よりも広い意味を持ち、人道的活動などにも使われます。

  • leniency

    厳罰を科す代わりに、より寛大な処置をとることを意味します。法的な文脈や、規則を適用する場面でよく用いられます。フォーマルな語彙です。 【ニュアンスの違い】「mercy」が苦痛を軽減する一般的な概念であるのに対し、「leniency」は特に罰や処罰を軽くすることに限定されます。権力や立場のある者が行使する慈悲という点で「mercy」に近いですが、対象が罰則である点が異なります。 【混同しやすい点】「leniency」は不可算名詞であり、具体的な行為よりも、寛大な態度や性質を指します。例えば、「show leniency」という表現は「寛大な処置をとる」という意味になります。また、日常会話ではあまり使われません。

  • 特に重大な犯罪者に対する恩赦や減刑を意味します。政府や裁判所など、公的な機関が行う場合に用いられる、非常にフォーマルな語彙です。 【ニュアンスの違い】「mercy」が一般的な慈悲の概念であるのに対し、「clemency」は法的な文脈における慈悲に限定されます。国家元首などが、刑罰を軽減または免除する行為を指します。 【混同しやすい点】「clemency」は日常会話ではほとんど使用されず、ニュースや歴史的な文脈で見られることが多いです。また、「mercy killing(安楽死)」のように「mercy」が用いられる場面では、「clemency」は不適切です。

  • 本来は「優雅さ」「美しさ」を意味しますが、神や上位者からの恵みや慈悲を指すこともあります。宗教的な文脈や、文学作品でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「mercy」が苦痛を軽減する行為を指すのに対し、「grace」はより無条件で与えられる恵みや恩寵を意味します。努力や功績に関わらず、神の恩恵として与えられるイメージです。 【混同しやすい点】「grace」は日常会話では「優雅さ」の意味で使われることが多く、「慈悲」の意味で使用される場面は限定的です。例えば、「say grace(食前の祈り)」のように、宗教的な文脈でよく用いられます。

  • forgiveness

    相手の過ちや罪を許すことを意味します。個人的な関係や、宗教的な文脈でよく用いられます。感情的な解放を含むことが多いです。 【ニュアンスの違い】「mercy」が苦痛を軽減する行為を指すのに対し、「forgiveness」は罪を許し、関係を修復しようとする意志を含みます。相手の責任を問わないというニュアンスが強いです。 【混同しやすい点】「forgiveness」は感情的なプロセスを伴うことが多く、「mercy」のように客観的な行為とは異なります。例えば、「ask for forgiveness(許しを請う)」のように、相手の感情に訴えかける場面でよく用いられます。

派生語

  • 『慈悲深い』という意味の形容詞。『mercy』に形容詞化の接尾辞『-ful』が付加され、慈悲に満ちた性質を表す。日常会話や文学作品で、人の性格や行為を形容する際に用いられる。頻出度は中程度。

  • merciless

    『無慈悲な』という意味の形容詞。『mercy』に否定を表す接尾辞『-less』が付加され、慈悲がない状態を示す。ニュース報道や歴史的記述で、過酷な状況や行為を形容する際に用いられる。頻出度は中程度。

  • 元々は『mercy(報酬)』を求める人を指し、『傭兵』という意味の名詞、または『金銭に動かされる』という意味の形容詞として使われる。語源的には報酬と関連するが、意味が大きく変化し、現代では倫理的な非難を含むことが多い。ビジネスや政治の文脈で使われる場合もある。頻出度は低め。

反意語

  • 『残虐』という意味の名詞。『mercy(慈悲)』の欠如、すなわち意図的な苦痛や危害を加える行為を指す。日常会話から学術的な議論まで幅広く用いられ、特に道徳的、倫理的な文脈で対比される。頻出度は高め。

  • vengeance

    『復讐』という意味の名詞。『mercy(慈悲)』の対極として、許しや寛容ではなく、報復の意図を持って行動することを意味する。文学作品や歴史的な記述でよく見られ、個人の感情や社会的な正義の概念と関連付けられる。頻出度は中程度。

  • retribution

    『報復』または『応報』という意味の名詞。多くの場合、公正さや正義の概念と結びついており、悪行に対する当然の罰として捉えられる。『mercy(慈悲)』が罰の緩和を意味するのに対し、『retribution』は罰の実行を強調する。法的な文脈や倫理的な議論で用いられる。頻出度は中程度。

語源

「mercy(慈悲)」は、古フランス語の「merci(感謝、慈悲)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「merces(報酬、賃金、恩恵)」にたどり着きます。当初は「価値あるもの」や「対価」といった意味合いでしたが、それが転じて「慈悲」や「恩恵」といった意味に変化しました。面白いのは、この「merces」が、英語の「merchant(商人)」や「market(市場)」の語源でもあることです。つまり、「mercy」は、元々は経済的な取引や価値と結びついていた概念が、倫理的な意味合いへと発展した言葉なのです。日本語の「情けは人の為ならず」という言葉のように、最初は自分の利益のために行った行為が、結果的に他者のためになる、という考え方と少し似ています。相手に「mercy」をかけることは、巡り巡って自分にも良いことが返ってくる、そんな連鎖を期待する気持ちが込められているのかもしれません。

暗記法

「mercy(慈悲)」は、単なる感情ではなく、社会秩序を維持する力でした。中世の王は慈悲を示すことで統治を正当化し、シェイクスピアは『ヴェニスの商人』で、慈悲が正義を超える徳であることを描きました。ヴィクトリア朝時代には、社会の弱者への博愛として捉えられ、現代では死刑制度や難民問題、動物愛護にも繋がる倫理観の根幹です。正義と対比される慈悲は、状況に寄り添う寛容さであり、より人間らしい社会を築く鍵なのです。

混同しやすい単語

『mercy』と語源が近く、スペルも似ているため混同しやすい。ただし、『mercenary』は『傭兵』という意味の名詞、または『金銭に動かされる』という意味の形容詞であり、意味は大きく異なる。発音もアクセントの位置が違うため注意が必要。mercy は第一音節にアクセントがあるが、mercenary は第一音節と第三音節にアクセントがある。

marcy

『mercy』と発音が非常に似ているため、聞き間違いやすい。『marcy』は人名(女性の名前)として使われることがあるが、一般的な単語ではない。文脈によっては固有名詞である可能性を考慮する必要がある。

スペルが一部似ており、特に 'm', 'e', 's', 'y' の文字が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『messy』は『散らかった』、『汚い』という意味の形容詞であり、まったく意味が異なる。発音も異なるため、注意が必要。

発音が似ており、特に語尾の音が似ているため、聞き取りにくい場合がある。『merry』は『陽気な』、『楽しい』という意味の形容詞であり、意味は異なる。クリスマスキャロルなどでよく使われる単語。

スペルの一部('r', 's', 'e')が共通しており、文字の並び順も似ているため、視覚的に混同しやすい。『purse』は『財布』という意味の名詞であり、意味はまったく異なる。発音も異なる。

発音が似ており、特に最初の音節が似ているため、聞き取りにくい場合がある。『murky』は『暗い』、『陰鬱な』、『濁った』という意味の形容詞であり、意味は異なる。比喩的な意味合いで使われることも多い。

誤用例

✖ 誤用: I have mercy for his failure.
✅ 正用: I have sympathy for his failure.

日本語の『情け』や『同情』という言葉に引きずられ、『mercy』を安易に『同情』の意味で使ってしまう誤用です。『Mercy』は、本来、権力や裁量を持つ者が罰する代わりに示す『慈悲』や『寛容』を意味します。単なる同情や共感を表す場合は『sympathy』や『compassion』が適切です。日本人が『情』という言葉を多用するのに対し、英語では状況に応じて細かく使い分ける必要があります。また、この誤用は「〜に対して情けを持つ」という日本語を直訳しようとする際に起こりやすいです。英語では、『have mercy on someone』のように前置詞『on』を使う構文が一般的です。

✖ 誤用: The judge showed mercy to the criminal because he was poor.
✅ 正用: The judge showed leniency to the criminal because he was poor.

この文自体は文法的に間違ってはいませんが、『mercy』を使うと、裁判官が個人的な感情で刑を軽くしたというニュアンスが強くなります。法廷で『mercy』が示されることは稀で、通常は法律や情状酌量の余地に基づいた『leniency(寛刑)』が適切です。日本人が『情状酌量』を『mercy』と直訳しようとする場合に起こりやすい誤りです。英語圏の法制度は、感情よりも法的な根拠に基づいて判断されるべきという考え方が根底にあるため、安易な『mercy』の使用は不適切と見なされることがあります。

✖ 誤用: Please, mercy!
✅ 正用: Please, have mercy!

『mercy』は名詞であり、単独で叫ぶように使うことは稀です。映画やドラマで『Mercy!』と叫ぶシーンを見かけることがありますが、これは非常に強い絶望や懇願を表す、やや古風で誇張された表現です。日常会話では『Please, have mercy!』のように、動詞『have』と組み合わせて使うのが一般的です。また、この表現は、相手に冗談めかして許しを請う場合にも使われます。例えば、ゲームで負けそうになった時に『Have mercy!』と言うと、『勘弁してくれ!』のようなニュアンスになります。日本人が時代劇などで耳にする『お助けください!』のようなニュアンスで『mercy』を単独で使用してしまうのは不自然です。

文化的背景

「mercy(慈悲)」は、権力者が弱者に対して示す寛容さ、あるいは罪人に対する憐れみを意味し、しばしばキリスト教的な価値観と結びついて語られます。中世ヨーロッパにおいては、王や領主が「mercy」を示すことが、その統治の正当性を示す行為とみなされ、単なる感情ではなく、社会秩序を維持するための重要な要素でした。この概念は、単に刑罰を軽減するだけでなく、敗者や罪人に対する人間としての尊厳を認める行為として、文学や芸術作品の中で繰り返し描かれてきました。

シェイクスピアの戯曲『ヴェニスの商人』では、「mercy」が重要なテーマとして扱われています。ポーシャがシャイロックに対して「mercy」を説く場面は、法による正義だけでなく、人間としての慈悲の重要性を訴えかけるものとして有名です。この場面では、「mercy」は単なる感情ではなく、正義を超越する高貴な徳として描かれています。また、ヴィクトリア朝時代の文学作品では、「mercy」はしばしば社会的な弱者、特に貧困層や女性に対する博愛の精神と結びつけて語られました。ディケンズの作品などでは、裕福な人々が「mercy」を示すことで、社会の不平等や貧困問題を緩和しようとする姿が描かれています。

現代社会においても、「mercy」は法制度や倫理的な議論の中で重要な概念として存在し続けています。死刑制度の是非や、難民に対する受け入れ政策など、様々な問題において、「mercy」の概念は議論の根幹をなしています。また、近年では、動物愛護の観点から、動物に対する「mercy」の重要性が認識されるようになり、畜産やペット産業における動物福祉の向上が求められています。このように、「mercy」は時代や社会の変化とともに、その意味や解釈が変化し続けていますが、常に人間の倫理観や価値観を反映する重要な概念であり続けています。

さらに、「mercy」はしばしば「justice(正義)」と対比される概念として扱われます。正義が法や倫理に基づいて公平な判断を下すことを意味するのに対し、慈悲は個々の状況や感情に寄り添い、寛容な態度を示すことを意味します。この二つの概念は、しばしば対立するものとして捉えられますが、社会の安定や人間の幸福を実現するためには、両方が不可欠であると考えられています。例えば、法的な判断においては、正義に基づいて厳格な刑罰を科すことが必要ですが、同時に、被告人の背景や事情を考慮し、慈悲の心を持って刑罰を軽減することも重要です。このように、「mercy」は、正義を補完し、より人間らしい社会を築くための重要な要素として、私たちの社会に深く根付いています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。2級でも稀に出題

- 文脈・例題の特徴: やや硬い文章、歴史、宗教、社会問題に関連する文脈で出現しやすい

- 学習者への注意点・アドバイス: 「慈悲」「情け」といった意味を理解し、名詞としての用法を確実に押さえる。形容詞「merciful」も合わせて学習。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (語彙問題)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: TOEIC全体としては出題頻度はやや低め

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンではあまり使われず、一般的な話題や記事の中で見られる

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは必須単語ではないが、読解力向上のために覚えておくと良い。関連語句(at the mercy of)も覚えておくと役立つ。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、倫理学などの学術的な文脈で登場しやすい

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(compassion, clemency)との違いも理解しておく。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、和訳問題、空所補充

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など、幅広い文脈で登場する

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈に応じた適切な訳語を選択する必要がある。比喩的な意味合いで使われる場合もあるため、注意が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。