英単語学習ラボ

grace

/ɡreɪs/(グレェィス)

二重母音 /eɪ/ は、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。口を少し横に広げ、『エ』を意識してから、軽く『イ』に近づけてみましょう。語尾の /s/ は無声音なので、息だけで発音します。『ス』と発音しないように注意してください。喉を震わせず、静かに息を出すイメージです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

優美さ

洗練された美しさ、立ち振る舞いの優雅さ、物腰の柔らかさなどを指す。外見だけでなく、内面から滲み出る美しさや品格を含むニュアンスがある。バレリーナの踊りや、王室の女性などを描写する際にも用いられる。

She danced with such grace on the stage, captivating everyone.

彼女は舞台でとても優雅に踊り、みんなを魅了しました。

この例文では、バレエダンサーが舞台で美しく、しなやかに踊る様子が目に浮かびますね。「with grace」は「優雅に、優美に」という意味で、人の動きや振る舞いの美しさを表現する際によく使われる典型的な表現です。彼女の動きがどれほど美しかったか、その場の感動が伝わってきます。

Even in difficult times, she always handled things with quiet grace.

困難な時でさえ、彼女はいつも落ち着いた優雅さで物事を対処しました。

ここでは、「grace」が外見だけでなく、人の内面からくる落ち着きや品位、振る舞いの上品さを表しています。大変な状況でも慌てず、冷静かつ品位を保って行動する人の姿が想像できますね。この「quiet grace」は、控えめながらも確かな品格を感じさせる、とても素敵な表現です。

The swan glided across the calm lake with effortless grace.

その白鳥は、穏やかな湖面を難なく優雅に滑っていきました。

白鳥が水面をすべるように進む姿は、まさに「優美さ」の象徴です。ここでは、自然な動きや動物のしなやかさ、美しさを表現する際に「grace」が使われています。「effortless grace」は「何の苦労もなく、たやすく優雅に」というニュアンスで、その動きの自然な美しさを強調しています。

名詞

恩恵

神や上位者からの恵み、慈悲深い行い。想定外の幸運や、困難な状況を救う手助けといった意味合いで使われることが多い。

The teacher gave me extra time, which was a great grace for me.

先生が私に追加の時間をくれたのは、私にとって大きな恩恵でした。

締め切りに間に合わないと焦っていた時に、先生が優しく対応してくれた場面です。ここでは「grace」が、誰かからの「親切な行為」や「恵み」として使われています。困っている時に助けられた「ありがたいこと」という気持ちが伝わります。

I feel that good health is a divine grace.

私は、健康であることは神からの恩恵だと感じています。

病気や困難を経験した後、健康のありがたさをしみじみと感じている場面です。「divine grace」は「神からの恩恵」という、この単語の最も伝統的で中心的な使い方の一つです。目に見えない大きな力からの「恵み」や「慈悲」を表す時に使われます。

She truly felt the grace of her friends during her hard time.

彼女はつらい時期に、友達からの恩恵を心から感じました。

困難な状況に直面している人が、周りの友人たちの支えや優しさに救われた場面です。ここでは「grace」が、人々の「親切」や「助け」がもたらす心の「恵み」として使われています。特に、困っている時に差し伸べられる温かい手や思いやりを指します。

動詞

飾る

美しさや品格を与える。名詞の「優美さ」の意味合いを動詞にしたもの。場所や物を美しく見せるだけでなく、行動やスピーチに優雅さを添える意味合いも含む。

A beautiful painting graces the wall in our cozy living room.

美しい絵画が、私たちの居心地の良いリビングルームの壁を飾っています。

この例文では、「grace」が「物が場所を美しく飾る、引き立てる」という、物理的ながらも品格を与える使い方をしています。絵がそこにあるだけで、部屋全体が上品で落ち着いた雰囲気になる様子が伝わります。少し丁寧な響きがあり、日常会話でも「〜を美しく飾る」というニュアンスで使われます。

The famous author gracefully graced our small community event with her visit.

その有名な作家は、ご訪問によって私たちの小さな地域イベントに華を添えてくださいました。

ここでは「grace」が「人の存在が場所や行事を光栄にする、華を添える」という意味で使われています。普段なかなか会えないような著名人が来てくれたことで、イベントが格段に特別なものになった、という喜びや感謝の気持ちが込められています。フォーマルな場面や、尊敬する人に対して使われることが多い表現です。

His incredible discovery will forever grace the history of science.

彼の驚くべき発見は、科学の歴史を永遠に飾ることでしょう。

この例文では、「grace」が「行為や功績が、ある分野や歴史に名誉を与える、輝かしいものとして残る」という意味で使われています。個人の偉大な功績が、特定の分野の歴史に永遠に名を刻む様子を描写しています。少し硬い表現ですが、ニュースや学術的な文脈で、歴史的な出来事や業績を語る際によく用いられます。

コロケーション

with grace

優雅に、上品に、円滑に

動作や態度が洗練されている様子、困難な状況を冷静かつ適切に対処する様子を表します。単に「優雅」というだけでなく、内面の落ち着きや品格が伴っているニュアンスがあります。例えば、バレリーナの踊りや、プレッシャーの中で冷静に交渉するビジネスパーソンに使われます。 "She handled the difficult question with grace." のように使われ、副詞句として動詞を修飾します。

fall from grace

失脚する、没落する、信頼を失う

かつて高い地位や名声を得ていた人が、過ちや不祥事によってそれらを失うことを指します。宗教的な文脈では、神の恩寵を失う意味合いも持ちます。政治家、スポーツ選手、芸能人など、公的な立場の人が対象となることが多いです。"The CEO fell from grace after the scandal." のように使われ、比喩的な表現です。

saving grace

救いとなる美点、唯一の取り柄

全体としては欠点が多いものや状況において、それを補う、あるいは救う唯一の良い点や特徴を指します。例えば、出来の悪い映画でも、主演俳優の演技が素晴らしければ、それが "saving grace" になり得ます。"The saving grace of the project was the team's dedication." のように使われます。

grace period

猶予期間、支払い猶予期間

契約や支払いなどにおいて、本来の期限を過ぎてもペナルティなしで対応できる期間を指します。クレジットカードの支払い、ローンの返済、ソフトウェアのライセンス更新など、ビジネスシーンでよく使われます。"There is a 30-day grace period for late payments." のように使われます。

a touch of grace

優雅さの片鱗、上品さの兆し

わずかではあるものの、優雅さや上品さが感じられる様子を表します。例えば、無骨なデザインの建物に、美しい装飾が施されている場合などに用いられます。"The old building had a touch of grace with its newly renovated facade." のように使われます。文学的な表現です。

say grace

食前の祈りをする

食事の前に、神への感謝を込めて祈る行為を指します。主にキリスト教文化圏で見られる習慣で、家族団らんの場面や、宗教的な行事でよく行われます。"The family always says grace before dinner." のように使われます。

with good grace

快く、気持ちよく

不快なことや困難な状況に対しても、不満を言わずに、前向きに対応する様子を表します。"He accepted the criticism with good grace." のように使われ、人の性格や態度を評価する際に用いられます。ビジネスシーンでも、相手への敬意を示すために使用されます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や講義で、特に人文科学や社会科学分野において、概念や現象を説明する際に使われます。例えば、社会学の研究で「社会的な恩恵(social grace)」という言葉が、特定の政策や制度がもたらす利益を指すことがあります。また、文学研究では、作品の「優美さ」や「洗練さ」を評価する際に用いられることがあります。文語的な表現であり、客観的かつ冷静な分析が求められる場面で使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主にフォーマルな文書やプレゼンテーションで、相手への敬意や感謝の気持ちを表す際に用いられます。例えば、「猶予期間を設けていただき感謝いたします(Thank you for the grace period)」のように、交渉や契約に関連する文脈で使われることがあります。また、プロジェクトの遅延など、困難な状況において、関係者の理解や寛容を求める際に、「grace」の持つ「猶予」や「寛容」の意味合いが用いられることがあります。日常的な会話よりも、書面や公式な場での使用が中心です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、芸術や文化に関する話題、または人柄を評価する際に、比喩的な表現として用いられることがあります。例えば、「彼女の踊りには優雅さ(grace)がある」のように、美しさや洗練された様子を表現する際に使われます。また、困難な状況でも冷静さを保つ人を評して、「彼はどんな時でも優雅さ(grace)を失わない」と言うこともあります。ただし、これらの表現はやや文学的であり、日常的な会話ではより平易な言葉で言い換えられることが多いです。

関連語

類義語

  • 洗練された美しさ、上品さ、優雅さを意味し、芸術、ファッション、行動など、視覚的に美しいものや洗練されたスタイルに対して使われることが多い。フォーマルな場面や美的観点からの評価で用いられる。 【ニュアンスの違い】"grace"が神や人からの恵み、優美さ、または状況への適切な対応を指すのに対し、"elegance"はより形式的で、外見やスタイルに重点を置いた美しさを意味する。感情的な深みや精神的な要素は薄い。 【混同しやすい点】"grace"は人の内面的な性質や行動の優雅さも表せるが、"elegance"は主に外見やスタイルに対して使われる。例えば、「彼女は優雅に年を重ねた」は "She aged with grace" だが、"elegance" は不自然。

  • 落ち着き、バランスの取れた状態、自信に満ちた態度を意味する。困難な状況でも冷静さを保ち、優雅に対応する様子を表す。ビジネスシーンや社交界でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"grace"が優美さや優雅さ全般を指すのに対し、"poise"は特に精神的な安定や落ち着きに焦点を当てる。"poise"は、プレッシャーの中でも冷静さを保つ能力を示唆する。 【混同しやすい点】"grace"は必ずしも困難な状況を伴わないが、"poise"は試練やプレッシャーの中で発揮される落ち着きを意味することが多い。"poise"は状況対応能力に重点が置かれる。

  • 人を惹きつける魅力、愛嬌、人を喜ばせる能力を意味する。人柄や才能、または物事の持つ魅力に対して使われる。日常会話で頻繁に用いられる。 【ニュアンスの違い】"grace"が優雅さや神からの恵みを意味するのに対し、"charm"は人を惹きつける魅力や愛嬌を指す。"charm"はより人間的で、親しみやすい印象を与える。 【混同しやすい点】"grace"は内面的な美しさや精神的な要素を含むことがあるが、"charm"は外向的な魅力や社交性に重点が置かれる。また、"charm"はしばしば計算された行動や意図的な魅力として捉えられることがある。

  • finesse

    洗練された技術、巧妙さ、手腕を意味する。複雑な状況や問題を巧みに処理する能力を表す。ビジネス、外交、芸術など、専門的な分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"grace"が優雅さや美しさを伴うのに対し、"finesse"は技術的な巧みさや手腕に重点を置く。"finesse"は、困難な状況を最小限の労力で乗り越える能力を示唆する。 【混同しやすい点】"grace"は必ずしも技術的な熟練を必要としないが、"finesse"は高度な技術や知識を前提とする。また、"finesse"はしばしば策略や駆け引きを含むことがある。

  • 礼儀正しさ、丁寧さ、相手への配慮を意味する。社会的なマナーやエチケットを守る行動を指す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"grace"が優雅さや美しさを伴うのに対し、"courtesy"は単に礼儀正しい行動を指す。"courtesy"は、相手への敬意や配慮を示すことを目的とする。 【混同しやすい点】"grace"は内面的な美しさや精神的な要素を含むことがあるが、"courtesy"は外向的な行動に重点が置かれる。また、"courtesy"は形式的なマナーに沿った行動を指すことが多い。

  • 慈悲、情け、容赦を意味する。罪を犯した者や苦しんでいる者に対して、罰を与えずに許したり、苦痛を和らげたりする行為を指す。宗教的、道徳的な文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"grace"が神からの恵みや優雅さを意味するのに対し、"mercy"は罪や苦しみに対する慈悲や情けを指す。"mercy"は、力を持つ者が弱い者に対して示す寛容さを示す。 【混同しやすい点】"grace"は必ずしも罪や苦しみを伴わないが、"mercy"は罪や苦しみに対する救済を意味する。また、"mercy"はしばしば法的な文脈で用いられる。

派生語

  • 『優雅な』『親切な』という意味の形容詞。『grace』が持つ『好意』『魅力』の意味合いが、人柄や態度に及んだもの。日常会話で人を褒める際や、ビジネスシーンで丁寧さを表現する際に用いられる。gracefulよりもフォーマルな印象を与える場合がある。

  • 『優美な』『上品な』という意味の形容詞。『grace』が持つ『優雅さ』『美しさ』の意味合いを強調し、外見や動きの美しさを表す。ダンス、スポーツ、芸術など、視覚的な美しさを伴う場面で頻繁に使われる。graciousよりも視覚的な美しさに焦点が当たる。

  • 『不名誉』『恥辱』という意味の名詞。接頭辞『dis-(否定)』が付き、『grace(名誉、好意)』の反対の状態を示す。公的な失敗や倫理的な問題など、社会的な信用を失う状況で用いられる。動詞としても使い『〜の面目を失わせる』という意味になる。

反意語

  • clumsiness

    『不器用さ』『無作法』という意味の名詞。『grace』が持つ『優雅さ』『洗練さ』とは対照的に、動作や言動がぎこちない、洗練されていない状態を表す。身体的な不器用さだけでなく、社交的な場面での不手際も含む。日常会話で使われる頻度が高い。

  • awkwardness

    『ぎこちなさ』『気まずさ』という意味の名詞。『grace』が持つ『円滑さ』『調和』とは対照的に、状況や人間関係がスムーズに進まない、不快な状態を表す。社交的な状況でよく用いられ、会話や行動がぎこちない様子を表す。clumsinessが身体的な不器用さに使われるのに対し、awkwardnessは状況や雰囲気のぎこちなさに使われることが多い。

  • dishonor

    『不名誉』『恥辱』という意味の名詞。『grace』が持つ『名誉』『尊敬』の反対の状態を示す。道徳的な過ちや不正行為など、倫理的な観点から非難されるべき行為によって生じる。disgraceと意味が近いが、dishonorはより深刻な道徳的非難を伴うことが多い。

語源

「grace(優美さ、恩恵、飾る)」は、ラテン語の「gratia(好意、感謝、魅力)」に由来します。このgratiaは、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の根 *gʷer-(好む、喜ぶ)に繋がります。つまり、「grace」の本質は、人に喜びや好意を与える性質、またはそうした感情そのものにあると言えます。日本語で例えるなら、「恵み」や「雅(みやび)」といった言葉が近いかもしれません。神からの恵み、優雅な立ち振る舞い、洗練された装飾、これらはすべて「grace」が持つ、人を惹きつけ、喜ばせる力という共通の根から派生した意味なのです。

暗記法

「grace」は、神の恩寵から宮廷の優雅さ、芸術における美の理想まで、文化と歴史に深く根ざした言葉。ボッティチェリの三美神は美、喜び、豊穣を象徴し、シェイクスピアは言葉遣いに「grace」を宿らせた。現代では洗練されたマナーやスポーツの美しさを表し、困難に立ち向かう品格をも意味する。単なる美を超え、内面の強さを示す「grace」は、時代を超えて人々を魅了する。

混同しやすい単語

『grace』と『grass』は、どちらも短い母音で始まり、語尾に 's' がつくため、発音が非常に似ています。特に、母音のわずかな違い(grace: /ɡreɪs/、grass: /ɡræs/)を聞き分けるのが難しいことがあります。意味は『草』であり、まったく異なります。graceは通常不可算名詞として使われますが、grassは可算・不可算どちらでも使われます。

grease

『grace』と『grease』は、スペルが似ており、発音も一部共通しています。特に、母音と語尾の 's' の音は同じです。ただし、greaseの母音は/iː/と長いです。意味は『油』や『潤滑油』であり、動詞としても使われます。名詞のgreaseは不可算名詞です。graceが『優雅さ』『恩恵』といった抽象的な意味合いを持つ一方で、greaseは具体的な物質を指すため、文脈で区別することが重要です。

『grace』と『graze』は、スペルが非常に似ており、発音も似ています(grace: /ɡreɪs/、graze: /ɡreɪz/)。異なるのは語尾の音だけで、graceは無声の/s/、grazeは有声の/z/です。意味は『放牧する』や『かすめる』であり、動詞として使われます。発音の違いに注意し、文脈から意味を判断する必要があります。

『grace』と『gracious』は、語源的に関連があり、スペルも似ています。graciousはgraceに形容詞の接尾辞 '-ious' がついた形で、『優雅な』『親切な』という意味の形容詞です。graceが名詞であるのに対し、graciousは形容詞であるため、文法的な役割が異なります。ただし、『gracious living(優雅な生活)』のように、意味的なつながりも意識すると覚えやすいでしょう。

grits

『grace』と『grits』は、スペルはあまり似ていませんが、どちらも短い単語で、子音で始まるため、発音の印象が似ていると感じるかもしれません。gritsは『粗挽きトウモロコシ』という意味で、アメリカ南部の料理に使われることが多いです。意味も品詞も全く異なるため、文脈で区別することが重要です。gritsは複数形で使われることが多いです。

『grace』と『gross』は、スペルの一部が共通しており、どちらも子音で始まる短い単語であるため、視覚的に混同しやすいかもしれません。grossは『総計の』『ひどい』『不快な』といった意味を持つ形容詞です。発音も異なり(grace: /ɡreɪs/、gross: /ɡroʊs/)、意味も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。ビジネスの文脈で『gross income(総収入)』のように使われることも覚えておくと良いでしょう。

誤用例

✖ 誤用: She showed grace under pressure, just like a geisha.
✅ 正用: She showed grace under pressure, maintaining composure and dignity.

While both phrases describe a kind of elegance and poise, directly comparing 'grace under pressure' to a 'geisha' can be culturally insensitive and misrepresent the nuanced skills and artistry of geisha. The concept of 'grace under pressure' emphasizes maintaining composure and dignity in challenging situations, a universal virtue, whereas a geisha's grace is tied to specific cultural performances and expectations. The wrong example stems from a superficial understanding of Japanese culture and a tendency to exoticize it, which can be offensive. Japanese learners may make this mistake because they are trying to find a familiar cultural reference to explain 'grace,' but it can lead to cultural misunderstandings. The correction focuses on the universal quality of maintaining composure.

✖ 誤用: He accepted the criticism with grace, but I knew he was secretly plotting revenge.
✅ 正用: He accepted the criticism with grace, outwardly displaying humility and understanding.

The word 'grace' implies genuine kindness, elegance, and goodwill, even when used in situations involving criticism or disagreement. Juxtaposing it with 'secretly plotting revenge' creates a jarring contrast that undermines the intended meaning. While it's possible someone might *appear* graceful while harboring resentment, the sentence structure suggests a misunderstanding of the core meaning of 'grace.' This error often arises from a literal translation mindset, where learners focus on the dictionary definition without grasping the implied connotations and emotional weight of the word. The correct sentence emphasizes the outward display of positive qualities like humility and understanding, aligning with the true essence of 'grace'.

✖ 誤用: The company offered him a grace period to pay his debts, showing their 'kindness'.
✅ 正用: The company offered him a grace period to pay his debts, demonstrating understanding of his financial situation.

While a 'grace period' *is* a kind of leniency, attributing it directly to 'kindness' misses the mark. In business contexts, offering a grace period is often a pragmatic decision based on risk assessment and maintaining a business relationship, rather than pure altruism. Using 'kindness' in this context sounds naive and overly sentimental. This stems from a tendency to equate 'grace' (in 'grace period') with simple goodwill, overlooking the strategic and practical considerations often involved. The correction highlights the 'understanding of his financial situation,' which is a more accurate and appropriate way to describe the motivation behind the action in a professional setting. It's also more neutral and avoids any implication of a personal relationship.

文化的背景

「grace」は、単なる優雅さや美しさだけでなく、神から与えられた恩寵、あるいは社会的な調和を保つための洗練された振る舞いを意味する、文化的・宗教的に深い含みを持つ言葉です。中世ヨーロッパにおいては、神の恩寵としての「grace」は、人間の救済に不可欠な要素であり、芸術や文学において重要なテーマとして扱われました。また、宮廷文化においては、身のこなしや言葉遣いにおける「grace」は、社会的地位や教養を示す重要な指標でした。

ルネサンス期以降、芸術の世界では「grace」は理想的な美の表現として追求されました。ボッティチェリの絵画『春』に描かれる三美神(Three Graces)は、美、喜び、豊穣を象徴し、「grace」の概念を視覚的に表現した代表例です。彼女たちの優雅な身のこなしや調和のとれた美しさは、当時の人々にとって憧れの的であり、芸術家たちは「grace」を表現するために様々な技法を駆使しました。文学作品においても、「grace」は登場人物の魅力を高める要素として用いられました。シェイクスピアの戯曲では、登場人物の言葉遣いや行動を通じて、「grace」が社会的な成功や人間関係の円滑さをもたらすことが示唆されています。

現代社会においても、「grace」は洗練されたマナーや優雅な振る舞いを意味する言葉として用いられます。ビジネスシーンにおいては、交渉やプレゼンテーションにおける「grace」は、相手に好印象を与え、信頼関係を築く上で重要な役割を果たします。また、スポーツの世界では、選手の動きの美しさや優雅さが「grace」と表現されることがあります。フィギュアスケートや体操などの採点競技においては、「grace」は技術的な正確さだけでなく、芸術的な表現力も評価する上で重要な要素となります。さらに、「grace」は困難な状況に直面した際に、冷静さを保ち、品位を失わない態度を指すこともあります。逆境においても「grace」を保つことは、精神的な強さを示す証とされ、人々の尊敬を集めます。

このように、「grace」は時代や文化を超えて、美、優雅さ、調和、精神的な強さなど、様々な意味合いを持つ言葉として用いられてきました。単なる表面的な美しさだけでなく、内面から溢れ出る品格や、困難に立ち向かう勇気をも含んだ、奥深い概念なのです。この言葉の背景にある文化的・歴史的な文脈を理解することで、「grace」という言葉が持つ豊かな意味をより深く味わうことができるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級で問われる可能性が高い。

3. 文脈・例題の特徴: エッセイ、物語、ニュース記事など多様。フォーマルな文脈が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(優雅さ、猶予)と動詞(~を飾る、猶予を与える)の意味の区別、関連語(graceful, gracious)との使い分けを意識。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5, 6, 7の読解問題。

2. 頻度と級・パート: 比較的まれだが、ビジネス関連の文章で登場する可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 契約、交渉、感謝状など、フォーマルなビジネスシーン。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「猶予期間」のような意味で使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が重要。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションの長文読解。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的よく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 歴史、文化、社会学など、抽象的な概念を扱う文章。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての抽象的な意味(優雅さ、恩恵)を理解することが重要。文脈におけるニュアンスを捉える練習が必要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い傾向。

3. 文脈・例題の特徴: 説明文、論説文など、アカデミックな内容。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 多義語であるため、文脈から適切な意味を判断する能力が求められる。比喩的な用法にも注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。