clemency
第一音節にアクセントがあります。/ɛ/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/ən/の部分は曖昧母音で、弱く短く発音される点に注意してください。最後の/si/は日本語の「シ」よりも、舌先を少し上げて発音するとより正確になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
慈悲
権力者が罪人や敗者に対して示す、寛大な処置。単なる同情ではなく、裁量権を持った上での温情を指す。刑罰の軽減や執行猶予などが該当する。
The defendant pleaded for clemency from the judge, hoping for a lighter sentence.
被告人は、より軽い判決を望んで、裁判官に慈悲を懇願しました。
※ この例文は、裁判の場面で、罪を犯した人が許しや寛大な扱いを求める、最も典型的な『clemency』の使い方です。被告人が必死に慈悲を求める様子が目に浮かびますね。『pleaded for clemency』で「慈悲を懇願する」というフレーズは非常によく使われます。
After much thought, the old queen showed clemency to the captured rebels, sparing their lives.
熟考の末、老いた女王は捕らえられた反逆者たちに慈悲を示し、彼らの命を助けました。
※ 権力を持つ人物(この場合は女王)が、罰する代わりに寛大な措置を取る場面を描写しています。歴史物語やフィクションでよく見かけるシチュエーションです。『show clemency to 〜』で「〜に慈悲を示す」という形で使われます。女王の葛藤と、命を助けるという具体的な行動が伝わります。
The harsh winter showed no clemency, bringing heavy snow and ice for weeks.
厳しい冬は慈悲を見せず、何週間も大雪と氷をもたらしました。
※ この例文では、『clemency』が人間以外のもの、特に自然の力に対して使われています。まるで冬が意志を持っているかのように『慈悲がない』と表現することで、その厳しさや容赦なさを強調しています。天候や災害など、コントロールできない厳しい状況を語る際にも使われる、少し比喩的ながら自然な表現です。
寛容
相手の過ちや欠点を受け入れる、広い心。相手を厳しく責め立てるのではなく、大目に見る態度。
The judge showed clemency to the young man because he deeply regretted his actions.
裁判官は、その若い男性が自分の行いを深く後悔しているのを見て、寛容な態度を示しました。
※ この例文は、罪を犯した人が反省している様子を見て、裁判官が刑罰を軽くするという典型的な場面を描いています。「show clemency to (人)」は「~に寛容を示す」という形でよく使われます。相手への思いやりや情けが感じられる表現です。
The student begged for clemency after missing the important deadline for his project.
その学生は、プロジェクトの重要な締め切りを過ぎてしまい、寛容を請い願いました。
※ ここでは、学生が締め切りを守れなかった焦りと、許しを求める必死な気持ちが伝わってきます。「beg for clemency」は「寛容を請い願う、慈悲を乞う」という意味で、困った状況で許しを求めるときによく使われる表現です。相手に厳しくしないようにお願いするイメージです。
Sometimes, parents need to show clemency to their children, even when they make small mistakes.
時には、親はたとえ子供が小さな間違いをしても、寛容な態度を示す必要があります。
※ この例文は、親が子供に接する際の「寛容さ」に焦点を当てています。厳しくするだけでなく、時には優しく許すことも大切だというメッセージが込められています。clemencyは、このように権力や立場が上の人が、下の立場の人に対して示す優しさや理解を表す際にも使われます。
コロケーション
慈悲を与える、恩赦を認める
※ 「grant」は許可や授与を表す動詞で、「clemency」と組み合わさることで、権力者が刑罰を軽減したり、免除したりする行為を指します。主に法的な文脈で使用され、大統領や知事が恩赦を認める場合に用いられます。単に「forgive」と言うよりも、公式な、権威あるニュアンスが含まれます。構文は「grant clemency to (人) for (罪)」のようになります。
慈悲を求める、恩赦を請う
※ 「seek」は探す、求めるという意味の動詞で、「clemency」と組み合わさることで、刑罰を受けている者が、より高い権力者に対して刑の軽減や免除を懇願する行為を表します。こちらも法的な文脈で用いられ、弁護士が依頼人のために恩赦を求める場合などに使われます。単に「ask for forgiveness」と言うよりも、正式な手続きを踏んで、法的根拠に基づいて慈悲を請うニュアンスがあります。
慈悲を訴える、寛大な措置を求める
※ 「appeal」は訴える、懇願するという意味で、「clemency」と組み合わさることで、感情に訴えかけるような懇願のニュアンスが加わります。法廷での弁論や、嘆願書など、公式な場面でも用いられますが、より個人的な感情を込めた訴えかけにも使われます。「appeal to someone's clemency」という形で、「~の慈悲心に訴える」という意味でも使われます。
慈悲を求める嘆願、寛大な措置を求める訴え
※ 「plea」は嘆願、訴えという意味の名詞で、「clemency」と組み合わさることで、切実な願いが込められた訴えを指します。法廷での最終弁論や、死刑囚からの手紙など、感情的な重みを持つ場面で用いられることが多いです。単に「request」と言うよりも、より深刻で、人生を左右するような状況での訴えかけを表します。
慈悲を施す、寛大な措置を取る
※ 「extend」は伸ばす、差し出すという意味の動詞ですが、ここでは「clemency」と組み合わさることで、慈悲の範囲を広げる、つまり寛大な措置を施すという意味になります。「grant clemency」とほぼ同義ですが、「extend」には、より積極的に慈悲を与えるニュアンスが含まれます。例えば、過去の過ちを水に流し、新たな機会を与えるような場合に用いられます。
慈悲の表れ、寛大な態度
※ 「show」は提示、表れという意味の名詞で、「clemency」と組み合わさることで、慈悲の心が行動や態度に現れることを指します。例えば、厳しい状況下でも相手を思いやる行動や、寛大な判断を下すことなどが該当します。単に「kindness」と言うよりも、権力や立場のある者が、その権力を行使せずに慈悲深く振る舞うニュアンスが含まれます。
慈悲を拒否する、恩赦を認めない
※ 「deny」は拒否するという意味の動詞で、「clemency」と組み合わさることで、恩赦の嘆願や慈悲の要求を拒むことを意味します。これは「grant clemency」の反対の意味合いを持ち、法的な文脈で、特に重大な犯罪や、反省が見られない場合に恩赦が認められない状況を表します。
使用シーン
法学、政治学、歴史学などの分野で、恩赦や減刑、あるいは権力者の慈悲深い行為について議論する際に用いられます。例えば、歴史論文で「王は反乱者たちに慈悲を示した (The king showed clemency to the rebels)」のように記述されたり、法学の講義で「死刑囚に対する慈悲の適用について (the application of clemency to death row inmates)」といったテーマで議論されたりします。アカデミックな文脈では、感情的な側面よりも、法的・倫理的な側面が強調される傾向があります。
ビジネスシーンでは、契約違反や不正行為に対する寛大な措置を検討する際に、まれに使われることがあります。例えば、社内報告書で「情状酌量の余地を考慮し、寛大な処分とする (Considering the extenuating circumstances, we will grant clemency)」と記載されたり、企業の倫理委員会で議論されたりする場面が考えられます。日常的なビジネス会話ではほとんど使われませんが、法務部門や人事部門など、コンプライアンスに関わる部署では目にすることがあるかもしれません。
日常会話で「clemency」という単語が使われることはほとんどありません。ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、政治的な恩赦や減刑に関する話題を取り扱う際に、耳にする程度でしょう。例えば、「大統領は服役囚に慈悲を与えた (The president granted clemency to the prisoner)」といった報道で使われることがあります。一般的には、より平易な「mercy」や「forgiveness」といった言葉が使われるため、会話で使うと少し堅苦しい印象を与える可能性があります。
関連語
類義語
慈悲、情け。相手を罰する力や権利を持つ者が、その行使を控えること。宗教的な文脈や、道徳的な意味合いで使われることが多い。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『clemency』よりも一般的で、より広い意味を持つ。個人的な感情や同情心に基づくことが多い。また、対象となる行為の重大さに関わらず使用できる。 【混同しやすい点】『mercy』は名詞で、動詞としては『have mercy on』の形で使われることが多い。『clemency』も名詞だが、政府や裁判所など、より公式な機関による寛大な措置を指す場合に適している。
- leniency
寛大さ、寛容。厳罰を避けること。特に、裁判や処罰の場面で、刑罰を軽くしたり、寛大な措置を取ることを指す。法的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『clemency』よりも、刑罰の軽減や免除という具体的な行為に焦点を当てている。また、判断を下す側に正当な理由があるという含みがある。 【混同しやすい点】『leniency』は、判断を下す側の権限や責任を前提としている点が、『clemency』と異なる。個人的な感情よりも、公平性や合理性に基づいて判断されることが多い。
- forgiveness
許し、容赦。相手の過ちや罪を許すこと。個人的な関係や宗教的な文脈でよく使われる。感情的な要素が強く、精神的な回復や関係修復につながることが期待される。 【ニュアンスの違い】『clemency』は、権力者が罪を犯した者に対して示す寛大な措置だが、『forgiveness』は、被害者や関係者が加害者に対して示す感情的な許しである点が大きく異なる。 【混同しやすい点】『forgiveness』は、必ずしも法的な処罰を免除するわけではない。感情的な許しと、法的な寛容は別個の概念である。
恩赦、赦免。国家元首や政府が、罪を犯した者の刑罰を免除すること。法的な文脈でのみ使われる、非常にフォーマルな語。政治的な意味合いを帯びることもある。 【ニュアンスの違い】『clemency』よりも、公式かつ法的な手続きを経て行われる。『pardon』は、罪そのものを消滅させる効果を持つ場合もある。 【混同しやすい点】『pardon』は、特定の個人に対して行われることが多いが、『clemency』は、より広い範囲の犯罪者に対して適用される場合もある。また、『pardon』は、政治的な思惑が絡むこともある。
刑の執行猶予、一時的な緩和。死刑などの刑罰の執行を一時的に延期すること。法的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】『clemency』は、刑罰の軽減や免除を意味するが、『reprieve』は、刑罰の執行を一時的に遅らせるだけである点が異なる。 【混同しやすい点】『reprieve』は、最終的な刑罰の決定を先送りするだけで、必ずしも寛大な措置とは限らない。あくまで一時的な措置である。
大赦、恩赦。国家が、特定の犯罪を犯した多数の者に対して、一斉に刑罰を免除すること。政治的な目的で行われることが多い。法的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】『clemency』が個々の犯罪者に対する寛大な措置であるのに対し、『amnesty』は、特定の種類の犯罪を犯した不特定多数の者に対する大規模な恩赦である。 【混同しやすい点】『amnesty』は、政治的な状況の変化や、社会的な和解を目的として行われることが多い。特定の政治犯や、内戦に関連する犯罪者に対して適用されることが多い。
派生語
『厳しい、容赦のない』という意味の形容詞。接頭辞『in-(否定)』と語根『clem-(穏やかさ、慈悲)』が組み合わさり、元来の『穏やかさ』を否定することで、天候や態度が厳しく容赦ない様子を表す。日常会話よりも、気象に関する報道や、人の厳しい性格を描写する文学作品などで用いられることが多い。
- clemence
古風な表現だが、『慈悲深さ』や『温和さ』を意味する名詞。現代英語ではほとんど使われないものの、『clemency』の直接的な語源を理解する上で役立つ。フランス語など他のロマンス諸語では、より一般的な単語として残っている。
反意語
『厳しさ』や『過酷さ』を意味する名詞。『clemency』が慈悲や寛容さを指すのに対し、『severity』は処罰や状況などが厳格で容赦ない状態を表す。法律や規則、天候、病状など、様々な文脈で使用され、『clemency』が適応されるべき状況を説明する際に対比的に用いられることが多い。
『無慈悲さ』や『冷酷さ』を意味する名詞。『clemency』が慈悲の心に基づく行動や判断を意味するのに対し、『ruthlessness』は慈悲の心を欠いた、冷酷な行動や判断を指す。政治、ビジネス、戦争など、倫理的な判断が求められる状況で対比的に用いられ、しばしば『clemency』の欠如が批判される文脈で使われる。
語源
"clemency(慈悲、寛容)"は、ラテン語の"clementia"(穏やかさ、優しさ、慈悲深さ)に由来します。この"clementia"は、"clemens"(穏やかな、優しい)という形容詞から派生しています。"clemens"の語源はさらに遡ることができ、印欧祖語の根 *kel-(打つ、切る)に関連するとも考えられます。これは、元々は「打たれても折れない、柔軟性のある」といった意味合いを含んでいた可能性を示唆します。つまり、厳しさや怒りを抑え、柔軟に対応する心の状態が、慈悲や寛容といった意味へと発展したと考えられます。日本語で例えるなら、「柳に風」のように、柔軟さの中に優しさや慈悲深さを見出すことができるでしょう。
暗記法
「寛大な措置(clemency)」は、権力者が示す慈悲。古代ローマ皇帝は、慈悲深さを示すことで権威を高めました。中世の王や領主にとっても、統治の正当性を示す要素だったのです。シェイクスピアの『ヴェニスの商人』では、社会の調和を保つ徳として描かれ、レ・ミゼラブルでは、ジャン・バルジャンの人生を変えるきっかけに。現代では、政治的な文脈で用いられることもありますが、社会の正義感との葛藤も生みます。Clemencyは、社会を理解する上で欠かせない、人間味あふれる概念なのです。
混同しやすい単語
『clemency』とスペルが非常に似ており、接頭辞 'in-' の有無が大きな違い。意味は『(天候などの)厳しさ、荒れ模様』で、正反対の意味を持つ。接頭辞 'in-' は否定の意味を持つことが多いことを覚えておくと良い。
語尾の '-ment' が共通しており、なんとなくスペルの雰囲気が似ているため、ぼんやりと眺めていると見間違えやすい。意味は『要素、元素』であり、文脈は大きく異なる。発音も異なるため、音で区別することが重要。
最初の 'cl-' の部分が共通しており、視覚的に似ているため、特に急いで読んでいる時に混同しやすい。意味は『主張する、要求する』であり、動詞として使われることが多い。『clemency』は名詞であるため、品詞の違いを意識すると区別しやすい。
語尾の '-ency' が共通しているため、スペルを見た時に似た印象を受けやすい。意味は『一貫性、首尾一貫』であり、関連性は薄い。ただし、どちらも抽象名詞であるという共通点があるため、文脈によっては注意が必要。
こちらも語尾の '-ency' が共通しており、スペルが似ている。意味は『頻度』であり、抽象的な概念を表す名詞である点も共通しているため、文脈によっては紛らわしい可能性がある。発音は異なるため、音で区別することが重要。
語源的に関連があり、どちらも『優雅さ、美しさ』といった意味合いを含む言葉のグループに属する。ただし、『elegancy』は現在ではあまり使われず、『elegance』が一般的である。『clemency』は『寛容さ、慈悲深さ』という意味合いが強く、意味の範囲が異なる。
誤用例
日本語の『寛大な処置』という言葉から、単に『良い人だから慈悲をかける』という文脈で安易に clemency を用いるのは不適切です。Clemency は、本来、罪の重大さや通常の処罰を考慮した上で、特別な事情(後悔の念、更生の可能性など)を鑑みて『情状酌量』するというニュアンスが強く、フォーマルな場面で使われます。安易な『良い人』という理由だけでは、clemency が持つ『本来厳罰に処すべきところを特別に』という語感が損なわれ、不自然になります。日本人が『良い人』という曖昧な理由で情状酌量を期待する心理が、英語の clemency の持つ厳格な背景とミスマッチを起こしています。
Clemency は、天気や自然現象など、人間の意志が及ばないものに対しては通常使いません。Clemency は、権力を持つ者(裁判官、政府など)が、本来厳しく処罰すべき対象に対して『慈悲をかける』という意味合いが強い言葉です。天気に対して使う場合は、merciful や kind の方が自然です。日本人が『恵み』や『慈悲』という言葉を天気にも使うことから、clemency を安易に適用してしまう可能性がありますが、英語では clemency はあくまで人間的な判断による『寛大な措置』に限定されることを理解する必要があります。
Clemency は個々の事例に対する情状酌量を意味することが多く、集団的な恩赦(amnesty)とはニュアンスが異なります。日本人が『恩赦』という言葉を clemency で表現しようとする際に、その対象が個々の事例なのか、集団的なものなのかを意識する必要があります。Amnesty は、政治犯など、特定のグループ全体に対する恩赦を指す場合に用いられます。Clemency は、より個別的、限定的な状況で使用されるため、この文脈では amnesty が適切です。日本語の『恩赦』という言葉が持つ包括的なイメージに引きずられると、clemency の持つ限定的な意味合いを見落としがちです。
文化的背景
「Clemency(寛大な措置)」は、単なる同情や憐憫を超え、権力者がその力を行使せず、罰を軽減または免除するという行為を指します。この言葉は、特に法や正義が厳格に適用されるべき状況において、人間味や慈悲深さを示すものとして、文化的、倫理的な重みを持って使われてきました。
歴史的に見ると、「clemency」は君主や支配者が臣下に示す慈悲深さとして重要な役割を果たしてきました。古代ローマの皇帝たちは、しばしば「clemency」を示すことで、自身の正当性と権威を高めようとしました。これは、単に罪を許すだけでなく、支配者としての徳を示す行為とみなされたからです。中世ヨーロッパにおいても、王や領主が「clemency」を示すことは、その統治の正当性を示す上で不可欠な要素でした。特に反乱や内戦の後、勝利した側が敗者に対して「clemency」を示すことは、社会の安定を取り戻し、和解を促す上で重要な意味を持っていました。
文学作品においても、「clemency」は重要なテーマとして扱われてきました。例えば、シェイクスピアの戯曲『ヴェニスの商人』では、ポーシャがシャイロックに対して慈悲を請う場面が描かれています。この場面は、「clemency」が単なる個人的な感情ではなく、社会全体の調和を保つために必要な徳であることを示唆しています。また、ヴィクトル・ユーゴーの『レ・ミゼラブル』では、司教ミリエルがジャン・バルジャンに対して「clemency」を示すことが、彼の人生を大きく変えるきっかけとなります。このように、「clemency」は、文学作品において、個人の運命だけでなく、社会全体のあり方にも影響を与える力として描かれることがあります。
現代社会においても、「clemency」は政治的な文脈でしばしば用いられます。大統領や知事が死刑囚に対して恩赦を与えたり、受刑者の刑期を短縮したりする際に、「clemency」が発動されることがあります。しかし、このような「clemency」の発動は、被害者遺族の感情や社会の正義感との間で葛藤を生むこともあります。そのため、「clemency」の発動は、慎重な判断と社会的な議論が必要とされます。また、「clemency」は、単に法的な手続きだけでなく、人間の感情や倫理観とも深く結びついているため、その意味を理解することは、社会を理解する上で重要な要素となります。
試験傾向
この単語が直接問われる頻度は低いですが、準1級以上の長文読解で、関連語句や類義語の知識が間接的に問われる可能性があります。文脈から意味を推測する練習が重要です。
TOEICでは、直接的な語彙問題として「clemency」が出題される可能性は低いですが、ビジネス文書やニュース記事を模した長文読解で、関連語句や類義語が使われることがあります。文脈理解が重要です。
TOEFLのリーディングセクションで、法律、倫理、歴史などのアカデミックな文脈で出題される可能性があります。意味を正確に把握するには、文脈全体を理解することが重要です。語彙問題として直接問われる可能性は低いですが、パラフレーズや要約問題で関連語句の知識が役立つことがあります。
難関大学の長文読解で出題される可能性はありますが、頻度は高くありません。文脈から意味を推測する能力が重要です。類義語や反意語も合わせて学習しておくと良いでしょう。