英単語学習ラボ

mantle

/ˈmæntl/(マァントゥル)

最初の母音 /æ/ は、日本語の「ア」と「エ」の中間のような音です。口を少し大きく開けて「ア」と発音しようとすると、近い音になります。最後の /l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、直前の母音と一体化するように、軽く添える程度でOKです。日本語の『ル』のように強く発音しないように注意しましょう。強勢は最初の音節にあります。

名詞

覆い隠すもの

物理的に何かを覆うもの(マント、覆い)から、比喩的に隠蔽するもの(責任、秘密)まで幅広く使われる。地質学における「マントル」も、地球の内部を覆い隠す層というイメージ。

She pulled a thick mantle over her shoulders to keep warm.

彼女は暖を取るため、厚いマントを肩に羽織った。

寒い日に、女性が厚手のショールやケープのようなものを肩に引き寄せて、暖まっている情景です。ここで 'mantle' は「体を覆う厚手の布」を指し、体を包み込む「覆い」としての最も基本的な使い方です。'pull over one's shoulders' で「肩に羽織る」という動作が伝わります。

A thick mantle of fog covered the entire valley in the morning.

朝、濃い霧が谷全体を覆い隠していた。

朝もやの中、谷全体が真っ白な濃い霧にすっぽり覆われている光景です。ここでは 'mantle' が「霧の覆い」として使われ、自然現象が広範囲を覆い隠している様子を表現しています。'mantle of fog' のように 'of' を使って、何が「覆い」になっているのかを具体的に示します。

At the museum, an ancient statue was hidden under a mysterious mantle.

博物館では、古代の像が神秘的な覆いの下に隠されていた。

博物館で、まだ公開されていない、あるいは特別な意味を持つ古い像が、分厚い布で覆い隠されている場面です。ここでは 'mantle' が「何かを隠すための布やベール」を指します。'was hidden under' は「~の下に隠されていた」という受動態の表現で、その物が覆いの下にある状態を表します。

動詞

覆い隠す

文字通り何かを覆う、隠すという意味。比喩的に、責任や罪を隠蔽する、秘密にするなどの意味合いでも使われる。

A thick fog slowly began to mantle the quiet valley as morning broke.

朝が訪れると、濃い霧が静かな谷をゆっくりと覆い隠し始めました。

朝、谷間全体に霧が広がり、景色が見えなくなる様子を描写しています。「mantle」は、まるでベールをかけるように、広範囲を覆い隠すときに使われます。霧や雪、影などが静かに広がる場面でよく登場します。

A deep sadness seemed to mantle her face when she heard the unexpected news.

その予期せぬ知らせを聞いたとき、深い悲しみが彼女の顔を覆い隠すようでした。

感情が顔全体に広がり、その人の本来の表情や感情を覆い隠してしまうような様子を表しています。この場合、「mantle」は物理的なものだけでなく、感情や雰囲気といった抽象的なものが広がり、何かを覆い尽くす比喩的な表現として使われています。

As evening fell, a quiet darkness began to mantle the small town, hiding its daytime colors.

夕暮れ時、静かな暗闇が小さな町を覆い隠し始め、昼間の色を隠しました。

夜の帳が降りるように、暗闇が徐々に広がり、町全体を包み込む様子を描いています。時間経過とともに自然に広がり、何かを隠してしまう状況で「mantle」が使われる典型的な例です。詩的な表現にもよく合います。

名詞

責任を負う

比喩的な意味合い。責任や役割を『引き受けて覆い隠す』イメージから。 "take up the mantle" で「責任を引き継ぐ」という決まり文句。

When our manager retired, I had to take on the mantle of leading the team.

部長が退職した時、私はチームを率いる責任を負わなければなりませんでした。

長年チームを支えてきた部長が去り、その重い責任が自分にのしかかる瞬間を描いています。「take on the mantle of 〜」は「〜の責任を引き継ぐ」という、リーダーシップや重要な役割の継承を表す典型的な表現です。期待と少しの不安が入り混じった気持ちが伝わりますね。

When the project faced trouble, she bravely assumed the mantle of fixing it.

プロジェクトが窮地に陥った時、彼女は勇敢にもそれを立て直す責任を負いました。

誰もが頭を抱えるような困難な状況で、一人の女性が自ら進んで問題解決の責任を引き受ける、という勇気ある行動が目に浮かびます。「assume the mantle of 〜」は「〜の責任を引き受ける/負う」という意味で、特に、困難な状況で自ら率先して責任を担う際に使われることが多いです。

After his father got sick, the son had to wear the mantle of running the family business.

父親が病気になった後、息子は家業を経営する責任を負わなければなりませんでした。

父親の病気という予期せぬ事態により、息子が急遽、家族の事業という大きな責任を背負うことになった場面です。「wear the mantle of 〜」は「〜の責任を負っている/担っている」という状態を表し、まるでマントを身につけるように、その責任を常に感じているニュアンスがあります。家族経営など、代々受け継がれる責任の文脈でよく使われます。

コロケーション

a mantle of snow

雪の覆い、雪景色

地面や山などが雪で覆われている様子を、マントをかけたように表現するコロケーションです。文学的、詩的な表現で、冬の静けさや美しさを描写する際によく用いられます。比喩的に、『静寂が世界を覆っている』状況などを表すこともあります。例えば、『The mountain wore a mantle of snow』のように使います。

assume the mantle of (leadership)

(指導者などの)役割を引き継ぐ、後継者となる

誰かの地位や責任を受け継ぐことを意味します。比喩的に、重要な役割や責任を『マント』に見立て、それを引き継ぐイメージです。ビジネスや政治の世界でよく使われ、例えば『He assumed the mantle of CEO after the founder's retirement.(彼は創業者引退後、CEOの職を引き継いだ)』のように使います。フォーマルな表現です。

under the mantle of (secrecy)

(秘密などの)名のもとに、〜を隠れ蓑にして

何かを隠蔽したり、覆い隠したりする状況を表す表現です。『マント』が隠すもの、覆い隠すものとして機能するイメージです。例えば、『They operated under the mantle of secrecy.(彼らは秘密裏に活動していた)』のように使われます。ややネガティブなニュアンスを含むことが多いです。

a mantle of responsibility

責任の重荷

大きな責任や義務を、肩に掛かるマントのように表現するコロケーションです。比喩的に、責任の重さや負担感を強調します。例えば、『He felt the mantle of responsibility weighing heavily on him.(彼は責任の重荷を重く感じていた)』のように使われます。ビジネスシーンや、重要な任務を担う人物を描写する際に適しています。

inherit the mantle

(役割・責任・才能などを)受け継ぐ

先代から後継者が、その役割、責任、才能などを受け継ぐことを表す表現です。文字通り、マントを受け継ぐイメージから来ています。特に、政治、芸術、スポーツなどの分野で、後継者が期待される場面で使われます。例えば、『She inherited the mantle of her father's artistic genius.(彼女は父親の芸術的才能を受け継いだ)』のように使います。

the mantle of night

夜のとばり

夜が世界を覆う様子を、マントをかけたように表現する詩的な表現です。文学作品や叙情的な文章でよく用いられ、夜の静けさや神秘的な雰囲気を描写するのに適しています。例えば、『The mantle of night descended upon the city.(夜のとばりが街に降りてきた)』のように使います。

使用シーン

アカデミック

地質学、地球科学、物理学などの分野で頻繁に使用される。例:地球の「マントル」構造に関する研究論文や、熱伝導に関する議論で用いられる。また、比喩的に「責任の重荷」を表す場合にも、学術的な文脈で使われることがある。例:『彼はそのプロジェクトの責任を一身に背負った(He took on the mantle of responsibility for the project.)』

ビジネス

企業の戦略、リーダーシップ、組織構造に関する議論で使われることがある。例:新しいCEOが「リーダーシップの重責を引き継ぐ」状況を説明する際や、企業文化が従業員を「覆い隠す」ような状況を分析する際に用いられる。よりフォーマルな文書やプレゼンテーションで使われる傾向がある。例:『The new CEO assumed the mantle of leadership.(新しいCEOがリーダーシップの重責を引き継いだ)』

日常会話

日常会話で直接使われることは少ないが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで見かけることがある。例:歴史的な出来事や、ある人物が重要な役割を引き継ぐ場面などを報道する際に用いられる。比喩的な意味合いで使われることが多く、例えば「英雄の衣鉢を継ぐ」といった表現で、ある人物が先人の遺志や役割を受け継ぐ状況を描写する際に使われる。例:『She has taken up the mantle of environmental activist.(彼女は環境活動家の役割を引き継いだ)』

関連語

類義語

  • 文字通りには『外套』を意味し、比喩的には『覆い隠すもの』を指す。文学的な表現や、秘密裏に行動する様子を表す際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"mantle"は物理的な覆いだけでなく、権威や責任といった抽象的なものを指す場合もあるが、"cloak"は隠蔽や偽装といったニュアンスが強い。また、"cloak"はやや古風な印象を与える。 【混同しやすい点】"mantle"が名詞としても動詞としても使われるのに対し、"cloak"は名詞として使われることが多い。動詞として使う場合は"cloak"は「覆い隠す」という行為に焦点が当たる。

  • 『覆う』『隠す』という一般的な意味を持つ。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"mantle"がよりフォーマルで、物理的または抽象的な『覆い』を意味するのに対し、"cover"はより一般的で広範な意味を持つ。また、"mantle"は保護や権威の象徴として使われることがあるが、"cover"にはそのような含みはない。 【混同しやすい点】"cover"は対象全体を覆うイメージが強く、一部を覆うニュアンスの"mantle"とは異なる場合がある。また、"cover"は新聞や雑誌の『表紙』の意味でも使われるため、文脈によって意味が大きく異なる。

  • 『ベール』を意味し、隠蔽、覆い隠すといった意味合いを持つ。主に文学的な表現や、秘密めいた状況を表す際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"mantle"が物理的な覆いだけでなく、権威や責任を象徴するのに対し、"veil"は隠蔽や神秘性を強調する。また、"veil"は比喩的に『ぼんやりとさせる』という意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"veil"は隠蔽の意図が強く、良い意味では使われないことが多い。一方、"mantle"は保護や権威といったポジティブな意味合いで使用されることもある。

  • 『毛布』を意味し、比喩的には『一面を覆う』という意味で使われる。ニュース報道などで、広範囲に影響が及ぶ状況を表す際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"mantle"が特定の対象を覆うイメージであるのに対し、"blanket"は広範囲を均一に覆うイメージが強い。また、"blanket"はしばしば否定的な状況(例:blanket of smog)を表すのに使われる。 【混同しやすい点】"blanket"は名詞として使われることが多いが、動詞として使う場合は『〜を毛布で覆う』という意味になる。一方、"mantle"は名詞としても動詞としても、比喩的な意味で広く使われる。

  • 『包み込む』『覆う』という意味で、主に物理的に何かを包み込む様子を表す。手紙を封筒に入れる、霧が立ち込めるなどの状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"mantle"が抽象的な意味合いを含むのに対し、"envelop"はより具体的で直接的な覆いを意味する。また、"envelop"は完全に包み込むイメージが強く、一部を覆うニュアンスの"mantle"とは異なる。 【混同しやすい点】"envelop"は他動詞であり、目的語が必要。"mantle"のように名詞として使う場合は、"envelope(封筒)"という別の単語になる点に注意。

派生語

  • 『解体する』という意味の動詞。接頭辞『dis-(分離・否定)』が付き、『覆いを取り去る』→『解体する』というイメージ。比喩的に組織や制度を解体する際にも用いられ、報道やビジネス文書で使われる。

  • mantled

    『覆われた』という意味の形容詞/過去分詞。物理的に覆われている状態だけでなく、比喩的に『責任を負わされた』という意味でも使われる。例えば、『mantled with responsibility(責任を負わされた)』のように用いられる。

  • mantelpiece

    暖炉の上の飾り棚のこと。『mantle(覆い)』+『piece(部分)』で、暖炉を覆う装飾的な部分を指す。主に家庭環境に関する話題で使われる。

反意語

  • 『覆いを取り除く』という意味の動詞。接頭辞『un-(否定)』が付き、『mantle』が『覆う』という意味なので、直接的な反意語となる。物理的な覆いだけでなく、秘密や不正を暴くという意味でも使われ、報道や捜査の文脈で頻出する。

  • 『明らかにする』という意味の動詞。『mantle』が隠蔽や保護のニュアンスを含むのに対し、『reveal』は隠されていたものを表に出すことを意味する。ニュース記事や物語でよく使われる。

語源

"mantle」は、ラテン語の「mantellum」(覆い、外套)に由来します。これはさらに、「manus」(手)と関連があり、もともとは「手で持つもの」や「手で覆うもの」といった意味合いでした。つまり、「mantle」は、文字通りには何かを覆い隠すための布や外套を指し、そこから派生して、比喩的に何かを覆い隠すもの、隠蔽するもの、あるいは責任や役割を担うといった意味を持つようになりました。例えば、日本の時代劇で、身分の高い人が羽織るマントを想像すると、そのニュアンスが理解しやすいでしょう。そのマントは、物理的に身を覆うだけでなく、その人の地位や権威を象徴するものとしても機能します。このように、「mantle」は、目に見える覆いから、抽象的な責任へと意味が拡張されたのです。

暗記法

「マントル」は、王侯貴族の権威を象徴する外套であり、同時に身を守る保護の象徴でもありました。王のマントは権力の継承を示し、聖母マリアのマントは慈悲深さを表します。文学では、先人の遺産を受け継ぐことを「マントルを引き継ぐ」と表現し、夜が世界を覆う様子を「夜のマント」と呼びます。シェイクスピア作品にも登場し、地位や心情を象徴的に表現。現代では地球を覆う層や、暖炉の飾り棚など、様々な意味で使われ、保護や権威の象徴として文化に根付いています。

混同しやすい単語

『mantle』と発音が非常に似ており、スペルも一文字違いです。意味は『暖炉の飾り棚』で、家の内装に関する言葉として使われます。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。語源的には、どちらも『覆うもの』という概念から派生していますが、mantleはより抽象的な意味(責任など)にも使われます。

発音は異なりますが、スペルの一部が共通しており、またどちらも形容詞であるため、文脈によっては混同される可能性があります。『mental』は『精神的な』という意味で、心や思考に関する事柄を表します。日本人学習者は、スペルの違いと意味の違いを意識的に区別する必要があります。特に、発音記号を確認し、それぞれの単語を正しく発音できるように練習することが重要です。

『mantle』と『model』は、どちらも『~ル』という発音で終わるため、日本語話者には音が似ていると感じられることがあります。スペルも似ていますが、意味は大きく異なります。『model』は『模型』『手本』『モデル』など、様々な意味を持ちます。日本人学習者は、文脈に応じて適切な意味を判断する必要があります。また、発音のアクセント位置が異なることにも注意が必要です(mantleは最初の音節、modelも最初の音節)。

manta

『manta』は『オニイトマキエイ』という意味で、海洋生物に関する単語です。発音は『マンタ』と似ていますが、スペルと意味は異なります。特に、海洋生物に興味がある学習者は、混同しやすいかもしれません。日本人学習者は、文脈が海洋生物に関するものであれば『manta』、それ以外であれば『mantle』である可能性が高いことを覚えておくと良いでしょう。

『mantle』と『handle』は、スペルの一部が共通しており、特に語尾の '-le' が同じであるため、視覚的に混同される可能性があります。『handle』は『取っ手』『扱う』などの意味を持ちます。日本人学習者は、文脈と品詞の違いに注意する必要があります。『mantle』は名詞であることが多いですが、『handle』は名詞と動詞の両方の用法があります。

発音の最初の部分が似ており、どちらも二重子音を含むため、発音練習中の学習者は混乱しやすいかもしれません。『muddle』は『混乱させる』という意味の動詞、または『混乱』という意味の名詞です。日本人学習者は、文脈から動詞か名詞かを判断し、意味の違いを理解する必要があります。また、発音記号を確認し、それぞれの単語を正しく発音できるように練習することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The president assumed the mantle of responsibility with a heavy heart, but he couldn't stop crying during the press conference.
✅ 正用: The president assumed the mantle of responsibility with a heavy heart, addressing the nation with somber resolve.

The word 'mantle' in this context refers to a symbolic cloak or burden of responsibility and authority. While assuming this 'mantle' can be emotionally taxing, the original sentence creates a jarring image. Public figures, especially in positions of power, are expected to maintain a degree of composure, especially when addressing the nation about a serious issue. Crying uncontrollably at a press conference clashes with the gravitas typically associated with the 'mantle of responsibility'. This highlights a cultural difference in how emotions are displayed publicly. In many Western cultures, leaders are expected to project strength and stoicism, particularly in times of crisis. The correction emphasizes the somber and determined nature of taking on such a responsibility, aligning better with the expected behavior.

✖ 誤用: The old building had a mantle of ivy.
✅ 正用: The old building was covered in a mantle of ivy.

While 'mantle' can refer to a covering, the original sentence implies the building *possesses* a mantle, rather than *being covered* by it. This is a subtle but important distinction. The phrase 'had a mantle of' is grammatically correct, but semantically awkward in this context. A more natural and idiomatic way to express that the building is covered in ivy is to use a construction like 'was covered in'. This mistake likely arises from a direct translation from Japanese, where the concept of 'having' something attached to a building might be expressed differently. Japanese speakers sometimes directly translate 'X has Y' even when 'X is covered by Y' is more appropriate in English. The corrected sentence emphasizes the visual aspect of the ivy covering the building.

✖ 誤用: She wore a mantle to the party.
✅ 正用: She wore a shawl to the party.

While 'mantle' can refer to a cloak or covering, it often carries a more formal or historical connotation, suggesting a heavier, more elaborate garment. Wearing a 'mantle' to a party might sound overly dramatic or theatrical, unless it's a costume party. In this context, 'shawl' is a more appropriate and common word to describe a light, decorative covering worn for warmth or style. This error stems from a misunderstanding of the word's register and typical usage. The word 'mantle' is more often used figuratively or in historical contexts. Japanese learners may choose 'mantle' because they know it means 'covering' without fully grasping its nuanced usage and formality.

文化的背景

「mantle(マントル)」は、権威、保護、覆い隠すものという複数の意味合いを持つ、象徴性に富んだ言葉です。古来より、地位の高い人物が身につける装飾的な外套を指し、その着用者の権力や威厳を可視化する役割を果たしてきました。同時に、マントは寒さや危険から身を守る実用的な側面も持ち合わせており、保護や隠蔽といった意味合いも内包しています。

中世ヨーロッパにおいては、王侯貴族や聖職者が儀式や公式の場でマントを着用することが一般的でした。特に、王のマントは王権の象徴として、その色、素材、装飾に特別な意味が込められていました。赤は血と情熱、紫は高貴、金糸は富と権力を表し、紋章は家系の正統性を示しました。戴冠式のような重要な儀式では、新たな王が先代の王のマントを受け継ぐことで、権力の継承を象徴的に示しました。また、聖母マリアが信者を包み込むマントは、慈悲と保護の象徴として、多くの宗教絵画に描かれています。このように、マントは単なる衣服ではなく、社会的な地位や権威、そして精神的な保護を象徴する存在として、深く文化に根付いてきました。

文学作品においても、「mantle」は比喩的な意味合いで頻繁に用いられます。例えば、偉大な先人の遺産や責任を引き継ぐことを「to take up the mantle」と表現します。これは、先人が着用していたマントを後継者が引き継ぐイメージから来ており、その重責や期待を暗示しています。また、比喩的に「夜のマント(the mantle of night)」という表現も用いられ、夜が世界を覆い隠す様子を、マントで包み込むように表現しています。シェイクスピアの作品にも「mantle」は頻繁に登場し、登場人物の地位や心情を象徴的に表現するために用いられています。例えば、『ハムレット』においては、クローディアスの欺瞞を覆い隠す「見せかけのマント」として登場し、その二面性を際立たせています。

現代においても、「mantle」は地球科学における「マントル」や、暖炉の上の飾り棚である「マントルピース」など、様々な分野で使用されています。地球科学におけるマントルは、地球の内部を覆う層であり、文字通り地球を保護する役割を担っています。マントルピースは、暖炉という家庭の中心を飾る場所であり、家族の団欒や暖かさを象徴する存在です。このように、「mantle」は時代や分野を超えて、覆い隠すもの、保護するもの、そして権威や責任といった意味合いを持ち続け、私たちの文化や言語の中に深く根付いています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻度があがる。

- 文脈・例題の特徴: 地学、歴史、文化に関するアカデミックな文章で、比喩表現として使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味(覆い隠すもの、責任など)と、地学的な意味(マントル)の両方を理解しておく必要がある。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)

- 頻度と級・パート: 出題頻度は低い

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連では、責任や役割、隠蔽といった比喩表現で使われることがある。ただし、非常に稀。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。他の頻出語彙を優先すべき。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: 頻出単語

- 文脈・例題の特徴: 地学、社会学、歴史学など、アカデミックな文脈で登場する。比喩表現としても使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における比喩的な意味合いを理解しておく必要がある。類義語との区別も重要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 科学、社会科学系の文章で、専門用語または比喩表現として使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。複数の意味を持つ単語であることを意識して学習する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。