英単語学習ラボ

mantel

/ˈmæntl/(マァントゥル)

最初の 'mæn' の部分は、日本語の「マン」よりも少し口を横に開いて「マ」に近い音を意識しましょう。最後の '-tel' は、舌先を上の歯茎につけて発音する「トゥ」の後に、曖昧母音「ル」が続きます。全体として、強勢は最初の音節にあります。

名詞

暖炉の飾り棚

暖炉の上部に取り付けられた棚のこと。装飾品や写真を飾るスペースとして使われる。家の中で暖かく、装飾的な役割を果たす部分というイメージ。

She carefully placed the old family photo on the mantel above the fireplace.

彼女は古い家族写真を暖炉の上の飾り棚にそっと置いた。

大切な家族の写真を暖炉の飾り棚にそっと置く、温かい光景が目に浮かびます。この例文は、「mantel」が思い出の品や大切な物を飾る場所として使われる典型的な例です。「carefully(慎重に)」のような副詞を加えることで、行動に気持ちがこもります。

For Christmas, we hung our stockings on the mantel, waiting for Santa.

クリスマスには、私たちはサンタを待ちながら、飾り棚に靴下を吊るした。

クリスマスに、サンタさんを待つ子どもたちが靴下を飾り棚に掛ける、わくわくする場面が目に浮かびます。「mantel」が季節のイベント、特にクリスマス飾りを置く場所として使われる非常に典型的な例です。欧米では暖炉の飾り棚にクリスマスの靴下を掛ける習慣があります。「stockings(靴下)」は、クリスマスプレゼントを入れてもらうための大きな靴下のことを指します。

My grandmother always kept a small, ticking clock on the mantel in her living room.

祖母はいつも、リビングの飾り棚に小さなチクタク鳴る時計を置いていた。

おばあちゃんの家の飾り棚に、いつも時を刻む小さな時計が置いてある、懐かしく落ち着いた雰囲気が伝わってきます。この例文は、「mantel」が単なる飾り付けだけでなく、日常的に使う小物(時計、鍵など)を置く場所としても使われることを示しています。「ticking(チクタク鳴る)」のように、音を表す言葉を加えることで、より情景が鮮明になります。

名詞

覆い

特に暖炉の周りを覆う装飾的な構造物全体を指す場合がある。暖炉の枠、棚、周囲の装飾を含めた総称として使われる。

My grandmother put a beautiful vase on the mantel.

祖母は炉棚に美しい花瓶を置きました。

この例文は、暖炉の「炉棚(ろだな)」に物を飾る、という「mantel」の最も一般的な使い方を描いています。炉棚は暖炉の上部を覆うように張り出した棚で、写真や装飾品を置く場所として使われます。ここでは、祖母が大切に花瓶を置く温かい情景が目に浮かびますね。

We hung our Christmas stockings on the mantel every year.

私たちは毎年、クリスマスの靴下を炉棚に吊るしました。

クリスマスシーズンに暖炉の炉棚に靴下を吊るすのは、欧米ではとても一般的な習慣です。この例文は、家族の温かい思い出と「mantel」の典型的な役割を伝えています。ワクワクするクリスマスの朝の様子がイメージできますね。

He carefully dusted the old clock on the mantel.

彼は炉棚の古い時計を丁寧に拭きました。

この例文は、炉棚が家の中の物、特に思い出の品や装飾品を置く場所として使われることを示しています。古い時計を丁寧に拭く男性の姿から、静かで落ち着いた時間が流れる情景が目に浮かびます。ここでも「mantel」は暖炉の炉棚を指しています。

コロケーション

above the mantel

暖炉の上の空間に

暖炉のマントルピース(mantelpiece)は、暖炉の上部にある棚状の構造物を指します。したがって、「above the mantel」は、その棚の真上の壁面空間を意味します。家族写真や絵画、装飾品などを飾る場所として一般的で、家庭的な雰囲気や個性を演出するのに重要な役割を果たします。たとえば、「She hung the portrait of her grandfather above the mantel.(彼女は祖父の肖像画を暖炉の上の空間に飾った)」のように使われます。前置詞「above」は、単に物理的な位置関係を示すだけでなく、象徴的な意味合いも含むことがあります。

on the mantel

暖炉の棚の上に

「on the mantel」は、暖炉のマントルピース(mantelpiece)の棚の上に何かがある状態を示します。この棚は、写真立て、花瓶、時計、記念品などの装飾品を置く一般的な場所です。単に物を置く場所というだけでなく、家族の思い出や個性を表現する空間としての意味合いが強いです。例えば、「There were several family photos on the mantel.(暖炉の棚の上にはいくつかの家族写真があった)」のように使われます。前置詞「on」は、表面に接している状態を表し、安定感や日常的な風景の一部であることを示唆します。

clear the mantel

暖炉の棚の上の物を片付ける

「clear the mantel」は、暖炉のマントルピースの棚の上にある物を取り除き、整理することを意味します。これは、掃除や模様替えの際に行われることが多い行為です。また、比喩的に「過去の遺物を整理する」「新たなスタートを切る」という意味合いで使われることもあります。例えば、「She decided to clear the mantel of all the old knick-knacks.(彼女は暖炉の棚の上の古い小物をすべて片付けることにした)」のように使われます。「clear」は、物理的な片付けだけでなく、精神的な整理整頓を表すこともあります。

decorate the mantel

暖炉の棚を飾る

「decorate the mantel」は、暖炉のマントルピースを装飾することを意味します。季節のイベント(クリスマス、ハロウィーンなど)や個人の好みに合わせて、様々な装飾品(ガーランド、キャンドル、置物など)が用いられます。単に美観を向上させるだけでなく、祝祭の雰囲気を作り出したり、個性を表現したりする目的があります。例えば、「They decorated the mantel with festive garlands and lights.(彼らは暖炉の棚を華やかなガーランドとライトで飾った)」のように使われます。「decorate」は、単なる装飾を超えて、空間に特別な意味や感情を付加する行為を指します。

dust the mantel

暖炉の棚の埃を払う

「dust the mantel」は、暖炉のマントルピースの棚の埃を払う、つまり掃除することを意味します。これは、家事の一部であり、定期的に行われるメンテナンス作業です。埃を払うことで、装飾品や棚自体を清潔に保ち、美観を維持します。例えば、「She made sure to dust the mantel every week.(彼女は毎週必ず暖炉の棚の埃を払っていた)」のように使われます。「dust」は、単に埃を取り除く行為だけでなく、細部にまで気を配る丁寧な暮らしぶりを象徴することもあります。

rest on the mantel

暖炉の棚の上に置かれている

「rest on the mantel」は、何かが暖炉のマントルピースの棚の上に置かれている状態を示します。この表現は、物が安定して置かれている様子や、特定の場所に存在感を示している様子を表します。例えば、「A small clock rested on the mantel.(小さな時計が暖炉の棚の上に置かれていた)」のように使われます。動詞「rest」は、単に置かれているだけでなく、静止している、安定しているというニュアンスを含み、暖炉の棚の上の物が、その空間に落ち着いている様子を表します。

使用シーン

アカデミック

建築史や美術史の研究論文で、暖炉の装飾様式について言及する際に使われます。例えば、「この時代のマントルピース(暖炉の飾り棚)は、〜という特徴を持つ」のように記述されます。また、地質学分野では、地球のマントル(mantle)について論じる際に、比喩的に「覆い」の意味で使われることがあります。

ビジネス

不動産業界で、物件紹介の際に高級住宅の暖炉の飾り棚について言及する場合があります。「この物件には、美しいマントルピースを備えた暖炉があります」といった形で、物件の魅力を伝えるために用いられます。また、製造業で機械の保護カバーを指して「覆い」の意味で使われることもありますが、専門用語に近い使用法です。

日常会話

日常生活では、暖炉のある家について話す場合に稀に使われます。「マントルピースに家族写真を飾っているんだ」のように、暖炉の飾り棚を指して使われることがあります。また、ファンタジー小説や映画などで、古風な屋敷や城の描写で登場することがあります。

関連語

類義語

  • mantelpiece

    暖炉の装飾的な枠、特に暖炉の上に置かれた棚を指す。家庭内の装飾の一部として使われる。 【ニュアンスの違い】"mantel"とほぼ同義だが、"mantelpiece"はより具体的な物理的構造、特に棚の部分を強調する。したがって、暖炉全体を指すよりも、棚そのものを指すことが多い。 【混同しやすい点】どちらも暖炉の枠を指すが、"mantelpiece"は棚があることを前提とする。棚がない場合は"mantel"がより適切。

  • 壁に取り付けられた、物を置くための平らな板。本、装飾品、その他のアイテムを収納するために使用される。 【ニュアンスの違い】"mantel"が暖炉の一部であるのに対し、"shelf"は独立した構造物であり、どこにでも設置できる。暖炉の棚として使われる場合もある。 【混同しやすい点】"shelf"は汎用的な棚を意味し、暖炉に特化した言葉ではない。"mantel"は暖炉に関連付けられている。

  • ledge

    壁や岩から突き出た狭い水平な面。物を置いたり、人が足をかけたりするために使用される。 【ニュアンスの違い】"mantel"が暖炉の構造の一部であるのに対し、"ledge"は自然または人工的な突起を指す。暖炉の"mantel"も一種の"ledge"と言える。 【混同しやすい点】"ledge"はより一般的で、暖炉に限定されない。"mantel"は暖炉の特定の場所を指す。

  • chimneypiece

    暖炉全体の装飾的な構造。暖炉の周りの壁面装飾や、暖炉の開口部自体を含む。 【ニュアンスの違い】"mantel"が暖炉の棚部分を指すのに対し、"chimneypiece"は暖炉全体の装飾を指す。より大規模で、装飾的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】"mantel"は暖炉の一部分だが、"chimneypiece"は暖炉全体の装飾構造を指す。範囲が異なる。

  • overmantel

    暖炉の"mantel"の上にある装飾的なパネルや鏡。部屋の装飾の一部として、視覚的な高さを加えるために使用される。 【ニュアンスの違い】"mantel"が暖炉の棚であるのに対し、"overmantel"はその上に追加された装飾。より装飾的で、部屋全体のデザインの一部としての意味合いが強い。 【混同しやすい点】"mantel"は必須の構造要素だが、"overmantel"はオプションの装飾要素。"overmantel"は"mantel"がすでにあることを前提とする。

派生語

  • 『分解する』という意味の動詞。接頭辞『dis-(分離)』と『mantel(覆うもの)』が組み合わさり、『覆いを外す』→『分解する』という意味に発展。機械や組織の解体など、比較的フォーマルな文脈で使用される。

  • mantilla

    スペイン語由来で、レースやシルクで作られた女性用のベールを指す名詞。『mantel』から派生し、『覆うもの』という原義を保ちつつ、特定の文化的な装飾品を意味するようになった。歴史・文化的な話題で言及されることが多い。

  • manteau

    18世紀頃のヨーロッパで着用された、ゆったりとした外套(がいとう)を指す名詞。フランス語由来で、『mantel』と同様に『覆うもの』を意味する。歴史的な衣装や文学作品に登場することがある。

反意語

  • 『覆いを外す』『露出させる』という意味の動詞。『mantel』が『覆う』という意味合いを持つため、意味的に対立する。隠されていたものを明るみに出す、秘密を暴露するといったニュアンスでも使われる。

  • 『明らかにする』『暴露する』という意味の動詞。『mantel』が隠蔽(いんぺい)するニュアンスを含むのに対し、こちらは隠されていたものを表に出すことを意味する。秘密や計画などを公にする場合に使われる。

  • 『覆いを取る』『発見する』という意味の動詞。『mantel』が覆い隠す行為を指すのに対し、こちらはその逆の行為を表す。物理的な覆いを取るだけでなく、隠された事実や情報を明らかにする際にも用いられる。

語源

「mantel」は、中英語の「mantel」(覆い、マント)に由来し、さらに古フランス語の「mantel」(マント、覆い)から来ています。これはラテン語の「mantellum」(覆い、布)を語源としています。「mantellum」は「manus」(手)と関連があり、元々は「手で持つもの」や「手で覆うもの」といった意味合いでした。暖炉の「mantel」が飾り棚として機能するのは、暖炉の開口部を覆い、装飾的な要素を「手」で支えるようなイメージから来ていると考えられます。現代英語では、暖炉の飾り棚だけでなく、何かを覆い隠すもの、包み込むもの全般を指す言葉として使われています。たとえば、地質学におけるマントル(地球の核を覆う層)も同様の語源を持ち、地球を覆う層という意味合いで使用されています。

暗記法

マントルピースは、暖炉の装飾を超え、家族の歴史を語る家の顔。中世の城では暖炉が生活の中心であり、マントルピースは家の紋章を刻み、権威を示した。ルネサンス期には芸術が競われ、建築の重要な要素に。ヴィクトリア朝時代には、家族写真や記念品が飾られ、個性を映す空間へ。現代でも、暖炉がなくとも温もりを添える。マントルピースは、家族の物語を静かに語り継ぐ、記憶の拠り所なのだ。

混同しやすい単語

『mantel』と『mantle』は同音異義語であり、発音が全く同じため、文脈によって意味を判断する必要があります。『mantle』は『マント、覆い』などの意味を持ちます。スペルも非常に似ているため、タイプミスにも注意が必要です。

『mantel』と『mental』は、最初の音節が似ているため、発音を聞き間違えやすいことがあります。また、どちらも形容詞として使われることがありますが、『mental』は『精神的な、知的な』という意味を持ち、全く異なる概念を表します。綴りも似ているため、注意が必要です。

『mantel』と『metal』は、最初の音節の母音が似ており、どちらも名詞として使われるため、混同されることがあります。『metal』は『金属』という意味であり、文脈が大きく異なるため、注意が必要です。語源的には、metalはギリシャ語のmetallon(鉱山)に由来します。

『mantel』と『model』は、スペルが似ており、特に語尾の 'el' が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『model』は『模型、手本』などの意味を持ち、名詞または動詞として使われます。発音も異なりますが、スペルの類似性から誤読しやすい単語です。

『mantel』と『mortal』は、最初の音が似ており、どちらも形容詞として使われることがあります。『mortal』は『死すべき運命の、致命的な』という意味を持ち、意味が大きく異なります。スペルも似ているため、特に書き言葉で注意が必要です。語源的には、mortalはラテン語のmortalis(死ぬ運命にある)に由来します。

『mantel』と『matter』は、最初の2文字が同じ 'ma' で始まるため、スペルを誤って覚えてしまうことがあります。『matter』は『物質、問題』などの意味を持ち、名詞または動詞として使われます。発音も異なりますが、スペルの類似性から混同しやすい単語です。

誤用例

✖ 誤用: The mantel clock chimed, reminding him of his grandfather's warm heart.
✅ 正用: The mantel clock chimed, a nostalgic reminder of his grandfather.

日本人が『mantel』を暖炉の装飾棚ではなく、内面的な暖かさや思い出と直接結びつけてしまうのは、比喩表現の直訳に陥りやすい典型的な例です。英語では、暖炉の『mantel』はあくまで物理的な存在であり、そこから連想されるノスタルジーや思い出を表現する方が自然です。まるで、日本の『こたつ』が家族団らんの象徴となるように、英語圏では『mantel』の上に飾られた写真や記念品が、家族の歴史や温かい記憶を静かに物語るのです。

✖ 誤用: He placed the urn on the mantel, next to the photo of his deceased wife, as was mandated by tradition.
✅ 正用: He placed the urn on the mantel, next to the photo of his deceased wife, in accordance with tradition.

『mandated』は『〜を義務付けられた』という意味で、法律や規則によって強制されるニュアンスが非常に強い単語です。伝統や習慣に従うという文脈では、より穏やかな『in accordance with』や『in keeping with』が適切です。日本人が『〜を義務付けられた』という言葉を安易に使う背景には、規則や義務を重んじる文化があるかもしれませんが、英語では文脈によって言葉のニュアンスを使い分けることが重要です。特に、伝統や習慣といった文化的背景が強い事柄に関しては、より丁寧で控えめな表現を選ぶのが賢明です。

✖ 誤用: She admired the mantel of his achievements.
✅ 正用: She admired his accomplishments.

『mantel』は暖炉の装飾棚を指す名詞であり、比喩的に『業績』や『成果』の意味で使用することは通常ありません。日本人が『(暖炉の)マントル』のイメージから、何かを覆うような、あるいは飾るような抽象的な意味を連想し、『業績という飾り』のようなイメージで誤用してしまう可能性があります。英語では、人の業績を称賛する場合には、直接的に『accomplishments』や『achievements』といった単語を使用するのが自然です。比喩表現は、文化的な背景や共通認識に大きく依存するため、安易な直訳は避けるべきでしょう。

文化的背景

マントルピース(mantelpiece)は、単なる暖炉の装飾という以上に、家族の歴史や社会的な地位を象徴する、家の顔とも言える存在です。暖炉が家の中心であった時代、マントルピースは家族の思い出を飾る舞台であり、客をもてなす際の視線が集まる場所でした。その装飾の豪華さは、家の主の財力や趣味を雄弁に物語っていたのです。

中世の城や貴族の館では、暖炉は文字通り暖を取るためだけでなく、調理や鍛冶など、生活のあらゆる活動の中心でした。暖炉の周りには家族が集まり、物語を語り、食事を共にしました。マントルピースは、当初は煙突の構造的な一部でしたが、次第に装飾が施されるようになり、紋章や彫刻が刻まれることで、家の歴史や家系の誇りを示すようになりました。ルネサンス期には、芸術家たちがマントルピースを競って装飾し、その美しさは建築全体の印象を左右するほど重要な要素となりました。暖炉の火は、家族の絆を象徴し、マントルピースはその火を守る神聖な場所として、特別な意味を持つようになったのです。

18世紀以降、暖炉は暖房器具としての役割を徐々に終えましたが、マントルピースは依然として家の重要な装飾要素として残りました。ヴィクトリア朝時代には、マントルピースの上に家族写真や旅行の記念品、収集品などが飾られるようになり、個人の趣味やライフスタイルを反映する空間へと変化しました。クリスマスシーズンには、マントルピースに靴下が飾られ、サンタクロースがプレゼントを置いていく場所として、子供たちの夢を育む舞台となりました。現代においても、暖炉のない家でも、マントルピース風の装飾を施すことで、空間に温かみと個性を加える試みがなされています。

マントルピースは、単なる建築要素ではなく、家族の歴史や文化、そして個人のアイデンティティを映し出す鏡のような存在です。時代と共にその役割は変化しましたが、常に家の中心であり、人々の心を温める場所として、その象徴的な意味を持ち続けています。暖炉の火が消えた後も、マントルピースは静かに家族の物語を語り継ぎ、世代を超えて受け継がれていく記憶の拠り所となるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上。1級でも稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 一般的な話題から、歴史、文化、芸術など幅広い文脈で登場。暖炉の装飾に関する記述が多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 暖炉の「マントルピース」の一部であることを理解。具体的なイメージを持つことが重要。類似語の「mantle」との区別(覆うもの、責任など)

TOEIC

- 出題形式: ほぼ出題されない

- 頻度と級・パート: ほぼ出題されない

- 文脈・例題の特徴: ビジネスの文脈ではほぼ使用されない

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先度低。他の頻出語彙に注力すべき

TOEFL

- 出題形式: 読解問題

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 歴史、文化、建築に関するアカデミックな文章で登場

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。専門用語と組み合わせて使われることが多い。発音にも注意(ˈmæntl)

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の2次試験で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 海外の文化や生活に関する文章で登場

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を類推する力が必要。単語単体だけでなく、文章全体を理解することが重要

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。