英単語学習ラボ

manipulation

/məˌnɪpjuˈleɪʃən/(マニィピュレイシャン)

強勢は「レイ」にあります。/ɪ/は日本語の「イ」よりも口をわずかに横に引いて短く発音します。/ʃən/ の部分は「ション」ではなく、唇を丸めて「シャン」と発音するとより自然です。/pju/は「ピュ」と発音せず、唇を丸めて息を軽く吐き出すように「ピュ」と発音すると、より英語らしい発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

操作

人や状況を、自分の意図する方向に都合よく動かすこと。ずる賢い手口や策略を用いるニュアンスを含む。

The surgeon's careful manipulation of the tiny tools saved the patient's life.

外科医による小さな道具の慎重な操作が、患者の命を救いました。

この文は、手術室で外科医が非常に精密な手つきで小さな器具を扱っている場面を描いています。「careful manipulation」は、細心の注意を払って何かを扱う、特に技術や器用さが求められる「操作」を指す典型的な使い方です。ここではポジティブな結果(命を救う)につながっています。

They suspected some manipulation of the test scores.

彼らは試験の点数に何らかの操作があったと疑いました。

この文は、試験の点数など、データや数字が不正に、あるいは意図的に変えられたり、有利に調整されたりした状況を指しています。ニュースやビジネスの場面で、不正なデータ操作や情報操作を意味する際によく使われる、非常に典型的な例です。「suspected」と組み合わせることで、疑わしい行為としての「操作」が伝わります。

She was skilled at the subtle manipulation of people's emotions.

彼女は人々の感情を巧みに操るのが得意でした。

この文は、他者の感情や意見を、巧妙に、時には悪意を持ってコントロールする「操作」を指しています。人間関係や心理学の文脈でよく見かける表現です。「subtle(巧妙な、気づかれにくい)」という言葉と一緒に使うことで、表面からは分かりにくい心理的な操作の様子が鮮明に伝わります。

動詞

操る

人や状況を、あたかも人形のように自分の意のままに動かす。背後から糸を引くようなイメージ。

The skilled surgeon carefully manipulated the tiny instruments during the complex operation.

熟練した外科医は、複雑な手術中、小さな器具を注意深く操りました。

この例文では、「manipulate」が「手を使って、何かを器用に、または精密に操作する」様子を表しています。特に、繊細な作業や技術を要する操作によく使われる表現です。手術室で、医者が集中して器具を扱う姿が目に浮かびますね。

Some politicians try to manipulate public opinion by spreading false information.

一部の政治家は、誤った情報を広めることで世論を操作しようとします。

ここでは、「manipulate」が「情報や状況を、自分の都合の良いように変える、あるいは影響を与える」という意味で使われています。特に、人々の考えや感情に影響を与えるような、ややネガティブなニュアンスで使われることが多いです。「public opinion」は「世論」という意味です。

The clever child knew how to manipulate her parents to get what she wanted.

その賢い子どもは、欲しいものを手に入れるために、いかに両親を操るかを知っていました。

この例文では、「manipulate」が「人を巧妙に誘導したり、自分の思い通りに動かしたりする」というニュアンスで使われています。必ずしも悪意があるわけではなく、このように「ずる賢く立ち回る」状況でも使われます。子どもが親を説得しようと頑張る、かわいらしい(?)場面が想像できますね。

名詞

改ざん

データや情報を不正に変更し、真実を歪めること。証拠隠滅や印象操作を目的とすることが多い。

The company was accused of data **manipulation** to hide its losses.

その会社は、損失を隠すためにデータの改ざんを行ったとして告発された。

この文は、会社が不正にデータを操作し、真実を隠そうとした状況を描いています。ニュースやビジネスの場面で、企業が数字を「改ざん」する行為を指す際によく使われます。「accused of ~」は「~の容疑で告発された」という意味で、不正行為が明るみに出た典型的な状況です。

He feared that the old records might involve some **manipulation**.

彼は、古い記録に何らかの改ざんが含まれているかもしれないと恐れた。

彼が古い記録を見て、誰かが内容を不正に変えたのではないかと心配している場面です。過去の文書やデータに「改ざん」の疑いがあるという状況で使われます。「involve」は「~を含む」という意味で、この場合は「改ざんが含まれている可能性がある」というニュアンスです。不安や疑念を表す際に自然な表現です。

Police found clear evidence of document **manipulation** at the crime scene.

警察は犯罪現場で、書類の改ざんの明確な証拠を発見した。

警察が事件現場で、書類が不正に書き換えられたり、手を加えられたりした証拠を発見した状況です。犯罪捜査の文脈で、「証拠の改ざん」を指す際によく使われる表現です。「clear evidence」は「明確な証拠」という意味で、改ざん行為がはっきりと確認されたことを示しています。

コロケーション

emotional manipulation

感情的な操作、相手の感情を操ること

相手の罪悪感、恐怖、同情心などを利用して、自分の意のままに相手を動かそうとする行為を指します。心理学や社会学の文脈でよく用いられ、恋愛関係、親子関係、職場など、さまざまな人間関係において問題となることがあります。例えば、'He used emotional manipulation to get her to do what he wanted.'(彼は感情的な操作を使って、彼女に自分の望むことをさせた。)のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせで、'emotional blackmail'(感情的な脅迫)も類似の表現です。

data manipulation

データ操作、データの不正な改ざんや加工

主にIT分野や統計学で使用され、データを意図的に変更し、誤った情報を作り出す行為を指します。研究不正や会計不正など、深刻な問題につながる可能性があります。例えば、'The company was accused of data manipulation to inflate its profits.'(その会社は利益を水増しするためにデータ操作を行ったとして告発された。)のように使われます。ビジネスや科学研究の倫理に関連する文脈で頻繁に登場します。

market manipulation

相場操縦、市場操作

金融市場において、不正な手段を用いて株価や為替レートなどを意図的に変動させ、不当な利益を得る行為を指します。証券取引法などの法律で厳しく規制されており、発覚した場合は刑事罰の対象となります。例えば、'He was arrested for market manipulation.'(彼は相場操縦で逮捕された。)のように使われます。経済ニュースや金融に関する専門的な記事でよく見られます。

media manipulation

メディア操作、世論誘導

メディアを通じて情報を操作し、人々の意見や認識を特定の方向に誘導する行為を指します。政治的なプロパガンダや企業のイメージ戦略など、さまざまな目的で行われます。例えば、'The government was accused of media manipulation to gain public support for the war.'(政府は戦争に対する国民の支持を得るためにメディア操作を行ったとして非難された。)のように使われます。報道倫理や情報リテラシーに関する議論で重要なテーマとなります。

skillful manipulation

巧妙な操作、熟練した手腕

必ずしもネガティブな意味ではなく、高度な技術や手腕を駆使して物事をうまく進めることを指す場合があります。例えば、外科医が手術で精密な操作を行う場合や、交渉者が相手を巧みに説得する場合などに用いられます。ただし、文脈によっては皮肉めいたニュアンスを含むこともあります。'The politician's skillful manipulation of the media helped him win the election.'(その政治家の巧妙なメディア操作が、彼の選挙での勝利に貢献した。)のように使われます。

undergo manipulation

操作を受ける、操作される

受動態の形で用いられ、何らかの対象(人、データ、市場など)が操作の対象となることを意味します。例えば、'The data underwent manipulation to fit the desired outcome.'(データは望ましい結果に合うように操作された。)のように使われます。科学研究や統計分析、経済分析などの文脈でよく見られます。

a form of manipulation

一種の操作、操作の一形態

ある行為や戦略が、広い意味での操作に該当することを示す表現です。直接的な操作とまでは言えないものの、相手に影響を与えようとする意図が含まれていることを示唆します。例えば、'Guilt-tripping is a form of manipulation.'(罪悪感を抱かせることは一種の操作である。)のように使われます。心理学や人間関係に関する議論でよく用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に心理学、社会学、政治学などの分野で頻繁に使用されます。「実験における変数の操作」「統計データの操作」「世論の操作に関する研究」など、研究対象や研究手法を説明する際に用いられます。文語的な表現であり、客観性と正確性が求められる文脈で使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、マーケティング戦略、交渉術、人事評価などの文脈で使われます。「市場の操作」「株価の操作」「従業員の操作」といった意味合いで、ややネガティブなニュアンスを含むことがあります。報告書やプレゼンテーションなど、フォーマルな場面で使用されることが多いですが、日常会話ではあまり使われません。

日常会話

日常会話では、ニュースやメディア報道を通じて耳にすることがあります。「メディアによる世論の操作」「SNSでの情報操作」など、社会的な問題や陰謀論に関連して使われることが多いです。また、「人を操る」という意味で、人間関係における駆け引きや策略を表現する際にも用いられますが、頻度は高くありません。

関連語

類義語

  • 『影響を与える』という意味で、人の行動、意見、決定などに間接的に作用する際に使われる。ビジネス、政治、人間関係など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『manipulation』よりも中立的で、必ずしも否定的な意味合いを持たない。良い影響を与える場合にも使われる。影響の度合いも『manipulation』より弱いことが多い。 【混同しやすい点】『influence』は名詞としても動詞としても使用可能だが、『manipulation』は名詞としての使用頻度が高い。また、『influence』は対象者の自由意志をある程度尊重するニュアンスがある。

  • 『支配する』『制御する』という意味で、人、物、状況などを意のままに操る際に使われる。ビジネス、技術、軍事など、広い範囲で使用される。 【ニュアンスの違い】『manipulation』よりも直接的で、強制的なニュアンスが強い。対象者の自由を奪うような行為を指すことが多い。また、機械やシステムを操作・制御する場合にも使われる。 【混同しやすい点】『control』は、物理的な制御(機械の操作など)にも使えるが、『manipulation』は通常、人や情報など、より抽象的な対象に使われる。また、『control』は必ずしも否定的な意味を持たない。

  • 『操縦する』『導く』という意味で、進む方向や行動をコントロールする際に使われる。船や車などの乗り物、プロジェクト、人の行動などを対象とする。 【ニュアンスの違い】『manipulation』よりも穏やかで、相手の意向を尊重しながら方向を示すニュアンスがある。直接的な指示よりも、助言や誘導によって目標に近づけるイメージ。 【混同しやすい点】『steer』は、物理的な操縦(船の操舵など)にも使われるが、『manipulation』は通常、人や情報など、より抽象的な対象に使われる。また、『steer』は相手の自発的な行動を促すニュアンスを含む。

  • 『利用する』『搾取する』という意味で、人、資源、状況などを自分の利益のために不当に利用する際に使われる。ビジネス、政治、社会問題など、倫理的な問題を含む場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『manipulation』よりも非道徳的で、利己的な意図が明確である。相手を傷つけたり、不利益を与えたりするニュアンスが強い。資源の乱用や労働者の搾取など、ネガティブな状況を表す。 【混同しやすい点】『exploit』は、資源や機会などを有効活用するという意味でも使われるが、『manipulation』は常に否定的な意味合いを持つ。『exploit』は、文脈によっては中立的な意味合いを持つことがある点に注意。

  • 『策略を弄する』『巧みに操る』という意味で、困難な状況を乗り切るために、巧妙な手段や策略を用いる際に使われる。ビジネス、政治、軍事など、競争的な状況で使用される。 【ニュアンスの違い】『manipulation』と似ているが、『maneuver』はより戦略的で、状況を有利に進めるための行動を指す。必ずしも不正な手段とは限らず、状況に応じて柔軟に対応するニュアンス。 【混同しやすい点】『maneuver』は、物理的な動き(車の運転など)にも使われるが、『manipulation』は通常、人や情報など、より抽象的な対象に使われる。また、『maneuver』は、困難な状況を打開するための積極的な行動を意味することが多い。

  • 『支配する』『圧倒する』という意味で、力や権力によって相手を服従させる際に使われる。政治、スポーツ、ビジネスなど、競争的な状況で使用される。 【ニュアンスの違い】『manipulation』よりも直接的で、権力や武力など、より強い力を用いて相手を制圧するニュアンスがある。相手の自由や権利を奪うような行為を指すことが多い。 【混同しやすい点】『dominate』は、物理的な支配(領土の支配など)にも使えるが、『manipulation』は通常、人や情報など、より抽象的な対象に使われる。また、『dominate』は、相手を完全に制圧するという意味合いが強い。

派生語

  • manipulative

    『操作的な』、『人を操るような』という意味の形容詞。manipulate(操作する)に、性質や傾向を表す接尾辞『-ive』が付加され、操作する性質・傾向があることを示す。日常会話で人の性格を評したり、広告や政治における戦略を批判的に表現したりする際に用いられる。頻出度は中程度。

  • manipulator

    『操作者』、『操縦者』という意味の名詞。manipulate(操作する)に、人を表す接尾辞『-or』が付加された形。文字通り何かを操作する人(機械など)を指す場合もあるが、しばしば人を操る人、策略家といった意味合いで使われる。報道記事や小説などで見られる。頻出度は低め。

  • 元々は『手で行う』という意味の形容詞で、manipulate(手で扱う)という語源とつながる。現在では『手動の』という意味の他に、『取扱説明書』という意味の名詞としても使われる。日常会話からビジネス、技術分野まで幅広く使用される。頻出度は高め。

反意語

  • 『正直さ』、『誠実さ』という意味。manipulationがしばしば欺瞞や策略を伴う操作を意味するのに対し、honestyは真実を語り、隠し事をしない態度を指す。ビジネスや人間関係において、manipulationの対極にある価値観として重要視される。日常会話でも頻繁に使われる。

  • candor

    『率直さ』、『隠し立てのなさ』という意味。manipulationが意図的な情報操作を含むのに対し、candorはありのままを語る姿勢を意味する。フォーマルな場面や、特に政治的な文脈で、透明性や信頼性を強調する際に用いられる。頻出度は中程度。

  • 『誠実さ』、『心からの気持ち』という意味。manipulationが作為的な印象を与えるのに対し、sincerityは偽りのない、心からの感情や意図を表す。人間関係や芸術表現において、manipulationの対極にある価値として尊重される。日常会話でも使われるが、ややフォーマルな表現。

語源

"manipulation」は、ラテン語の「manus(手)」と「plere(満たす)」に由来します。つまり、元々は「手で満たす、扱う」という意味合いでした。この「manus」は、英語の「manual(手動の)」や「manage(管理する)」とも共通の語源を持ちます。「plere」は「満たす」という意味で、完全を表す「complete」などにも見られます。したがって、「manipulation」は、文字通りには「手で巧みに扱うこと」を意味し、そこから転じて、人を意のままに操る、情報を操作する、といった意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「手練手管(てれんてくだ)」という言葉が、技術的な巧みさと、そこから転じた人を操るニュアンスの両方を含んでいる点で、この単語の語源と意味の発展を理解する上で参考になるでしょう。

暗記法

「manipulation」は、単なる操作に留まらず、倫理的な非難を伴う支配を意味します。歴史的には、政治や経済における影響力行使を指し、オーウェルの『1984年』では、情報操作による思考統制が描かれています。現代では、SNSや広告における情報操作、ガスライティングといった心理的な虐待も問題視されています。権力、自由、真実、欺瞞。普遍的なテーマを背景に、社会を主体的に生きるための重要なキーワードです。

混同しやすい単語

『manipulation』は名詞ですが、『manipulate』は動詞です。意味はどちらも『操作する』『操る』といった意味合いですが、文法的な役割が異なります。『-tion』と『-ate』の語尾の違いに注意し、文脈に応じて使い分ける必要があります。動詞は行為そのものを表し、名詞はその行為の結果や状態を表すことを意識すると良いでしょう。

mutilation

『manipulation』と『mutilation』は、語頭の『mani-』と『mutil-』が似ているため、スペルミスや発音の誤りにつながることがあります。『mutilation』は『切断』『損傷』といった意味で、非常にネガティブな意味合いを持ちます。語源的には、『mutil-』は『不完全にされた』という意味合いを持ち、『manual(手動の)』の語源である『mani-(手)』とは全く異なる起源であると意識しましょう。

mandible

『manipulation』と『mandible』は、語頭の『mani-』と『mand-』が似ているため、特に発音で混同しやすいかもしれません。『mandible』は『下顎骨』という意味で、生物学的な文脈で使われます。語源的には、『mand-』は『噛む』という意味合いを持ち、『command(命令する)』の語源である『mandare(委ねる)』と関連があります。意味の関連性が薄いため、文脈で判断することが重要です。

『manipulation』と『municipal』は、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすいことがあります。『municipal』は『地方自治体の』という意味で、政治や行政の文脈で使われます。発音も異なりますが、早口で話されると聞き間違える可能性があります。ラテン語の『munus(義務)』が語源であり、『immunity(免除)』などとも関連があります。

『manipulation』と『monopoly』は、発音のリズムや母音の配置が似ているため、特にリスニング時に混同しやすいことがあります。『monopoly』は『独占』という意味で、経済学やゲームの文脈で使われます。語源的には、『mono-(単一の)』と『polein(販売する)』が組み合わさった言葉で、一つの企業が市場を支配する状態を指します。

supplication

『manipulation』と『supplication』は、語尾の『-plication』が共通しているため、スペルで混同しやすい場合があります。『supplication』は『嘆願』『懇願』という意味で、宗教的、またはフォーマルな文脈で使われます。語源的には、『sub-(下から)』と『plicare(折り畳む)』が組み合わさった言葉で、ひざまずいて祈る様子を表します。発音も意味も大きく異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The politician's speech was full of manipulation, so I didn't trust him.
✅ 正用: The politician's speech was full of manipulative rhetoric, so I didn't trust him.

While 'manipulation' can refer to the act of influencing someone, using it to describe a speech directly is less common and sounds awkward. 'Manipulative rhetoric' is a more natural and precise way to describe speech designed to manipulate. Japanese learners often directly translate '〜に満ちた操作' as 'full of manipulation,' overlooking the need for a more specific adjective to describe the nature of the speech. The correct usage highlights the *means* of manipulation (rhetoric) rather than just stating its presence.

✖ 誤用: I tried to manipulation him into helping me with the project.
✅ 正用: I tried to manipulate him into helping me with the project.

This is a simple spelling error, confusing 'manipulation' (noun) with 'manipulate' (verb). Japanese learners, especially those who rely heavily on visual memory, may misremember the spelling due to the similarity in sounds. However, the grammatical structure requires a verb ('manipulate' + someone + into doing something) in this context. The error highlights the importance of understanding the different parts of speech and their correct usage.

✖ 誤用: He used manipulation to achieve his goals, which is very clever.
✅ 正用: He used manipulation to achieve his goals, which is very unscrupulous.

While 'manipulation' simply describes influencing someone, it inherently carries a negative connotation of being deceptive or underhanded. Praising it as 'clever' clashes with this negative meaning. A more appropriate adjective would be 'unscrupulous' or 'cunning,' reflecting the morally questionable nature of using manipulation. This error stems from a lack of awareness of the subtle but crucial negative connotation associated with 'manipulation' in English. Japanese learners may focus on the 'skillful' aspect of influencing someone, neglecting the ethical implications. The English language, especially in business and politics, often subtly condemns manipulative behavior.

文化的背景

「manipulation(操作、操縦)」という言葉は、単なる物理的な操作を超え、心理的な影響力や権力構造における巧妙な支配を暗示します。特に、他者の自由意志を尊重しない、あるいは欺瞞的な意図を伴う場合に、強い倫理的な非難を込めて用いられることが多いのが特徴です。

歴史的に見ると、「manipulation」はもともと手作業による物理的な操作を意味していましたが、その意味合いは徐々に拡張され、19世紀以降には政治や経済、そして人間関係における影響力の行使を指すようになりました。特に、大衆を扇動する政治家や、弱者を食い物にする企業家などが「manipulator(操る者)」として批判される文脈で頻繁に登場します。ジョージ・オーウェルの小説『1984年』に登場する全体主義国家は、言葉や情報を徹底的に操作することで人々の思考をコントロールし、自由を奪います。この作品は、「manipulation」が権力によって行使されると、いかに恐ろしい結果をもたらすかを鮮烈に描き出しています。

現代社会においては、ソーシャルメディアや広告における情報操作が大きな問題となっています。アルゴリズムによってパーソナライズされた情報が、人々の意見や行動を無意識のうちに誘導し、社会全体の分断を招く可能性も指摘されています。また、恋愛関係や職場環境における「gaslighting(ガスライティング)」と呼ばれる心理的な虐待も、「manipulation」の一形態として認識されています。ガスライティングとは、相手の現実認識を歪めるような言動を繰り返し、精神的に支配しようとする行為です。被害者は自信を失い、加害者に依存するようになるため、非常に深刻な問題です。

このように、「manipulation」は、単なる操作という行為を超え、倫理的な問題、社会的な影響、そして人間の心理に深く関わる言葉です。その背景にあるのは、権力と自由、そして真実と欺瞞という、普遍的なテーマです。この言葉を理解することは、現代社会における様々な問題を見抜き、より主体的に生きるための第一歩となるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に長文読解で登場しやすい。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、経済など、硬めの話題で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞 (manipulate) と名詞 (manipulation) の形を覚え、文脈に応じた意味を理解することが重要。類義語 (influence, control) とのニュアンスの違いも意識する。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解 (Part 7)。

2. 頻度と級・パート: TOEIC L&R でたまに見られる程度。頻度は高くない。

3. 文脈・例題の特徴: 企業戦略、マーケティング、人事など、ビジネス関連の話題で使われることがある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの文脈における「操作」「操作する」といった意味合いを理解しておく。TOEICでは、直接的な語彙知識よりも、文脈理解が重要。

TOEFL

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: TOEFL iBT のリーディングセクションで頻出。

3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、特に社会科学、心理学、歴史などの分野でよく見られる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を扱う文脈で使われることが多い。同意語・類義語 (exploit, influence) との区別、および文脈における意味の特定が重要。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性あり。標準的な語彙レベルを超える。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマで登場する。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が求められる。manipulate, manipulation の形を覚え、類義語との違いを理解しておく。過去問で実際に使われている文脈を確認することが効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。