英単語学習ラボ

honesty

/ˈɑːnɪsti/(アーナスティ)

第一音節に強勢があります。/ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開けて発音し、長めに伸ばします。/n/ は舌先を上の歯茎につけて発音する鼻音です。最後の /sti/ は、日本語の「スティ」よりも、それぞれの音を意識して区切って発音するとより正確になります。「h」は発音しません。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

誠実さ

嘘をつかない、ごまかさない、正直な性質。人や組織の信頼性を評価する際に重要な要素となる。ビジネスシーンでは「正直な取引」「誠実な対応」のように使われる。

My son showed great honesty when he admitted breaking the vase.

息子は花瓶を割ったことを認めた時、とても正直な態度を見せました。

この例文は、子供が自分の過ちを隠さずに正直に話す「誠実さ」を示した場面です。親がその正直な態度を評価している様子が伝わります。「show honesty」で「誠実さを示す」という意味になり、行動を通じて誠実さを見せる時に使われる典型的な表現です。

I appreciate your honesty in telling me the truth.

真実を伝えてくれたあなたの正直さに感謝します。

この例文は、相手が言いにくいことでも正直に話してくれたことに対し、感謝の気持ちを伝える場面です。友人や同僚が勇気を出して真実を伝えてくれた時など、相手の正直な態度や発言を評価する際によく使われます。「appreciate your honesty」は「あなたの正直さに感謝する」という丁寧な表現です。

Our company values honesty above everything else.

私たちの会社は、何よりも誠実さを大切にしています。

この例文は、会社や組織が「誠実さ」を最も重要な価値として掲げている状況を示しています。お客様や従業員に対して正直であることの重要性を表す際に使われます。「value honesty」で「誠実さを重んじる・大切にする」という意味。「above everything else」は「何よりも」という意味で、その価値が一番であることを強調します。

名詞

正直

事実をありのままに伝えること。隠し事や偽りがない状態。個人の行動や発言を評価する際に用いられ、「正直な人」「正直な意見」のように使われる。

Her honesty made me trust her completely.

彼女の正直さが、私に彼女を完全に信頼させました。

友人が難しい真実を話してくれた時など、相手の正直な態度が「信頼」という強い感情に繋がる場面です。Honesty(正直さ)が、人との関係を築く上でいかに重要かを示しています。`make + 人 + 動詞の原形` で「〜に…させる」という基本的な文型です。

With great honesty, she told her parents what happened.

彼女はとても正直に、両親に何が起こったかを話しました。

何か秘密にしていたことや、言いにくいことを、勇気を出して両親に打ち明ける場面です。`with honesty` は「正直に」という意味でよく使われる表現です。特に `with great honesty` は「非常に正直に」「誠実に」というニュアンスを強調します。

Even though it was hard, he chose honesty.

難しかったけれど、彼は正直であること選びました。

自分の行動が不利になったり、叱られたりするかもしれない状況でも、あえて真実を話すことを選ぶ場面です。正直でいることには勇気が必要な時もありますが、それが正しい選択だと示しています。`choose honesty` で「正直を選ぶ」という表現ができます。

コロケーション

brutal honesty

残酷なまでの正直さ、率直すぎる物言い

単に「正直」であるだけでなく、相手を傷つける可能性も顧みずに、耳の痛い真実をありのまま伝えることを指します。相手への配慮に欠ける場合に使われ、必ずしも肯定的な意味合いばかりではありません。例えば、「彼の brutal honesty は時に人を不快にさせる」のように使われます。形容詞 + 名詞の組み合わせです。

a beacon of honesty

正直さの模範、信頼できる人物

「beacon(灯台)」は導きとなる光を意味し、それがhonestyと結びつくことで、周囲を照らし、人々を正しい道へ導くような、非常に誠実な人物を指す比喩表現となります。ビジネスシーンや文学作品など、ややフォーマルな場面で用いられることが多いでしょう。名詞句として用いられます。

question someone's honesty

~の誠実さを疑う

誰かの言動や行動の裏に隠された意図を疑い、その人物が本当に正直であるかどうかを疑問視することを意味します。「question」は動詞として使われ、その後に所有格と「honesty」が続きます。単に「嘘をついている」と断定するよりも、より婉曲的で、相手に直接的な非難を避けるニュアンスがあります。ビジネスや政治の文脈でよく使われます。

in all honesty

正直に言って、率直に言うと

自分の発言が真実であることを強調するために使われる挿入句的な表現です。会話や文章の冒頭で用いられ、後に続く内容が自分の正直な気持ちや意見であることを示します。「To be honest」とほぼ同義ですが、「in all honesty」はよりフォーマルな印象を与えます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用できます。前置詞 + 名詞の組み合わせです。

a refreshing honesty

すがすがしい正直さ、飾らない率直さ

世の中の欺瞞や偽りが多い中で、清涼感を与えるような、率直で飾らない正直さを指します。相手の言葉や態度に好感を抱いた時に用いられることが多いでしょう。例えば、政治家のスピーチなどで、普段の建前とは異なる本音を聞いた場合に「a refreshing honesty」と感じることがあります。形容詞 + 名詞の組み合わせです。

demand honesty

正直さを要求する、誠実さを求める

相手に対して、嘘や欺瞞のない、真実を語ることを強く求める意味合いを持ちます。ビジネスシーンや人間関係において、信頼を築く上で不可欠な要素として、正直さを強く要求する状況で用いられます。例えば、契約交渉や紛争解決の場面で、「demand honesty」という言葉が使われることがあります。動詞 + 名詞の組み合わせです。

cherish honesty

正直さを大切にする、誠実さを重んじる

正直さや誠実さを非常に価値のあるものとして捉え、尊重し、育むことを意味します。個人的な価値観や倫理観を表す際に用いられることが多いでしょう。例えば、「cherish honesty in relationships」のように、人間関係において正直さを最も重要な要素の一つとして考えていることを表現できます。動詞 + 名詞の組み合わせです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、研究倫理やデータの信頼性について議論する際に使われます。例えば、「研究におけるhonestyは、データの解釈にバイアスがないことを保証するために不可欠である」のように用いられます。また、心理学の分野で、被験者の回答のhonestyを評価する研究などで見られます。

ビジネス

企業の倫理綱領やCSR(企業の社会的責任)に関する文書で、企業文化や従業員の行動規範を説明する際に用いられます。例として、「当社は、顧客、従業員、株主に対してhonestyと透明性を重視します」といった表現があります。また、従業員の評価において、誠実さを評価項目として用いる場合もあります。

日常会話

日常会話では、やや硬い表現として使われることが多いです。例えば、「彼のhonestyにはいつも感心する」のように、相手の誠実さを褒める際に用いられます。ニュースやドキュメンタリー番組などでは、政治家の発言や企業の不正行為に関する報道で、「honestyが問われる」といった文脈で見かけることがあります。

関連語

類義語

  • 道徳的・倫理的な原則に基づいて行動し、一貫性があり、揺るぎない誠実さを持つこと。ビジネス、政治、倫理的な議論など、フォーマルな場面でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Honesty"が事実を語る誠実さを指すのに対し、"integrity"はより広い意味で、道徳的な高潔さ、一貫性、原則への忠実さを強調する。個人の内面的な価値観や行動規範に根ざした概念。 【混同しやすい点】"Honesty"は特定の言動が正直かどうかを評価するのに対し、"integrity"は人物全体の性格や行動原理を評価する際に用いられる。日本語の「誠実さ」よりもさらに高潔なイメージ。

  • 真実を語り、偽りを避けること。事実に基づいた正確さを重視する。日常会話、ニュース報道、科学的な文脈などで使用される。 【ニュアンスの違い】"Honesty"が意図的な欺瞞がないことを強調するのに対し、"truthfulness"は事実の正確さをより重視する。誤解を招くような表現を避ける意味合いも含む。 【混同しやすい点】"Honesty"は必ずしも客観的な真実を語ることだけを意味しない場合がある(例えば、婉曲表現)。一方、"truthfulness"は客観的な真実を語ることを強く意味する。主観的な意見や感情よりも事実に基づいている点が異なる。

  • 心からの気持ちや感情を偽りなく表現すること。友情、愛情、感謝など、人間関係における感情表現でよく用いられる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Honesty"が言葉や行動の正直さを指すのに対し、"sincerity"は感情の真実さを強調する。表面的ではなく、心からの気持ちであることを意味する。 【混同しやすい点】"Honesty"は客観的な事実に関する場合もあるが、"sincerity"は常に主観的な感情に関する。嘘をつかないことが"honesty"だが、感情を偽らないことが"sincerity"。

  • candor

    率直で遠慮のない正直さ。特に、不快な真実や秘密を隠さずに語ることを指す。フォーマルな議論や、問題を解決するための話し合いで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Honesty"が一般的な正直さを意味するのに対し、"candor"はより直接的で、時には相手を傷つける可能性のある真実を語ることを含意する。勇気や覚悟を伴う。 【混同しやすい点】"Candor"は、相手への配慮を欠いた無神経さとして受け取られる可能性もある。"Honesty"はより穏当な表現であり、常に"candor"が適切とは限らない。ビジネスシーンでは、"candor"を用いる際は注意が必要。

  • frankness

    率直で隠し事のない態度。意見や感情をストレートに表現することを指す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Honesty"が事実を隠さないことを意味するのに対し、"frankness"は意見や感情を率直に表現することを強調する。遠回しな言い方を避け、直接的な表現を用いる。 【混同しやすい点】"Frankness"は、相手に不快感を与える可能性もあるため、状況によっては"honesty"よりも注意が必要。特に、文化的な背景によっては、率直すぎる表現が失礼にあたる場合がある。

  • uprightness

    道徳的に正しく、正直で公正な性質。倫理的な行動や高潔さを強調する。法律、倫理、宗教的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Honesty"が個々の言動の正直さを指すのに対し、"uprightness"は人格全体の道徳的な正しさを意味する。社会的な規範や倫理観に合致した行動を重視する。 【混同しやすい点】"Uprightness"は、単に嘘をつかないだけでなく、不正行為や不道徳な行為を一切行わないことを意味する。より規範的で、理想的な人物像を表す。

派生語

  • 『正直な』という意味の形容詞。『honesty』の直接的な形容詞形であり、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。人柄や行動を評価する際に不可欠な語彙。

  • 『正直に』という意味の副詞。『honest』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。文や節を修飾し、発言の真実性や誠実さを強調する。日常会話でよく用いられ、ビジネスシーンでも率直な意見を述べる際に使われる。

  • 『名誉』『尊敬』という意味の名詞および動詞。『honesty』と語源を共有し、元々は『尊敬されるべき性質』というニュアンスがあった。名詞としては、個人の品格や組織の評判を表し、動詞としては尊敬の念を示す行為を意味する。フォーマルな場面や文学作品でよく見られる。

  • 『名誉ある』『立派な』という意味の形容詞。『honor』に形容詞化の接尾辞『-able』が付いた形。人柄や行動が尊敬に値することを示す。勲章の名前や称号など、格式高い文脈で使用されることが多い。

反意語

  • 『不正直』という意味の名詞。接頭辞『dis-(否定)』が『honesty』に付くことで、意味が反転している。日常会話から法律文書まで幅広く使用され、不正行為や欺瞞を指す。

  • 『欺瞞』『策略』という意味の名詞。『honesty』が率直さや誠実さを指すのに対し、『deceit』は意図的に他人を欺く行為を指す。より積極的な不正行為を意味合いが強く、陰謀や詐欺といった文脈で使用される。

  • 『詐欺』という意味の名詞。『honesty』が信頼の基盤であるのに対し、『fraud』は信頼を裏切る行為を指す。特に金銭的な不正行為や、法的な文脈で用いられることが多い。ビジネスや金融関連のニュースで頻繁に登場する。

語源

"Honesty(誠実さ、正直さ)」は、古フランス語の"honeste(名誉ある、立派な)"に由来し、さらに遡るとラテン語の"honestas(名誉、尊敬、品位)"から来ています。この"honestas"は、"honor(名誉)"に関連しており、社会的な尊敬や評価を表す言葉です。つまり、"honesty"は元々、社会的に認められるべき立派な性質、つまり「名誉ある状態」を意味していました。それが時を経て、内面的な誠実さや正直さという道徳的な意味合いへと変化していったのです。日本語で例えるなら、「武士道」における「名誉」や「誠」といった概念に近いニュアンスを含んでいたと言えるでしょう。社会的な規範や期待に応えることが、個人の誠実さへと繋がっていった過程を反映しています。

暗記法

「honesty(正直)」は西洋で信頼の礎。米ではリンカーンの愛称「Honest Abe」が象徴するように、誠実さは開拓精神の象徴。文学では『ハックルベリー・フィン』の良心的な行動や、『セールスマンの死』の自己欺瞞の悲劇が、正直さの重要性を示す。現代では透明性への期待が高まる一方、虚偽情報も拡散。真実を見抜く力こそ、社会の信頼を維持する鍵となる。

混同しやすい単語

『honesty』とスペルが似ており、どちらも『h』で始まり『or』で終わるため、視覚的に混同しやすい。意味は『名誉』であり、『正直さ』とは異なる。発音も『honesty』が第1音節にアクセントがあるのに対し、『honor』は第1音節の母音が弱いため、注意が必要。アメリカ英語では 'honor' と綴り、イギリス英語では 'honour' と綴る点も混乱を招きやすい。

『honesty』と語尾の音が似ており、どちらも形容詞的な意味合いを持つため、意味的にも混同しやすい可能性がある。『earnest』は『真面目な』という意味で、人の性質を表すのに対し、『honesty』は『正直さ』という抽象的な概念を表す。発音も異なり、『earnest』は二重母音で始まる。

unjust

『honesty』の反対語である『dishonesty(不正直)』と関連付けて考えると、『unjust(不当な)』と混同してしまう可能性がある。『unjust』は公正さを欠いている状態を指し、『honesty』の欠如とは意味合いが異なる。また、接頭辞 'un-' が付いているため、意味を誤解しやすい。

語尾の '-esty' が共通しているため、スペルと語感から混同しやすい。どちらも抽象名詞だが、『honesty』が正直さであるのに対し、『modesty』は謙虚さを意味する。意味は大きく異なるため、文脈で判断する必要がある。また、発音も異なる点に注意が必要。

『honesty』とスペルの一部が似ており、どちらも抽象的な概念を表す名詞であるため、混同しやすい。『history』は『歴史』を意味し、過去の出来事の記録や研究を指す。発音も全く異なるため、注意が必要。語源的には、『history』はギリシャ語の 'historia'(探求、物語)に由来する。

発音の最初の部分が似ており、特に母音の音が曖昧になりやすい日本人学習者は聞き間違える可能性がある。『holy』は『神聖な』という意味で、『honesty』とは全く異なる概念を表す。綴りも異なるため、視覚的に区別することが重要。宗教的な文脈でよく使われる単語である。

誤用例

✖ 誤用: I appreciate your honesty, but...
✅ 正用: I appreciate your candor, but...

『honesty』は一般的に『正直さ』を意味しますが、相手の発言内容に対して使う場合、やや直接的で、場合によっては非難めいたニュアンスを含むことがあります。特に、but(しかし)のような逆説の接続詞と組み合わせると、相手の正直さは認めるものの、その内容には同意できない、あるいは不快に感じているというニュアンスが強まります。より穏やかで、相手の率直さを評価する意図を伝えたい場合は、『candor(率直さ、ざっくばらんさ)』を使うのが適切です。日本人が『正直』という言葉を無条件に肯定的な意味で捉えがちなのに対し、英語では文脈によって『honesty』が持つニュアンスが異なる点に注意が必要です。日本語の『ご意見を率直にいただき感謝します』というニュアンスをそのまま英語にすると、誤解を招く可能性があります。

✖ 誤用: He showed his honesty to the public.
✅ 正用: He demonstrated his integrity to the public.

『honesty』は個々の言動における正直さを指すことが多いのに対し、『integrity』はより包括的な概念で、道徳的な高潔さ、誠実さ、一貫性といった意味合いを含みます。政治家や企業のトップなど、公的な立場にある人物の行動を評価する文脈では、『integrity』を用いる方が適切です。日本人が『正直』を『誠実』や『真面目』といった言葉と混同しがちなため、このような誤用が起こりやすいと考えられます。また、日本語の『彼は正直さを公に示した』という表現を直訳しようとする際に、『honesty』を選んでしまうのも原因の一つです。英語では、公的な場面での誠実さや高潔さを強調する場合は、『integrity』のような、より重みのある言葉を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: To be honest, your idea is interesting, but unrealistic. I say honesty.
✅ 正用: Frankly, your idea is interesting, but unrealistic. I'm just being honest.

『I say honesty』は、文法的には誤りではありませんが、非常に不自然な表現です。おそらく、日本語の『正直に言うと』という言葉を直訳しようとした結果、このような表現になったと考えられます。英語では、自分の発言が正直であることを強調したい場合、『To be honest』や『Frankly』といった副詞句を使うのが一般的です。また、『I'm just being honest』というフレーズもよく使われます。日本人が、自分の意見を率直に伝える際に、相手に失礼にならないように配慮する傾向があるため、つい言葉を付け加えようとしてしまうのかもしれません。しかし、英語では、率直さを強調するために、あえて直接的な表現を選ぶことが、より自然で効果的なコミュニケーションにつながります。

文化的背景

「Honesty(正直)」は、西洋文化において、個人および社会の信頼を築く上で不可欠な美徳として重んじられてきました。特に、政治指導者や公務員に対しては、その誠実さが公正な社会の維持に不可欠であると考えられ、古くから倫理的な規範として強調されてきました。

アメリカ文化においては、正直さは開拓精神と深く結びついています。エイブラハム・リンカーンが「Honest Abe(正直者のエイブ)」と呼ばれたことは、その象徴的な例です。彼は質素な生い立ちから努力と誠実さによって大統領にまで上り詰めた人物として、アメリカンドリームの体現者と見なされています。リンカーンの正直さは、単に嘘をつかないということ以上の意味を持ち、困難な状況でも信念を貫き、国民に対して誠実に向き合う姿勢を象徴するものとして、今もなおアメリカ人の心に深く刻まれています。

文学作品においても、正直さは重要なテーマとして繰り返し登場します。例えば、マーク・トウェインの『ハックルベリー・フィンの冒険』では、主人公のハックが、奴隷制度という社会の不正に対して、自身の良心に従い、正直に行動する姿が描かれています。ハックの正直さは、社会の規範に盲従するのではなく、自らの価値観に基づいて判断することの重要性を示唆しています。また、アーサー・ミラーの戯曲『セールスマンの死』では、主人公のウィリー・ローマンが、成功という幻想に囚われ、自己欺瞞に陥る姿が描かれています。ウィリーの不正直さは、彼自身の破滅だけでなく、家族全体を不幸に導く原因となります。これらの作品を通して、正直さは、個人の幸福だけでなく、社会全体の健全さにも不可欠な要素であることが示されています。

現代社会においては、企業や組織における透明性の重要性が高まるにつれて、正直さへの期待もますます高まっています。しかし、同時に、SNSなどを通じて情報が拡散しやすい現代社会では、虚偽の情報やフェイクニュースが蔓延しやすく、正直さの価値が揺らいでいる側面もあります。そのため、情報リテラシーを高め、真実を見抜く力を養うことが、これまで以上に重要になっています。正直さは、単なる個人的な美徳ではなく、社会全体の信頼を維持するための不可欠な要素として、今後もその重要性を増していくでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解でもテーマに関連する語として登場することがある。リスニングでは、会話文やインタビューの中で言及される場合がある。**出題形式**: 語彙問題、長文読解、リスニング。**頻度と級・パート**: 準1級〜1級。**文脈・例題の特徴**: 社会問題、倫理観、報道記事など。**学習者への注意点・アドバイス**: 名詞としての意味だけでなく、関連語(honest, honestly)の品詞と意味の違いを理解しておくこと。類義語(integrity, sincerity)とのニュアンスの違いも把握しておくと良い。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で登場する可能性がある。ビジネスの倫理や企業文化に関連する文脈で使われることが多い。**出題形式**: 短文穴埋め、長文読解。**頻度と級・パート**: 特になし。全レベル対象。**文脈・例題の特徴**: 企業倫理、顧客対応、従業員行動規範など。**学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が重要。形容詞(honest)や副詞(honestly)の形でも認識できるようにする。類義語(integrity, fairness)との使い分けを意識する。

TOEFL

リーディングセクションのアカデミックな文章で登場する可能性あり。社会学、心理学、倫理学などの分野で、抽象的な概念を説明する際に用いられる。**出題形式**: 長文読解。**頻度と級・パート**: 特になし。**文脈・例題の特徴**: 研究論文、学術記事、社会問題に関する議論など。**学習者への注意点・アドバイス**: 文脈における意味を正確に把握することが重要。類義語(veracity, probity)とのニュアンスの違いを理解しておくこと。関連する概念(ethics, morality)との関連性も理解しておくと読解に役立つ。

大学受験

長文読解問題で頻出。評論文や物語文など、様々な文章で登場する可能性がある。和訳問題や内容説明問題で問われることが多い。**出題形式**: 長文読解、和訳、内容説明。**頻度と級・パート**: 大学によって異なる。**文脈・例題の特徴**: 社会問題、人間関係、倫理観など。**学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語(honest, honestly)の品詞と意味の違いを理解しておくこと。反意語(dishonesty)も覚えておく。文脈によっては比喩的な意味で使われる場合もあるので注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。