英単語学習ラボ

liquidate

/ˈlɪkwɪdeɪt/(リクゥイデイッ)

第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開き、短く発音します。「クゥイ」の部分は、日本語の「クイ」よりも唇を丸めて発音するとより近くなります。最後の「ト」は、実際にはほとんど聞こえないほど弱く発音されることが多いです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

現金化する

資産や在庫を売却し、現金に換えること。ビジネスシーンで、会社の清算や資金調達の文脈でよく使われる。単に'売る'のではなく、換金目的の売却というニュアンスを含む。

He decided to liquidate his old car for quick cash.

彼はすぐに現金が必要だったので、古い車を現金化することにしました。

この例文は、個人が急な出費のために自分の持ち物(この場合は車)を売却して現金を作る、という状況を描いています。「quick cash」は「すぐに手に入る現金」という意味で、緊急性が伝わります。「liquidate」は、このように何かを売ってお金に変える、特に緊急性や必要性がある場合に自然に使われます。

The company decided to liquidate some of its properties to reduce debt.

その会社は負債を減らすために、いくつかの不動産を現金化することを決定しました。

この例文は、会社が経営上の理由で資産(この場合は不動産)を売却し、負債を返済する場面です。ビジネスの文脈で「liquidate」は、企業が資産を整理して資金を調達したり、借金を返したりする際に非常によく使われます。「to reduce debt」は「負債を減らすために」という目的を表しています。

She planned to liquidate her shares when the stock price was high.

彼女は株価が高い時に自分の株を現金化する計画を立てました。

この例文は、投資家が株式などの投資資産を売却して現金に換える状況を示しています。利益を確定させたり、次の投資に備えたりする、計画的な資産運用の一環として行われることが多いです。「when ~」は「~の時」という意味で、時を表す接続詞です。「stock price」は「株価」という意味です。

動詞

解消する

会社や組織を解散させる、または債務を弁済することを指す。比喩的に、問題や障害を取り除く意味でも使われる。

She felt relieved when she finally managed to liquidate her student loan.

彼女はついに学生ローンを完済できて、ホッとした気持ちになりました。

この例文は、多額の借金である学生ローンを「完済して解消する」という、個人的な重荷から解放される瞬間を描いています。'liquidate'は、金銭的な負債を完全に支払い終える、という意味でよく使われます。'managed to do'は「なんとか~する、どうにか~できる」というニュアンスで、努力の結果を表します。

The small shop sadly decided to liquidate its business after many years.

その小さな店は、長年の営業の末、残念ながら事業を清算することを決めました。

この例文は、長年続いていた店が「事業を清算し、閉鎖する」という場面を表しています。'liquidate'は、会社や店舗が経営を停止し、資産を整理する際によく用いられる表現です。'sadly'(悲しいことに)という言葉で、その決断の背景にある感情が伝わります。

To fund their new project, the team planned to liquidate some old equipment.

新しいプロジェクトの資金を調達するため、チームは古い機材をいくつか売却する計画を立てました。

この例文では、新しい目標のために「古い機材を売却して現金化する」という状況を描いています。'liquidate'は、資産(この場合は機材)を売却して現金に換える、という意味でも使われます。文頭の'To fund their new project'は「新しいプロジェクトに資金を出すために」という目的を示しています。

動詞

清算する

借金や義務などをすべて支払い終えること。過去の出来事や感情を整理し、区切りをつける意味合いも含むことがある。

The old family business sadly decided to liquidate all its assets after 50 years.

その古い家族経営の店は、50年後に悲しいことにすべての資産を清算することに決めました。

長年続いたお店が閉店する、少し寂しいけれど避けられない決断の場面です。「liquidate」は、会社やお店を「たたむ」、つまり「資産を売却して負債を支払い、事業を終わらせる」という意味で最も代表的に使われます。

After years of hard work, he finally managed to liquidate all his debts.

何年もの懸命な努力の末、彼はついにすべての借金を清算することができました。

苦労して借金を返し終え、肩の荷が下りた瞬間の達成感が伝わる場面です。この単語は、借金や負債を「すべて支払い終える」「完済する」という意味でも使われます。特に、多額の借金を完全に返済した時によく用いられる表現です。

The clothing store announced a huge sale to liquidate its remaining inventory before closing.

その洋服店は、閉店前に残りの在庫を清算するため、大規模なセールを発表しました。

閉店セールで商品を売り尽くす、活気がありながらも終わりを感じさせる場面です。ここでは、商品や在庫を「売りさばいて現金化する」という意味で使われています。閉店や移転などで残った商品を処分する際に、よく聞かれる表現です。

コロケーション

liquidate assets

資産を現金化する

企業の財務状況が悪化した際などに、不動産、株式、債券などの資産を売却して現金に換えることを指します。これは、負債の返済や事業の立て直しのために行われることが一般的です。ビジネスや金融の文脈で頻繁に使われ、口語的な表現ではありません。資産の種類(不動産、在庫など)を具体的に示すことで、より詳細な状況を伝えることができます。たとえば、「liquidate real estate assets」(不動産資産を現金化する)のように使います。

liquidate a company

会社を清算する

会社が解散し、全ての資産を売却して債務を返済し、残余財産を株主に分配する手続きを指します。これは、会社が経営難に陥り、事業を継続することが困難になった場合に行われます。法的な手続きを伴うため、ビジネスシーンや法律関連の文書でよく見られます。「winding up a company」も同様の意味で使われますが、「liquidate」の方がより直接的で、財務的な側面を強調するニュアンスがあります。

liquidate inventory

在庫を処分する、在庫を現金化する

企業が抱える売れ残りや滞留在庫を、値下げ販売などによって迅速に現金化することを指します。季節商品やモデルチェンジ後の旧製品など、価値が下がる前に処分する必要がある場合に用いられます。小売業や製造業でよく使われる表現で、「clearance sale」や「stock clearance」と組み合わせて使われることもあります。たとえば、「liquidate inventory through a clearance sale」(クリアランスセールで在庫を処分する)のように使います。

liquidate a position

(金融取引で)ポジションを解消する

株式、債券、外国為替などの金融商品において、保有しているポジション(買いまたは売り)を決済して、利益を確定させたり、損失を確定させたりすることを指します。投資やトレーディングの文脈で用いられ、市場の変動リスクを回避するために行われることが一般的です。「close a position」も同様の意味で使われますが、「liquidate」の方がよりフォーマルな印象を与えます。例えば、「liquidate a long position」(買いポジションを解消する)のように使います。

liquidate debts

債務を清算する

借金や未払い金を返済して、債務を解消することを意味します。個人の借金だけでなく、企業の負債にも使われます。返済方法としては、資産の売却、収入からの支払い、債務整理などが考えられます。金融や法律の文脈で使われ、具体的な返済方法や債務の種類を示すことで、より詳細な状況を伝えることができます。例えば、「liquidate debts through bankruptcy」(破産によって債務を清算する)のように使います。

forced liquidation

強制清算

債務不履行などにより、債権者や裁判所の命令によって、債務者の資産が強制的に売却され、債務の返済に充てられることを指します。個人の破産や企業の倒産時に発生する可能性があります。法的な手続きを伴うため、法律や金融の専門用語として用いられます。例えば、「face forced liquidation」(強制清算に直面する)のように使います。

使用シーン

アカデミック

経済学や会計学の論文、教科書で、企業の資産や負債を「現金化する」「清算する」という意味で使われます。例えば、「企業が破産した場合、資産をliquidateして債権者に分配する」といった文脈で登場します。また、法学分野では、企業の解散や清算手続きを説明する際に使用されることがあります。

ビジネス

金融業界や投資業界では、ポートフォリオを「現金化する」という意味で頻繁に使われます。例として、「市場の変動リスクを避けるために、株式の一部をliquidateする」といった意思決定がなされます。また、M&Aの文脈では、事業部門の売却や資産の処分を指すことがあります。フォーマルな会議や報告書でよく用いられます。

日常会話

日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事や経済関連のドキュメンタリーなどで、企業の倒産や資産売却に関する報道で耳にすることがあります。例えば、「〜社が経営難のため、資産をliquidateせざるを得なくなった」というような文脈です。一般の人が積極的に使う単語ではありません。

関連語

類義語

  • sell off

    不要になった資産や在庫を、しばしば急いで、または割引価格で売却することを意味します。ビジネスや個人的な状況で使用されます。 【ニュアンスの違い】"liquidate"よりも口語的で、よりカジュアルな表現です。緊急性や、損失を伴う可能性を示唆することがあります。大規模な清算というより、一部の資産の処分を指すことが多いです。 【混同しやすい点】"sell off"は句動詞であり、目的語の位置に注意が必要です(例:sell *it* off vs. sell off *it*)。また、企業全体の清算という大規模な状況では、"liquidate"の方が適切です。

  • 企業、組織、または契約などを解散させる、または解消することを意味します。法的な文脈や公式な場面でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"liquidate"が資産の換金に焦点を当てるのに対し、"dissolve"は組織や関係の終了に焦点を当てます。感情的なニュアンスは比較的少ないですが、重大な決定であることを示唆します。 【混同しやすい点】"dissolve"は物理的に溶かすという意味も持ちますが、ビジネスや法律の文脈では解散の意味合いが強くなります。文脈によって意味が大きく異なる点に注意が必要です。

  • 会社や事業を段階的に閉鎖し、資産を処分し、負債を返済することを意味します。イギリス英語でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"liquidate"とほぼ同義ですが、よりフォーマルで法的な響きがあります。また、完了までのプロセスを強調する傾向があります。 【混同しやすい点】"wind up"は「(時計などを)巻く」という意味でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要があります。また、アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。

  • convert to cash

    資産を現金に換えることを意味します。投資や財務の文脈でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】"liquidate"よりも直接的で、具体的な行動を指します。緊急性や困難な状況を示唆するニュアンスは弱いです。 【混同しやすい点】"convert to cash"は、必ずしも清算を意味するわけではありません。単に資産を現金化するという行為を指す場合もあります。例えば、株式を売却して現金を得る場合などです。

  • 資産を売却して利益を得ることを意味します。不動産や投資の文脈でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】"liquidate"は必ずしも利益を伴うとは限りませんが、"realize"は利益を得ることを前提としています。また、"realize"は目標や願望を実現するという意味も持ちます。 【混同しやすい点】"realize"は「気づく」「理解する」という意味でも非常によく使われるため、文脈によって意味を判断する必要があります。財務的な文脈では、資産の売却益を得るという意味になります。

  • clear out

    不要なものを取り除いて、場所を片付けることを意味します。個人的な所有物や在庫の処分に使われます。 【ニュアンスの違い】"liquidate"よりもカジュアルな表現で、規模も小さいことが多いです。大規模な事業清算には適しません。 【混同しやすい点】"clear out"は句動詞であり、目的語の位置に注意が必要です。また、単に片付けるという意味合いが強く、資産の換金というニュアンスは薄いです。

派生語

  • 『流動性』を意味する名詞。liquidate(動詞)から派生し、資産が現金に容易に変換できる度合いを示す。金融・経済分野で頻繁に使用され、企業の財務状況や市場の安定性を評価する上で重要。

  • liquidator

    『清算人』を意味する名詞。liquidate(動詞)に人を表す接尾辞『-or』が付加された。会社が破産した場合などに、資産を売却して債務を整理する役割を担う人物を指す。法律・ビジネスの専門用語。

  • liquefy

    『液化する』という意味の動詞。liquid(液体)に『〜にする』という意味の接尾辞『-fy』が付いた形。気体や固体が液体に変化するプロセスを指し、科学技術分野で使われる。

反意語

  • 『凍結する』という意味の動詞。liquidateが資産を現金化するのに対し、freezeは資産の移動や使用を一時的または永久に停止させる。金融制裁や資産保全などの文脈で使用される。

  • 『獲得する』『取得する』という意味の動詞。liquidateが資産を手放す行為であるのに対し、acquireは資産を新たに獲得する行為。M&A(合併・買収)などのビジネスシーンで頻繁に使われる。

  • 『貯め込む』『溜め込む』という意味の動詞。liquidateが資産を処分して現金化するのに対し、hoardは資産を保持し続ける。しばしば否定的な意味合いで使用され、資源の偏りや市場の歪みを引き起こす行為として批判される。

語源

"Liquidate」はラテン語の「liquidare(液体にする、溶かす)」に由来します。これは「liquidus(液体、流動的な)」から派生した言葉です。さらに遡ると、「liquere(流れる、溶ける)」という動詞にたどり着きます。「liquidus」は、文字通りには「水のような」という意味ですが、比喩的には「明確な、はっきりした」という意味合いも持ちます。これは、液体が透明で不純物がない状態を表すことから来ています。したがって、「liquidate」は元々、物を液体に変える、つまり溶解させるという意味合いを持っていましたが、そこから転じて、資産を現金に変える、債務を清算する、組織を解散させるなどの意味に発展しました。日本語で例えるなら、会社を「解散」して資産を「現金化」するイメージです。つまり、流動的な状態にすることで、問題を解決する、または整理するというニュアンスを含んでいます。

暗記法

「liquidate」は単なる清算を超え、組織や個人の崩壊、冷酷な合理化を暗示します。社会主義国家の粛清では、反革命分子の抹殺を意味し、恐怖の響きを帯びました。資本主義でも、企業の倒産やリストラは人々の苦悩を伴います。映画『ウォール街』のゴードン・ゲッコーは、その冷徹さを象徴します。現代では、デジタル化で失われる伝統やコミュニティも表し、経済的意味を超えた社会的喪失を想起させる言葉なのです。

混同しやすい単語

『liquidate』と『liquid』は、語幹が同じで意味も関連するため、非常に混同しやすいです。『liquid』は形容詞で『液体の』、または名詞で『液体』を意味します。一方、『liquidate』は動詞で『清算する』、『換金する』といった意味合いが強いです。日本人学習者は、文脈から品詞と意味を判断し、特にビジネスシーンなどでは誤用しないように注意が必要です。語源的には、どちらもラテン語の『liquere(液体の状態である)』に由来します。

『liquidate』と『litigate』は、語頭が似ており、どちらも法律関係の単語であるため、意味を取り違えやすいです。『litigate』は『訴訟を起こす』という意味の動詞です。発音も /lɪtɪɡeɪt/ と似ていますが、アクセントの位置が異なります。日本人学習者は、発音記号を確認し、それぞれの単語が使われる文脈を意識して区別する必要があります。

『liquidate』と『alleviate』は、語尾の '-ate' が共通しており、スペルミスをしやすいです。『alleviate』は『(苦痛などを)軽減する』という意味の動詞です。発音も異なります。日本人学習者は、スペルチェックを徹底し、単語カードなどで視覚的に区別すると効果的です。

elucidate

『elucidate』は『(物事を)明らかにする、解明する』という意味の動詞で、liquidateと同じくフォーマルな文脈で使われることがあります。そのため、意味の面で混同する可能性があります。発音も異なり、/ɪˈluːsɪdeɪt/ です。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を意識し、類語辞典などで意味の違いを確認すると良いでしょう。

licit

『licit』は『合法的な、正当な』という意味の形容詞で、liquidateと語頭のスペルが似ており、どちらもビジネスや法律関連の文脈で登場する可能性があるため、混同しやすいです。発音は /ˈlɪsɪt/ で異なり、意味も大きく異なります。日本人学習者は、単語帳などでペアにして覚えるなど、視覚的な区別を意識すると効果的です。

deliquesce

『deliquesce』は化学用語で『潮解する』という意味です。liquidateと同様に、液体に関連する意味を持つため、専門的な文脈では混同される可能性があります。ただし、deliquesceはより専門的な単語であり、日常会話ではほとんど使用されません。日本人学習者は、専門分野の知識と合わせて単語を習得することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The company decided to liquidate the slow-selling product line to increase efficiency.
✅ 正用: The company decided to discontinue the slow-selling product line to increase efficiency.

『liquidate』は『(会社や資産などを)清算する』という意味合いが強く、事業全体や会社そのものを畳むニュアンスを含みます。一部の製品ラインの販売を停止するだけであれば、『discontinue』や『phase out』がより適切です。日本人は『清算』という言葉から安易に『liquidate』を選んでしまいがちですが、英語ではより深刻な状況を指すことが多いです。日本語の『清算』が持つニュアンスの幅広さと、英語の『liquidate』の持つ深刻さのギャップに注意が必要です。

✖ 誤用: I need to liquidate my feelings after that emotional movie.
✅ 正用: I need to process my emotions after that emotional movie.

『liquidate』は感情や抽象的なものを対象には通常使いません。感情を『清算する』という日本語の発想から直訳すると不自然になります。感情的な出来事の後は、『process』や『deal with』といった表現が適切です。日本人は、感情を整理することを『清算』と表現することがありますが、英語ではより客観的・合理的な文脈で『liquidate』が使われることを意識しましょう。感情を扱う場合は、より人間味のある表現を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: The government is trying to liquidate the corruption in the system.
✅ 正用: The government is trying to eradicate the corruption in the system.

『liquidate』は、不正や腐敗といった抽象的な概念に対しては、通常使いません。『liquidate』は文字通り、資産を現金化するイメージが強く、不正を『清算』するという日本語の発想から直訳すると違和感が生じます。不正や腐敗を根絶やしにするという意味では、『eradicate』や『root out』がより適切です。日本人は、問題の根本的な解決を『清算』と表現することがありますが、英語では、問題の種類に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。『liquidate』は、あくまで経済的な文脈で使われることが多いことを覚えておきましょう。

文化的背景

「liquidate」は、単に資産を現金化するという意味を超え、組織や個人の崩壊、あるいは冷酷なまでの合理化を暗示する言葉として、文化的な重みを持っています。それはしばしば、効率化の名の下に切り捨てられる人間性や、過去の遺産との断絶を象徴します。

この言葉が持つ冷酷なイメージは、特に社会主義国家における「粛清」という政治的な文脈と深く結びついています。革命後の社会において、「反革命分子」や「ブルジョワ的要素」と見なされた人々は、「liquidate」の対象となりました。これは、単に財産を没収されるだけでなく、社会的に抹殺され、時には文字通り命を奪われることを意味しました。スターリン時代のソ連や、文化大革命期の中国における大規模な粛清は、「liquidate」という言葉に、恐怖と非人間的な響きを付け加えました。

資本主義社会においても、「liquidate」は必ずしもポジティブな意味合いを持ちません。企業が倒産し、資産が「liquidate」される場合、それは多くの人々の失業や生活の破綻を意味します。リストラや事業再編といった文脈で使用される場合も、効率化の裏側にある人間の苦悩を想起させます。映画『ウォール街』に登場する冷酷な投資家ゴードン・ゲッコーが、「Greed, for lack of a better word, is good.」と語るシーンは、「liquidate」が象徴する冷徹な合理主義を体現していると言えるでしょう。

現代社会において、「liquidate」は、デジタル化やグローバル化の波の中で、伝統的な価値観やコミュニティが失われていく状況を表現する言葉としても使われます。例えば、地域経済が衰退し、シャッター商店街が「liquidate」されるという表現は、単に経済的な現象だけでなく、地域社会のアイデンティティや文化が失われていくことを示唆します。このように、「liquidate」は、経済的な意味合いを超え、社会的な喪失や変化を象徴する言葉として、私たちの心に深く刻まれているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題頻度が高い。1級でも出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス、経済、法律など硬めの話題が多い。動詞としての「清算する」「売却する」の意味で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 自動詞/他動詞の区別、具体的な対象(資産、負債など)を意識して覚える。関連語のliquidationも合わせて学習。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め), Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5では稀に出題。Part 7ではビジネス関連の記事で登場することがある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(会社の清算、資産の売却、在庫処分など)で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語の語彙として押さえておく。「現金化する」の意味で使われることが多い。選択肢でreplace, sellなど類似語との区別を意識。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 経済学、金融、歴史などの分野で、企業や国家の財政状況を説明する文脈で登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を多く確認する。比喩的な意味合い(例:感情を抑える)で使われる場合もあるので注意。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 経済、社会問題、歴史など、硬めのテーマの文章で登場する。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。他の語彙と組み合わせて使われることが多い(例:liquidate assets)。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。