kidnap
強勢は最初の音節 /ˈkɪd/ にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて発音する短い母音です。/æ/ は日本語にない音で、「ア」と「エ」の中間のような音です。口を大きく開けて、舌を少し下げて発音するとよりネイティブに近い発音になります。最後の 'p' は息を止めるように発音すると、より自然です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
誘拐する
人を力ずくで、または欺いて連れ去る行為。身代金目的や政治的な意図を含むことが多い。ニュースや犯罪ドラマでよく使われる。
Police are still searching for the child who was kidnapped from the park yesterday.
警察は昨日公園から誘拐された子どもをまだ捜しています。
※ この例文は、ニュースでよく耳にするような緊迫した状況を描写しています。「誰が、いつ、どこで誘拐されたのか」が明確で、警察が懸命に捜査している情景が目に浮かびます。'was kidnapped' で「誘拐された」という受身の状態を表しています。
The brave guard tried to stop the criminals from kidnapping the queen.
勇敢な警備員は、犯罪者たちが女王を誘拐するのを止めようとしました。
※ まるで映画のワンシーンのような、ハラハラする場面が目に浮かびますね。'stop A from doing B' は「AがBするのを止める」という基本的な表現で、誰かが誘拐を阻止しようとする緊迫した行動が伝わります。物語やフィクションでよく使われる文脈です。
After days of searching, the police finally found the kidnapped child safe.
数日間の捜索の後、警察はついに誘拐された子どもを無事発見しました。
※ この例文は、誘拐事件が解決し、安堵する情景を描いています。'After days of searching'(数日間の捜索の後)という言葉から、事件の重大性と捜索の努力が伝わります。'kidnapped child' は「誘拐された子ども」という意味で、過去分詞が名詞を修飾する典型的な使い方です。
誘拐
動詞の「誘拐する」に対応する名詞。誘拐事件、誘拐犯など、関連する状況全体を指す。
The police are investigating a recent kidnap in the quiet town.
警察は、その静かな町で起きた最近の誘拐事件を捜査しています。
※ テレビのニュースで、深刻な顔のキャスターが事件について話しているような場面を想像してみてください。この文は、新聞記事やニュースで「誘拐事件」を伝える際によく使われる、非常に典型的な表現です。「a recent kidnap」で「最近起きた一つの誘拐事件」という具体的な出来事を指しています。
She still remembers the terrible kidnap from her childhood.
彼女はまだ、子供の頃のひどい誘拐事件を覚えています。
※ 誰かが過去の辛い出来事を思い出して、顔を曇らせているような情景が目に浮かびますね。この文は、個人的な経験や物語の中で、過去の特定の出来事を語る際によく使われます。「the terrible kidnap」のように、「the + 形容詞 + kidnap」で、その人にとって印象的で特定の誘拐事件を指すことができます。
Parents worry about the risk of kidnap, especially in crowded areas.
親たちは誘拐の危険性を心配しています、特に混雑した場所では。
※ 公園やショッピングモールで、親たちが子供の安全について話し合っているような場面です。この文は、社会的な問題や防犯対策について議論する際によく使われる表現です。「risk of kidnap」で「誘拐の危険性」という意味になります。このように「名詞 of kidnap」の形で、誘拐がもたらす危険性や可能性を表現することも多いです。
コロケーション
誘拐被害者
※ 誘拐事件における被害者を指す最も直接的な表現です。報道記事や警察の報告書など、公式な文脈で頻繁に使用されます。単に『victim』と言うよりも、事件の種類を特定することで、より具体的な状況を伝えることができます。類似表現として『abduction victim』がありますが、kidnap は身代金目的の場合に特に使われることが多いです。
誘拐未遂
※ 誘拐が試みられたものの、未遂に終わった場合に使われる表現です。犯罪の種類を特定し、事件の深刻さを伝えるために、警察や報道機関がよく使用します。『attempted murder(殺人未遂)』など、他の犯罪にも同様のパターンが見られます。
身代金目的誘拐
※ 身代金を得ることを目的とした誘拐事件を指します。この表現は、誘拐の動機を明確にするために使用され、犯罪の種類を特定する上で重要です。ニュース報道や犯罪学の研究でよく見られます。類似の表現として『extortion kidnap』も使用されますが、ransom kidnap の方が一般的です。
狂言誘拐を仕組む
※ 誘拐を偽装する、あるいは自作自演の誘拐を意味します。保険金詐欺や注目を集める目的で行われることがあります。この表現は、犯罪行為の性質を強調し、欺瞞的な意図を示すために使用されます。報道や犯罪小説などで見られることがあります。
身代金目的で誘拐する
※ 誘拐の目的が身代金を得ることであることを明確に示す表現です。動機を具体的に示すことで、事件の性質を理解する上で役立ちます。法律文書や報道記事で頻繁に使用されます。類似表現として『abduct for ransom』がありますが、kidnap の方がより一般的です。
児童誘拐
※ 誘拐の被害者が子供であることを強調する表現です。児童誘拐は、特に深刻な犯罪と見なされるため、この表現は事件の重大性を伝える上で重要です。ニュース報道や児童保護に関する文書でよく使用されます。類似表現として『pediatric kidnap』がありますが、child kidnap の方が一般的です。
国境を越えた誘拐
※ 誘拐犯が被害者を国境を越えて連れ去る事件を指します。国際的な犯罪であり、複数の国の法執行機関が関与する可能性があります。この表現は、事件の複雑さと国際的な影響を強調するために使用されます。国際犯罪に関する報道や法律文書で見られます。
使用シーン
犯罪学や国際関係論の研究論文で、誘拐事件やテロ組織による誘拐行為を分析する際に使用されます。例えば、「誘拐ビジネスの経済構造」や「政治的意図を持った誘拐事件の発生要因」といったテーマで言及されることがあります。
企業の海外事業におけるリスク管理報告書で、従業員の誘拐リスクについて言及されることがあります。例えば、「〇〇地域における誘拐事件の発生状況と対策」といった内容で、セキュリティ対策の必要性を訴える際に用いられます。
ニュース報道やドキュメンタリー番組で、国内外の誘拐事件について報道される際に使用されます。例えば、「〇〇国で発生した誘拐事件の最新情報」や「誘拐被害者の家族の証言」といった形で、事件の概要や背景を説明する際に用いられます。
関連語
類義語
『誘拐する』という意味で、特に暴力や欺瞞を用いて人を連れ去る行為を指す。報道や警察の報告など、フォーマルな文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『kidnap』よりもフォーマルで、計画性や悪意がより強調される。また、身代金目的だけでなく、政治的な目的や強制労働などの場合にも用いられる。 【混同しやすい点】日常会話では『kidnap』の方が一般的。『abduct』はニュース記事などで見かけることが多い。また、『abduct』は宇宙人が人を誘拐するというSF的な文脈でも使われることがある。
『ひったくる』『奪い取る』という意味で、素早く何かを奪う行為を指す。誘拐の場合、子供などを不意に連れ去るような状況に使われる。 【ニュアンスの違い】『kidnap』よりも偶発的、衝動的なニュアンスが強い。また、対象は人だけでなく、物にも使われる。例えば、『handbag snatching(ハンドバッグのひったくり)』。 【混同しやすい点】『snatch』は『kidnap』よりも軽い犯罪行為を指すことが多い。また、日本語の『ひったくり』に近いニュアンスを持つため、誘拐の深刻さを表す場合には適さないことがある。
『捕らえる』『押収する』という意味で、権力や力を用いて何かを奪う行為を指す。誘拐の場合、軍隊や警察などが人質を取るような状況に使われる。 【ニュアンスの違い】『kidnap』よりも権威や強制力が強調される。また、人だけでなく、土地や財産などにも使われる。例えば、『seize power(権力を掌握する)』。 【混同しやすい点】『seize』は『kidnap』よりも大規模な、組織的な行為を指すことが多い。また、誘拐の目的が身代金ではなく、政治的な駆け引きである場合に使われる。
『捕獲する』『拿捕する』という意味で、敵や動物などを捕らえる行為を指す。誘拐の場合、戦争やテロなどの状況で敵を捕虜にするような状況に使われる。 【ニュアンスの違い】『kidnap』よりも軍事的、戦略的なニュアンスが強い。また、対象は人だけでなく、動物や情報などにも使われる。例えば、『capture the flag(旗取りゲーム)』。 【混同しやすい点】『capture』は『kidnap』よりも正当性がある行為とみなされることがある。例えば、戦争捕虜は『captured』されるが、『kidnapped』とは言わない。
『拘留する』『留置する』という意味で、警察や政府などが人を一時的に拘束する行為を指す。誘拐の場合、捜査のために容疑者を拘束するような状況に使われる。 【ニュアンスの違い】『kidnap』とは異なり、法的な根拠に基づいて行われる行為である。また、期間が限定されていることが多い。 【混同しやすい点】『detain』は『kidnap』とは異なり、違法な行為ではない。法の手続きに則って行われる。『kidnap』は完全に違法行為である。
- hold hostage
『人質に取る』という意味で、人質を取って要求を突きつける行為を指す。テロリストや犯罪者が身代金や政治的な要求のために人質を取る場合に使われる。 【ニュアンスの違い】『kidnap』よりも目的が明確で、人質交換や身代金要求など、具体的な要求を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『hold hostage』は、人質という状況と、それによって何かを要求するという行為がセットになっている。『kidnap』は、単に人を誘拐するという行為を指す。
派生語
- kidnapper
『誘拐犯』を意味する名詞。『kidnap』に『~する人』という意味の接尾辞『-er』が付いた形。誘拐事件の報道などで頻繁に使われ、犯人を指す直接的な言葉。
- kidnapping
『誘拐(すること)』を意味する名詞。『kidnap』に名詞化する接尾辞『-ing』が付いた形。事件名や犯罪行為そのものを指す際に用いられ、ニュース記事や警察の報告書などでよく見られる。
『誘拐する』という意味の動詞。ラテン語起源で、『ab-(離れて)』と『ducere(導く)』が組み合わさった語。よりフォーマルな文脈や、報道などで『誘拐』を指す際に使用される。kidnapよりもやや硬い印象。
反意語
『解放する』という意味の動詞。『kidnap』が不当に拘束する行為であるのに対し、『release』は拘束を解き、自由にする行為を指す。ニュースや法律関連の文章で、誘拐された人物が解放される状況を説明する際などに用いられる。
『自由にする』という意味の動詞。誘拐という不当な拘束からの解放を表す。より一般的な語彙で、日常会話でも広く使用される。『The hostages were freed.(人質は解放された)』のように使われる。
『救出する』という意味の動詞。誘拐された被害者を危険な状況から救い出すニュアンスが強い。『kidnap』が被害者を不当に拘束する行為であるのに対し、『rescue』は積極的に救助活動を行うことを意味する。災害や事故など、より広い文脈でも使用される。
語源
"Kidnap"は17世紀に現れた言葉で、「kid」(子ども)と「nap」(つかむ、捕まえる)が組み合わさってできています。ここでいう"nap"は、中英語の"nappen"(つかむ)に由来し、より古いゲルマン祖語に遡ることができます。つまり、文字通りには「子どもを捕まえる」という意味合いです。この単語が作られた当初は、子どもを誘拐して奴隷として売る行為を指すことが多かったようです。現代では、対象が子どもに限らず、人を不法に拘束することを広く「誘拐」と呼ぶようになりました。日本語で例えるなら、「かっさらう」という言葉が近いかもしれません。子どもを「かっさらう」イメージから、この単語の意味を捉えると記憶に残りやすいでしょう。
暗記法
「kidnap」は、元は子どもを奴隷として売る行為。社会の不平等や権力構造と結びつき、弱者を脅かす犯罪の象徴です。文学では『王子と乞食』のように、誘拐を通して社会の矛盾を描き出します。現代では自由の侵害、尊厳の蹂躙を意味し、報道を通じて安全への意識を高め、社会への倫理観を養う言葉として深く刻まれています。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の 'ney' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'kidn-' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『腎臓』であり、誘拐とは全く異なる。医療系の文脈で kidney が出てきた場合に注意。
発音が似ており、特に 'kit-' の部分が共通しているため、発音を聞き間違えやすい。スペルも似ているため、視覚的にも混同しやすい。『子猫』という意味で、誘拐とは全く異なる。かわいい文脈で kitten が出てきた場合に注意。
発音が非常に似ており、特に母音と子音の組み合わせが同じであるため、聞き分けが難しい。スペルも短いので、ぱっと見で誤認しやすい。『親族』や『血縁』という意味で、誘拐とは全く異なる。家族に関する文脈で kin が出てきた場合に注意。
'nap' は「昼寝」という意味で、発音が似ているため、早口で話された場合に聞き間違えやすい。スペルも 'n' と 'p' の位置が入れ替わっているだけで似ているため、注意が必要。文脈から判断することが重要。
発音が似ており、特に口語的な発音では区別がつきにくいことがある。スペルも非常に似ており、'kidnap' の一部と認識してしまう可能性がある。『逮捕する』という意味で、誘拐とは異なるが、犯罪に関する文脈で登場する可能性があるため、混同しやすい。例えば、「The police nabbed the suspect. (警察は容疑者を逮捕した。)」のように使われる。
'kid'という音が似ているため、早口で話されたりすると聞き間違えやすい。意味は「(映像の)短い部分」や「クリップで留める」など。『kidnap』とは全く異なる意味だが、関連性のない文脈で登場するため注意が必要。例えば、動画編集に関する文脈でclipという単語が出てきた場合など。
誤用例
日本語の『誘拐』は比較的広い範囲を指し、軽いニュアンスでも使われることがあるが、英語の『kidnap』は一般的に、身代金目的や政治的な目的など、深刻な犯罪行為を指す。単に『話をする』ための一時的な拘束であれば、よりフォーマルな『abduct』が適切で、皮肉を込めるなら 'ostensibly' (表向きは) などの副詞を加えると、大人の会話としてより自然になる。日本人が『誘拐』という言葉を安易に使う背景には、犯罪に対する危機意識の低さや、言葉の重みに対する認識の甘さがあるかもしれない。
『kidnap』は自由を奪う行為だが、過重労働は自由意志を尊重しないものの、物理的な拘束を伴わないことが多い。この文脈では『pressure(圧力をかける)』や『coerce(強制する)』が適切。日本人は『〜される』という受動態を多用する傾向があるが、英語では能動態で表現する方が自然な場合も多い。また、日本語の『誘拐』が比喩的に使われる場面でも、英語ではより具体的な動詞を選ぶ必要がある。背景には、日本社会における曖昧な表現を好む文化や、責任の所在を曖昧にする傾向がある。
『kidnap』は通常、見知らぬ者や敵対的な相手によって行われるイメージが強い。恋人による拘束の場合、より中立的な『hold captive(監禁する)』が適切。状況によっては『abduct』も使えるが、やはり『kidnap』ほど強い非難のニュアンスは含まれない。日本人が『誘拐』という言葉を使う際に、行為者の関係性を考慮しないのは、事件のセンセーショナルな側面を強調したい心理の表れかもしれない。英語では、行為者の関係性や動機によって言葉を選ぶことで、より正確な状況描写が可能になる。
文化的背景
「kidnap(誘拐)」は、自由の侵害と支配欲の象徴であり、特に社会的な弱者を対象とした犯罪に用いられることが多い単語です。その語源が示すように、元来は子どもを奴隷として売る目的で行われた行為を指し、現代においても、金銭目的や政治的な意図、性的搾取など、様々な形で人間の尊厳を脅かす犯罪行為を意味します。
「kidnap」という言葉は、歴史的に見て、社会の不平等や権力構造と深く結びついてきました。かつては、貧困層の子どもたちが富裕層に売られたり、植民地時代には先住民の子どもたちが強制的に連れ去られたりする事例が頻発しました。これらの行為は、単なる犯罪としてだけでなく、社会的な不正義の象徴として記憶されています。また、政治的な文脈においては、誘拐は敵対勢力への圧力や、特定の要求を呑ませるための手段として用いられることもありました。テロ組織による人質事件などがその典型です。
文学や映画においても、「kidnap」はしばしば物語の重要な要素として登場します。誘拐された人物の苦悩や、救出劇のスリルを描くことで、人間の勇気や希望、そして社会の暗部を浮き彫りにします。例えば、マーク・トウェインの『王子と乞食』では、王子が誘拐され、身分を偽って生活することを余儀なくされます。この物語は、身分制度の矛盾や人間の尊厳について深く考えさせる内容となっています。また、現代のサスペンス映画では、誘拐事件は緊迫感を生み出すための定番のプロットとして用いられ、観客に強い印象を与えます。
現代社会において、「kidnap」は、単なる犯罪行為を表す言葉以上の意味を持っています。それは、自由の侵害、人間の尊厳の蹂躙、そして社会の暗部を象徴する言葉として、私たちの心に深く刻まれています。メディアを通じて頻繁に報道される誘拐事件は、私たちに安全への意識を高めるとともに、社会的な弱者への共感と支援の必要性を訴えかけています。この言葉を学ぶことは、単に語彙を増やすだけでなく、社会に対する認識を深め、倫理的な判断力を養うことにもつながるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、ニュース記事など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 他の犯罪関連語彙(abduct, hostageなど)との区別を明確に。
1. 出題形式: 長文読解、稀にPart5の語彙問題。2. 頻度と級・パート: 出題頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: ニュース記事、ビジネス関連文書(海外赴任時の注意喚起など)。4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的なビジネスシーンでの使用は少ないが、間接的な文脈で理解が必要。
1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 出題頻度は中程度。3. 文脈・例題の特徴: 社会学、犯罪学などのアカデミックな文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語とのニュアンスの違いを理解する。
1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際情勢に関連する文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確に意味を把握し、内容一致問題に対応できるようにする。