kidney
第一音節にアクセントがあります。母音 /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に開き、短く発音します。また、最後の 'y' は /iː/ ではなく、弱母音の /i/ に近い音になるため、日本語の『イー』と伸ばさないように注意しましょう。 'd' の音は、舌先を上の歯茎につけて、息を破裂させるように発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
腎臓
体内の老廃物をろ過し、尿を生成する臓器。左右一対で存在し、健康状態の指標となることが多い。医学的な文脈や健康に関する話題で頻繁に登場する。
My doctor told me to drink more water for my kidney health.
お医者さんが、腎臓の健康のために水をたくさん飲むように言いました。
※ お医者さんが患者にアドバイスする場面です。体の中にある大切な臓器「kidney」を、健康のために気をつけようという気持ちが伝わります。「for my kidney health」で「腎臓の健康のために」と具体的な目的を示せます。
My grandpa had a kidney problem, so he drinks a lot of water.
祖父は腎臓に問題があったので、水をたくさん飲みます。
※ 家族の健康状態について話している場面です。「kidney problem」で「腎臓の不調や病気」を指し、それに対する具体的な対策(水をたくさん飲むこと)が示されています。身近な人の健康を気遣う気持ちが想像できます。
The patient needed a new kidney to live.
その患者は生きるために新しい腎臓が必要でした。
※ 医療現場やニュースなどで、命に関わる状況を伝える場面です。「a new kidney」は、腎臓移植が必要な状況を暗示しています。この文は、腎臓が生命維持に不可欠な臓器であることを強く示しています。
腎臓の
腎臓に関連する、または腎臓に影響を与えることを示す形容詞。例えば、'kidney disease'(腎臓病)、'kidney failure'(腎不全)のように使われる。
My grandmother has been struggling with a serious kidney disease for years.
私の祖母は長年、深刻な腎臓病と闘っています。
※ この例文は、家族が大切な人の健康を心配している場面を描写しています。「kidney disease」は「腎臓病」という意味で、この単語が使われる最も典型的な表現の一つです。身近な人の病気について話すときに、このような形で使われます。
The doctor ordered some tests to check my kidney function.
医者は私の腎臓の機能を調べるためにいくつかの検査を指示しました。
※ 病院で診察を受けている場面を想像してください。お医者さんがあなたの体の状態、特に腎臓がきちんと働いているか(機能しているか)を調べるために、検査が必要だと伝えています。「kidney function」は「腎機能」という意味で、医療の場面でよく耳にする表現です。
Drinking enough water is important for good kidney health.
十分な水を飲むことは、良い腎臓の健康のために重要です。
※ この例文は、健康的な生活習慣について話している場面です。水をたくさん飲むことが、腎臓を健康に保つために大切だというアドバイスです。「kidney health」は「腎臓の健康」という意味で、日常的な健康維持や予防について話すときに自然に使えます。
コロケーション
腎不全
※ 腎臓の機能が著しく低下し、老廃物や水分を正常に排出できなくなる状態を指します。医学的な文脈で頻繁に使用され、急性腎不全(acute kidney failure)や慢性腎不全(chronic kidney failure)などの種類があります。腎臓移植(kidney transplant)が必要となる場合もあります。専門用語ですが、健康に関する記事やニュースでもよく見かける表現です。
腎臓結石
※ 腎臓内で形成される硬い鉱物の塊。激しい痛み(renal colic)を引き起こすことがあります。医学的な用語ですが、一般的な会話でも使われます。カルシウム、シュウ酸、尿酸などが主成分です。'pass a kidney stone'(腎臓結石を自然排出する)という表現もよく使われます。
腎臓を移植のために提供する
※ 臓器移植の一種で、健康な人が自分の腎臓を腎不全の患者に提供すること。生体腎移植(living kidney donation)と死体腎移植(deceased donor kidney)があります。倫理的な側面や医学的なリスクについても議論されるテーマであり、ニュース記事やドキュメンタリーなどで取り上げられることが多いです。
腎臓病
※ 腎臓に影響を与える様々な疾患の総称。糖尿病性腎症(diabetic kidney disease)や多発性のう胞腎(polycystic kidney disease)など、様々な種類があります。初期段階では自覚症状がないことも多く、定期的な検査が重要です。医学的な文脈でよく用いられますが、一般の人々も健康に関する話題で使うことがあります。
腎機能
※ 腎臓が正常に機能している状態、またはその能力を指します。腎機能検査(kidney function test)で評価されます。'impaired kidney function'(腎機能障害)という表現もよく使われます。医学的な文脈で頻繁に使われます。
人工腎臓
※ 腎臓の機能を代替する医療機器。透析(dialysis)に使用されます。腎不全の患者にとって、生命維持のために不可欠な装置です。技術的な進歩により、小型化や高性能化が進んでいます。ニュース記事や医療技術に関する情報でよく見られます。
(比喩的に)痛烈な打撃、精神的なショック
※ 文字通りには腎臓への打撃ですが、比喩的には、精神的、感情的、または経済的に大きな打撃を受けることを意味します。ボクシングなどの格闘技で実際に腎臓を攻撃する場面から派生した表現と考えられます。ビジネスや政治、個人的な困難など、幅広い状況で使用できます。
使用シーン
医学、生物学、生化学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。具体的には、腎臓の構造、機能、疾患、薬物代謝に関する研究で、「renal function(腎機能)」や「kidney disease(腎臓病)」といった複合語として登場します。医学系の学生や研究者が専門知識を習得する上で不可欠な単語です。
製薬会社や医療機器メーカーの報告書、プレゼンテーション資料、または医療保険関連の文書などで、腎臓に関する製品やサービスについて言及する際に使用されることがあります。例えば、「This new drug aims to improve kidney function in patients with diabetes.(この新薬は、糖尿病患者の腎機能改善を目的としています。)」のような文脈です。ビジネスシーンでは、専門的な知識を持つ人が対象となる場合に限られます。
健康に関するニュース記事、健康雑誌、医療情報サイトなどで、腎臓病の予防や治療、腎臓移植に関する情報が提供される際に使用されます。例えば、「Maintain a healthy diet to protect your kidneys.(腎臓を保護するために健康的な食生活を維持しましょう。)」のようなアドバイスや、「He received a kidney transplant last year.(彼は昨年、腎臓移植を受けました。)」のような報道で見かけることがあります。一般の人々が健康意識を高める上で触れる機会のある単語です。
関連語
類義語
- renal
医学・生物学の分野で『腎臓の』という意味を持つ形容詞。腎臓に関連する病気、機能、解剖学的構造などを説明する際に用いられる。学術的な文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"kidney" が一般的な名詞であるのに対し、"renal" は腎臓**に**関連する**性質**を表す形容詞。より専門的かつフォーマルな言葉。 【混同しやすい点】"kidney" は名詞、「renal」は形容詞であるため、文法的な役割が異なる。例えば、"kidney failure" (腎不全) に対して "renal failure" とも言うが、"renal" 単独で「腎臓」という意味の名詞として使用することはできない。
- nephric
"renal"と同様に、医学・生物学の分野で『腎臓の』という意味を持つ形容詞。発生学的な文脈や、より専門的な議論で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"renal" とほぼ同義だが、使用頻度は "renal" より低い傾向がある。また、発生学や初期の腎臓発達に関連する文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"renal" と同様に形容詞であり、名詞として使用できない。また、日常会話ではほとんど使われないため、学術的な文脈以外では "renal" を使用する方が無難。
- loin
腰(こし)、腰肉(ようにく)。動物の背中から腰にかけての部位を指す。食肉の部位を指す場合や、比喩的に腰のあたりを指す場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"kidney" が特定の臓器を指すのに対し、"loin" は腎臓を含む腰の**周辺領域**を指す。また、食肉の部位を指す場合は、腎臓とは直接関係がない。 【混同しやすい点】"kidney" は内臓器官だが、"loin" は体の部位、特に外側の腰部を指す。腎臓の位置を示すために "the kidney is in the loin area" のように使うことはあるが、腎臓そのものを "loin" と呼ぶことはない。
- excretory system
『排泄器官系』。体内の不要な物質を排泄する器官の全体を指す。腎臓、尿管、膀胱、尿道などを含む。 【ニュアンスの違い】"kidney" が個別の臓器を指すのに対し、"excretory system" は**システム全体**を指す。腎臓は排泄器官系の一部。 【混同しやすい点】腎臓は排泄器官系の一部であり、排泄器官系全体ではない。"excretory system" という言葉は、より広い概念を指す。
- urogenital system
『泌尿生殖器系』。泌尿器系と生殖器系が密接に関連しているため、両者をまとめて指す場合に用いられる。腎臓、尿管、膀胱、尿道、生殖器などを含む。 【ニュアンスの違い】"kidney" が個別の臓器を指すのに対し、"urogenital system" は**システム全体**を指す。腎臓はその一部。 【混同しやすい点】腎臓は泌尿生殖器系の一部であり、泌尿生殖器系全体ではない。生殖器系を含むため、"excretory system" よりもさらに広い概念を指す。
派生語
- renal
『腎臓の』という意味の形容詞。ラテン語の『renes(腎臓)』に由来し、医学・生物学分野で腎臓に関連する事柄を指す際に用いられる。例えば、『renal failure(腎不全)』のように専門用語として頻繁に登場する。
『アドレナリン』。副腎(ad-renal)から分泌されるホルモンであることから命名された。緊急時やストレス時に分泌され、心拍数や血圧を上昇させる。医学用語としてだけでなく、比喩的に『興奮剤』のような意味合いでも用いられる。
反意語
『肝臓』。腎臓と並んで重要な解毒器官であり、互いに異なる役割を担う。腎臓が主に血液中の老廃物を濾過するのに対し、肝臓は代謝や胆汁の生成に関わる。医学的な文脈で、それぞれの機能不全を比較する際などに対比される。
- spleen
『脾臓』。腎臓と同様に腹部に位置する臓器だが、血液の濾過と免疫機能において異なる役割を果たす。腎臓が老廃物を除去するのに対し、脾臓は古くなった赤血球や異物を取り除く。比喩的に『怒りっぽい』という意味もある。
語源
「kidney」の語源は、古英語の「cwið」に遡ります。これは「子宮」または「腹」を意味する言葉でした。興味深いことに、古ノルド語の「nyra」という単語も影響を与えており、これは「腎臓」を直接意味します。これらの言葉が混ざり合い、「kidney」という現在の形になったと考えられます。つまり、初期の段階では、腎臓は腹部の一部、あるいは内臓全体を指す言葉と関連付けられていたのです。臓器の名前が、その位置や機能に関連する言葉から生まれるのはよくあることで、この「kidney」もその一例と言えるでしょう。古英語や古ノルド語といった、現代英語のルーツを辿ることで、一見何の関係もなさそうな単語同士が繋がっていることがわかります。
暗記法
腎臓は単なる臓器にあらず。古来、生命力や感情の源泉と見なされ、英語圏では勇気や胆力を示す隠喩にも。シェイクスピア作品にも情熱の座として登場。現代でも直感と内臓が結びつくように、腎臓もまた文化的背景を持つ。一方で、腎不全は人間の脆弱性を象徴し、移植を待つ人々の存在は生命の重みを痛感させる。強さと弱さ、相反するイメージを内包する、奥深い文化的シンボルなのだ。
混同しやすい単語
『kidney』と最初の数音(/kɪdn/ vs /kaɪndl/)が似ており、早口で発音されると聞き間違えやすい。スペルも 'kid-' の部分が共通しているため、視覚的にも紛らわしい。『親切に』という意味の副詞または『どうか~してください』という依頼を表す言葉で、品詞も意味も異なる。日本人学習者は、文脈で判断するだけでなく、発音記号を確認して違いを意識することが重要です。語源的には、『kind(親切な)』に副詞を作る '-ly' が付いたもので、『kidney』とは全く関係ありません。
『kidney』の最初の部分である 'kid' は、子供やヤギの子を意味する名詞として一般的です。発音も同じ /kɪd/ であるため、文脈によっては混同する可能性があります。特に、子供の病気や健康に関する話題では注意が必要です。例えば、『kidney disease in kids』という表現は、子供の腎臓病を意味します。語源的には、『kid』は古ノルド語に由来し、『kidney』は中英語に由来し、語源も異なります。
『kidney』と発音がやや似ており(特に母音)、短い単語であるため聞き間違えやすい。意味は『親族』や『血縁』であり、『血縁者』という意味合いから臓器移植の話などで会話に出ることがあり、文脈によっては誤解を生む可能性があります。発音記号を確認し、/kɪn/と/ˈkɪdni/の違いを意識することが大切です。
『kidney』と最初の部分の発音が似ており(/kɪdn/ vs /ˈkenɪdi/)、特に早口で話される場合や、音声があまり良くない状況では聞き間違えやすい。有名な姓であるため、ニュースや会話で頻繁に登場する可能性があり、注意が必要です。スペルも一部似ているため、視覚的にも混同しやすいかもしれません。文脈から判断するのが基本ですが、発音を意識して区別することが重要です。
『kidney』と最初の音節が似ており、どちらも短い i の音(/ɪ/)を含んでいるため、発音の区別が難しい場合があります。『kitten』は子猫を意味し、子供に関連する単語であるため、子供の健康に関する話題で特に混同しやすいかもしれません。スペルも前半部分が似ているため、注意が必要です。
『kidney』とはスペルも発音も大きく異なりますが、医学・健康関連の文脈で登場する可能性があり、かつ発音があまり馴染みがないため、知識がないと混乱する可能性があります。『quinine』はキニーネというマラリア治療薬であり、発音は /ˈkwaɪnaɪn/ です。文脈によっては腎臓に影響を与える可能性のある薬として言及される場合もあり、注意が必要です。
誤用例
The word 'problems' in this context, while grammatically correct, can sound overly negative or alarming when discussing a medical condition. While 'problem' isn't inherently wrong, 'issue' provides a more neutral and less dramatic tone, which aligns better with the typical indirectness found in English, especially when discussing health concerns. Japanese speakers often directly translate '問題' (mondai) as 'problem', but English speakers prefer a softer approach in many situations to avoid causing unnecessary worry or discomfort. The cultural preference leans towards understatement and avoiding directness in delicate conversations.
While 'sympathy' implies feeling for someone's suffering, 'altruism' refers to selfless concern for the well-being of others. Donating an organ is an act of profound selflessness, and 'altruism' more accurately captures the motivation behind it. Japanese speakers might choose 'sympathy' because of its apparent similarity to '同情' (dojou), but 'altruism' emphasizes a more proactive and selfless motivation that goes beyond simply feeling sorry for someone. The cultural nuance here is about highlighting the active choice and sacrifice involved in organ donation, rather than just the emotional response to someone's plight.
Kidney is one of the organs that human usually has two of. Even if only one kidney is problematic, it is still more natural to use the plural form 'kidneys' since both are relevant to overall kidney health. The singular form may imply only one kidney exists. This is a common mistake because in Japanese, the pluralization of nouns is not always explicitly marked as it is in English. Thus, Japanese speakers may not instinctively think to use the plural form when translating a sentence about body parts from Japanese to English. The key is to remember that in English, it's crucial to specify whether you're referring to one or both kidneys, especially in a medical context.
文化的背景
腎臓(kidney)は、生命維持に不可欠な臓器であると同時に、隠れた感情や深い欲求の隠喩としても用いられてきました。古来より、腎臓は生命力や活力の源泉と考えられ、特に英語圏では、人の性格や感情、さらには勇気や胆力といった内面的な強さを表す際に、比喩的に登場することがあります。
「Kidney」という言葉が文化的に興味深いのは、その隠喩的な用法にあります。たとえば、「have the kidneys for something」という表現は、「何かをするだけの勇気や能力がある」という意味合いを持ちます。これは、腎臓が生命力と結びつけられていた古代の信仰に由来すると考えられます。また、シェイクスピアの作品など、古い文献においては、腎臓はしばしば感情や情熱の座として描かれました。現代英語においても、「gut feeling(直感)」のように、内臓が感情や直感と結びつけられることがありますが、腎臓もまた、同様の文化的背景を持つ言葉と言えるでしょう。
さらに、腎臓は、時に「弱さ」や「脆さ」の象徴としても用いられることがあります。病気や怪我によって腎臓が機能不全に陥ることは、人間の脆弱性を強く意識させます。医療技術が発達した現代においても、腎臓病は深刻な問題であり、その治療には高度な技術と献身的なケアが必要です。臓器移植を待つ人々の存在は、腎臓という臓器が持つ生命の重みを改めて私たちに認識させます。このように、腎臓は、生命力と脆弱性、強さと弱さといった、相反するイメージを内包した、複雑な文化的シンボルと言えるでしょう。
現代社会においては、腎臓は医学的な意味合いが強くなっていますが、その文化的背景には、古代からの生命観や感情、価値観が深く根付いています。単に生物学的な臓器として捉えるだけでなく、その言葉が持つ豊かな文化的意味合いを理解することで、英語学習はより深く、そして面白くなるはずです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。2級以下では頻度低め。
- 文脈・例題の特徴: 医療、健康、生物学関連の長文で登場しやすい。
- 学習者への注意点・アドバイス: 医学系の語彙と合わせて覚えておくと有利。複数形の"kidneys"で出てくることが多い。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。
- 頻度と級・パート: 比較的低頻度。Part 7の医療関連の記事で稀に見られる。
- 文脈・例題の特徴: 健康保険、医療技術、研究開発などのビジネス文脈。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで直接使う機会は少ないが、医療関連の語彙として知っておくと役立つ。
- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。
- 頻度と級・パート: 中頻度。生物学、医学、環境問題などのアカデミックな文章で登場。
- 文脈・例題の特徴: 腎臓の機能、病気、移植、人体に関する研究論文など。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな語彙として重要。類義語(renal)や関連語(dialysis, transplant)も覚えておくと理解が深まる。
- 出題形式: 主に長文読解。
- 頻度と級・パート: 中〜高頻度。難関大学ほど出やすい傾向。
- 文脈・例題の特徴: 医療、健康、生物学、環境問題など。評論や物語文でも稀に出題。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。比喩表現で使われる場合もあるので注意。関連語句とセットで覚える。