英単語学習ラボ

irately

/aɪˈreɪtli/(アイ・レイtリィ)

強勢は "レイ" の部分にあります。"i" の発音は二重母音で、日本語の「アイ」に近いですが、より滑らかに変化させます。"t" は、母音に挟まれているため、軽くはじくような音(flap t)になることがあります。最後の "-ly" は、日本語の「リ」よりも舌を丸めず、軽く「リィ」と発音します。全体的に、各音をはっきりと発音することを意識すると、より正確に伝わります。

副詞

かんかんに怒って

怒りをあらわにする様子。口調や態度が激しいことを表す。相手に強い不快感や反感を示す状況で使われる。

The father irately asked his son why he broke the toy.

父親は、なぜおもちゃを壊したのかと、かんかんに怒って息子に尋ねました。

この例文は、家庭内で何かが壊れた時の、親の強い怒りを鮮やかに描いています。「irately asked」で、ただ尋ねるだけでなく、怒りの感情がこもっている様子が伝わります。iratelyは、このように動詞の直前に置いて、その行動が怒りを伴っていることを示します。

The customer irately complained about the cold food at the restaurant.

その客は、レストランで冷たい料理について、かんかんに怒って文句を言いました。

レストランで期待外れの料理が出てきて、客が激しく不満を述べる典型的な場面です。「irately complained」で、単なる不満ではなく、怒りを伴ったクレームであることがわかります。サービス業でのトラブルなど、日常でも起こりうる状況で使われます。

The coach irately yelled at his team for losing the game.

コーチは、試合に負けたことに対して、かんかんに怒ってチームに怒鳴りました。

スポーツの試合で負けた後、コーチが選手たちに激しく叱責する情景が目に浮かびます。「irately yelled」は、怒りのあまり大声を出している様子を非常に強く表現します。このように、強い感情を伴う動詞(yell, shout, complainなど)と一緒によく使われます。

副詞

激怒して

非常に強い怒りを感じ、それが言動に表れている様子。冷静さを失っているニュアンスを含む。

The mother irately shouted at her son for spilling milk all over the new rug.

母親は、新しい絨毯にミルクを全部こぼした息子に激怒して叫んだ。

この例文では、母親が「激怒して」叫ぶ様子が目に浮かびます。怒りの感情が非常に強く、声が大きくなっている状況が伝わります。「irately」は「shout(叫ぶ)」や「yell(大声で怒鳴る)」といった、感情が爆発するような動詞とよく一緒に使われます。

The customer irately asked to speak to the manager about the wrong order.

その客は、間違った注文について激怒してマネージャーと話すよう求めた。

レストランやお店で、客がサービスや商品に不満があり、感情的になっている場面です。「irately asked」のように、一見丁寧な「ask(尋ねる)」という動詞と組み合わせることで、単に尋ねるのではなく、怒りを込めて強く要求しているニュアンスが伝わります。不満が爆発寸前の様子が想像できますね。

He irately slammed the phone down after hearing the bad news.

彼は悪い知らせを聞いた後、激怒して電話を叩きつけた。

この例文は、感情が高ぶり、怒りが具体的な行動として表れている様子を描いています。「slam down(叩きつける)」という動詞は、怒りや苛立ちを伴う動作によく使われます。悪いニュースを聞いて、思わず衝動的に行動してしまう、そんな怒りの瞬間が鮮明に伝わるでしょう。

コロケーション

respond irately

かんかんに怒って返事をする

相手の言動に対して、非常に強い怒りや不快感を表に出して反応する状況を表します。ビジネスシーンやフォーマルな場面では不適切ですが、親しい間柄での口論や、不当な扱いを受けた際の感情的な反応として使われることがあります。単に"respond angrily"と言うよりも、怒りの度合いが強いニュアンスを含みます。

stomp irately

かんかんに怒って足を踏み鳴らす

怒りや不満を、足を踏み鳴らすという身体的な行動で表現することを指します。子供が駄々をこねる様子や、大人が我慢の限界を超えて感情を爆発させる場面などで用いられます。比喩的に、強い反対意見や不満を表明する際にも使われます。例えば、会議中に提案を却下された人が、不満げに席を立つ際に"He stomped irately out of the room."のように使えます。

demand irately

かんかんに怒って要求する

強い怒りや不満を伴って、何かを強く要求する状況を表します。単に"demand"と言うよりも、感情的な激しさが加わります。たとえば、サービスに対する不満から、顧客が店員に対して払い戻しを強く要求する場面などで使われます。相手に対する威圧的なニュアンスを含むため、使用する場面には注意が必要です。

shout irately

かんかんに怒って叫ぶ

制御できない怒りや興奮を表に出して叫ぶことを意味します。単に"shout"と言うよりも、感情的な激しさや攻撃性が強調されます。スポーツの試合での応援や、議論が白熱した場面、あるいは危険な状況に遭遇した際などに使われます。相手を威嚇する意図が含まれることもあります。

dismiss irately

かんかんに怒って退ける、却下する

提案や意見、あるいは人を、強い怒りや不快感を持って退けることを意味します。単に"dismiss"と言うよりも、感情的な拒絶のニュアンスが強くなります。たとえば、上司が部下の提案を全く聞く耳を持たず、怒って却下するような場面で使われます。相手に対する軽蔑や敵意が含まれることがあります。

glare irately

かんかんに怒って睨みつける

強い怒りや敵意を込めて、相手を睨みつけることを指します。言葉を発する代わりに、視線によって感情を表現する方法です。単に"glare"と言うよりも、怒りの度合いが強いことを示します。例えば、映画やドラマで、悪役が主人公を威嚇する場面などでよく用いられます。言葉を使わないコミュニケーション手段として、怒りを効果的に伝えることができます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、客観性を重視するため、「irately」のように感情を強く表す単語はあまり使用されません。ただし、文学作品の分析や、歴史的な出来事における人々の感情を描写する際に、引用文中で使用されることがあります。例:「史料には、王が民衆の反乱の知らせを『irately(かんかんに怒って)』受け止めたと記されている。」

ビジネス

ビジネスシーンでは、感情的な表現は避ける傾向があるため、「irately」はほとんど使用されません。顧客や同僚に対して怒りを伝える場合でも、より丁寧でプロフェッショナルな言葉を選ぶのが一般的です。どうしても使用する場合は、過去の出来事を振り返り、状況を説明する際に限定されるでしょう。例:「会議で、彼はプロジェクトの遅延についてirately(激怒して)説明を求めた。」

日常会話

日常会話では、怒りを表現する際に「angry」や「mad」などのより一般的な単語が使われることが多く、「irately」はあまり使いません。小説や映画などのフィクション作品で、登場人物の感情を強調するために使用されることがあります。例:「彼は、隣人の騒音に対してirately(かんかんに怒って)苦情を言った。」

関連語

類義語

  • 怒って、腹を立てて、という意味。一般的な表現で、感情的な怒りを表す際に広く使われる。日常会話、ニュース、文学など、あらゆる場面で使用可能。 【ニュアンスの違い】"irately"よりも一般的で、フォーマルからインフォーマルまでカバーする。感情の強さの程度は文脈によって異なり、中立的な怒りから激しい怒りまで表現できる。 【混同しやすい点】"irately"よりも頻繁に使用されるため、つい"angrily"ばかり使ってしまう可能性がある。また、"angrily"は怒りの原因や対象を明確に示さない場合もある。

  • 不正や不当な扱いに対して憤慨して、という意味。正当な理由に基づく怒りや不満を表明する際に用いられる。ニュース報道、論説、フォーマルな議論などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"irately"よりも、正義感や倫理観に基づいた怒りを強調する。個人的な感情よりも、社会的な不正に対する怒りを表現するのに適している。 【混同しやすい点】単なる個人的な怒りや不快感を表現する場面では不適切。社会的な文脈や倫理的な問題が背景にある場合にのみ使用できる。

  • 激怒して、猛烈に怒って、という意味。非常に強い怒りの感情を表す。口論、暴力的な場面、または極度の不満を伴う状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"irately"よりも感情の強さが強く、制御不能な怒りや爆発的な感情を表す。冷静さや理性よりも、感情的な爆発を強調する。 【混同しやすい点】日常的な軽い怒りや不満を表現する場面では不適切。深刻な状況や激しい感情を伴う場合にのみ使用する。

  • 不機嫌に、むっとして、という意味。軽い不快感や不満を表す。子供に対する叱責、日常的な口論、または小さなイライラを表現する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"irately"よりも感情の強さが弱く、一時的な不機嫌さやイライラを表す。深刻な怒りや憤慨よりも、軽い感情的な反応を示す。 【混同しやすい点】深刻な怒りや憤慨を表現する場面では不適切。子供や親しい間柄での軽い不満を伝える際に適している。

  • wrathfully

    激しい怒りをもって、という意味。非常に強い怒り、特に報復や罰を伴う怒りを表す。文学作品、宗教的なテキスト、または歴史的な記述などで見られる。 【ニュアンスの違い】"irately"よりも古風で、よりフォーマルな印象を与える。また、神の怒りや運命的な怒りなど、超越的な力による怒りを表現するのに適している。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使用されないため、使い慣れない表現。文学作品や歴史的な文脈での使用が一般的。

  • exasperatedly

    いらいらして、うんざりして、という意味。我慢の限界を超えて、不満や苛立ちを表す。繰り返しの問題、非効率な状況、または手に負えない状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"irately"が直接的な怒りを表すのに対し、"exasperatedly"は長期的な不満や我慢の限界を示す。怒りよりも、疲労感や諦めが混ざった感情を表現する。 【混同しやすい点】単なる怒りだけでなく、長期間にわたる不満や疲労感が伴う場合にのみ使用できる。一時的な怒りや不快感を表現する場面では不適切。

派生語

  • ire

    名詞で「怒り、憤り」。古くは神の怒りをも意味し、文学的な表現で使われることがある。現代英語ではやや硬い表現。

  • 「怒りっぽい、短気な」という意味の形容詞。接尾辞「-ible」は「〜しやすい」という性質を表す。日常会話よりも、人の性格を説明する際に使われるフォーマルな表現。

  • 「激怒した、立腹した」という意味の形容詞。比較的フォーマルな場面で使われ、「irately」よりも感情の度合いが強いニュアンスを持つ。

反意語

  • 「穏やかに、冷静に」という意味の副詞。「irately」が怒りや興奮を伴うのに対し、「calmly」は落ち着いた状態を表す。議論や問題解決の場面で対比的に用いられる。

  • 「平和に、穏やかに」という意味の副詞。「irately」が争いや対立を含むのに対し、「peacefully」は調和のとれた状態を表す。抗議活動や外交交渉などで、対照的な態度を示す際に使われる。

  • 「穏やかに、静かに」という意味の副詞。「irately」の感情的な激しさと対照的に、穏やかで落ち着いた様子を示す。特に風景や状況を描写する際に使われ、比喩的な意味合いも含む。

語源

「irately(かんかんに怒って)」は、まず基本となる単語「ire(怒り)」に注目します。「ire」は、ラテン語の「ira(怒り)」に直接由来します。このラテン語の「ira」は、古代インド・ヨーロッパ祖語(PIE)の語根 *eis- (激しく動く、情熱的である)に遡ると考えられています。つまり、「ire」という言葉自体に、感情が激しく動く様子が込められているのです。そして、「irately」は、「ire」に副詞を作る接尾辞「-ly」が付加された形です。この「-ly」は、形容詞に付いて「~のように」という意味を添え、副詞を形成します。したがって、「irately」は文字通り「怒りのように」という意味合いを持ち、「かんかんに怒って」という状態を表すようになったのです。日本語で例えるなら、「鬼の形相で」という表現に近いニュアンスかもしれません。

暗記法

「irately」は単なる怒りではない。社会的な不正や不平等に直面し、尊厳を回復しようとする強い意志の表れ。古くは階級社会への怒りを、現代では社会変革を求める叫びを代弁する。文学作品では上品に、政治論説では力強く、その時代ごとの怒りを表現してきた。この言葉の背景には、社会正義を求める人々の歴史が刻まれている。

混同しやすい単語

irritatedly

『irately』と『irritatedly』は、どちらも不快感を表す副詞ですが、意味合いが異なります。『irately』は『怒って、立腹して』という意味で、怒りの感情が強く表に出ている状態を指します。一方、『irritatedly』は『いらいらして、むしゃくしゃして』という意味で、より軽い不快感や焦燥感を表します。発音も似ており、特に語尾が混同しやすいです。注意点として、怒りの度合いによって使い分ける必要があります。

『irately』と『illegally』は、語頭の『i-』と語尾の『-ly』が共通しているため、スペルが混同されやすいです。しかし、意味は全く異なり、『illegally』は『違法に』という意味です。品詞はどちらも副詞ですが、文脈が大きく異なるため、意味を理解して正しく使い分けることが重要です。また、発音も異なり、『illegally』は /ɪˈliːɡəli/ と発音します。

erratically

『irately』と『erratically』は、どちらも副詞で、語頭の母音と語尾の『-ly』が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『erratically』は『不規則に、気まぐれに』という意味で、行動やパターンが一貫していない様子を表します。発音も似ていますが、『erratically』は /ɪˈrætɪkli/ と発音し、アクセントの位置が異なります。注意点として、意味の違いを理解し、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

『irately』と『ironically』は、語頭の『iro-』と語尾の『-ly』が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『ironically』は『皮肉にも、反語的に』という意味で、意図とは反対の結果や状況を指します。発音も似ていますが、『ironically』は /aɪˈrɒnɪkli/ と発音し、アクセントの位置が異なります。意味が全く異なるため、文脈から判断して正しく使い分けることが重要です。

語尾の '-ly' が共通しているため、副詞として認識されやすく、文脈によっては意味の取り違えが起こりうる。特に、会話の流れで聞き間違えやすい。'importantly' は「重要なことには」という意味で、文頭で使われることが多い。発音も異なるので注意が必要。

『irately』と『utterly』は、どちらも副詞で、語尾の『-ly』が共通しているため、文法的な構造が似ているように感じられ、混同しやすいです。『utterly』は『完全に、徹底的に』という意味で、程度や範囲を強調する際に使用されます。発音も似ていますが、『utterly』は /ˈʌtərli/ と発音します。意味が全く異なるため、文脈から判断して正しく使い分けることが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The manager irately requested the report to be submitted immediately.
✅ 正用: The manager angrily demanded the immediate submission of the report.

『Irately』は形式ばった印象を与える単語であり、ビジネスシーンで使われることは稀です。より自然なのは『angrily』などの口語的な表現です。日本語の『むっとして』を直訳すると『irately』が思い浮かびやすいですが、英語では感情の強さや状況に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。この文脈では、『demanded』という動詞を使うことで、怒りの感情と命令のニュアンスをより自然に伝えることができます。また、フォーマルな場面では、感情を表に出すことを避ける傾向があるため、直接的な感情表現よりも間接的な表現が好まれます。

✖ 誤用: He irately said, 'I am not happy with your performance.'
✅ 正用: He said, with barely concealed anger, 'I am not happy with your performance.'

『Irately said』は、まるで状況説明のように聞こえ、不自然です。英語では感情を直接表現するよりも、間接的に表現することが洗練されていると見なされる場合があります。特に、フォーマルな状況では、感情を露わにすることは避けられる傾向があります。ここでは、『with barely concealed anger』という表現を使うことで、怒りを抑えつつも不満を伝えている様子をより自然に描写できます。また、日本語の『むっとして言った』を直訳的に英語にすると、不自然な印象を与えることがあります。

✖ 誤用: She irately refused the offer.
✅ 正用: She declined the offer with considerable displeasure.

『Irately refused』は、感情が露骨すぎるため、大人の落ち着いた会話には不向きです。『Refuse』自体が強い拒絶を表すため、さらに『irately』を付け加えると、感情が過剰に強調されてしまいます。代わりに、『declined the offer with considerable displeasure』という表現を使うことで、不快感を抱きつつも礼儀正しく拒否するニュアンスを伝えることができます。これは、英語圏の文化において、感情をコントロールし、冷静さを保つことが重要視されるためです。日本語の『むっとして断った』という表現をそのまま英語にすると、文化的背景の違いから誤解を招く可能性があります。

文化的背景

「irately(怒って、立腹して)」という言葉は、単なる怒りの感情を超え、社会的な立場や権威が侵害された際に、それを回復しようとする強い意志を伴う怒りを表すことがあります。特に歴史的な文脈では、不当な扱いを受けた者が、自身の尊厳を守るために怒りを表明する際に用いられてきました。

18世紀から19世紀にかけてのイギリス文学において、「irately」は、しばしば階級社会における不平等や不正に対する怒りを表現するために使われました。例えば、ジェーン・オースティンの小説では、登場人物が自身の社会的地位や財産を脅かされた際に、「irately」という言葉を使って、その怒りを上品かつ効果的に表現しています。この時代の文学作品における「irately」の使用は、怒りが単なる感情の発露ではなく、社会的な正義を求めるための手段となり得ることを示唆しています。また、ヴィクトリア朝時代においては、道徳的な規範からの逸脱や、社会的な期待を裏切る行為に対する怒りを表す際にも用いられ、社会秩序を維持するための感情としての怒りの側面を浮き彫りにしています。

現代においても、「irately」は、不当な扱いに対する怒りを表現する際に用いられますが、そのニュアンスは時代とともに変化しています。特に、政治的なスピーチや論説においては、権力者や組織に対する批判的な視点を強調するために、「irately」が用いられることがあります。これは、怒りが社会変革を促す力となり得ることを示唆しており、単なる個人的な感情の発露を超えて、社会的なメッセージを伝える手段としての役割を担っています。例えば、環境問題や人権問題に関する議論においては、「irately」という言葉を使って、現状に対する強い不満や怒りを表明することで、問題解決への意識を高める効果が期待されます。

このように、「irately」は、時代や社会の変化とともに、その意味合いや使われ方が変化してきた言葉です。しかし、一貫して、不当な扱いに対する怒りや、社会的な正義を求める感情を表現するために用いられてきたという点で、その文化的意義は変わっていません。この言葉を理解することは、単に語彙力を高めるだけでなく、歴史や社会における怒りの役割や、その表現方法についての理解を深めることにもつながります。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で登場する可能性はあります。文脈から意味を推測する練習が重要です。特に準1級以上で、怒りや不満を表す状況を理解する上で役立ちます。

TOEIC

TOEICでは、ビジネス関連の文脈で間接的に登場する可能性があります。例えば、顧客からの苦情や従業員の不満を表す場面です。直接的な語彙問題として出題される可能性は低いですが、読解問題で文脈を理解する上で役立ちます。

TOEFL

TOEFLのアカデミックな文章では、感情的な表現は比較的少ないため、「irately」が直接問われる可能性は低いと考えられます。しかし、歴史的な出来事や社会問題に関する文章で、人々の感情を表す際に登場する可能性があります。読解問題で文脈を理解する上で役立ちます。

大学受験

大学受験の英語長文では、難関大学を中心に、感情や心理描写を含む文章で「irately」が登場する可能性があります。文脈から意味を推測する力と、類似表現との区別が重要になります。語彙力だけでなく、文章全体の理解度が問われます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。