crossly
強勢は最初の音節 /krɔː/ にあります。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージで発音します。また、語尾の /li/ は、日本語の「リ」よりも舌を丸めず、軽く「ィ」と言うように発音するとより自然です。 's' の後の 'l' は、舌先を上の歯茎につけて発音します。
むっとして
不満や不機嫌な様子を表す。静かに怒っているようなニュアンス。例えば、子供が親に何かを言われた時に、不満げな顔で返事をする場面などで使われる。
The mother told her son crossly to clean up his toys.
お母さんは息子に、むっとしておもちゃを片付けるように言いました。
※ この例文では、子供がおもちゃを散らかしたままにしていて、お母さんが少しイライラしている様子が伝わります。'crossly' は、このように「〜と言った (told)」や「〜と答えた (replied)」など、発言を表す動詞と一緒によく使われ、声のトーンが不機嫌であることを示します。
When asked again, the manager replied crossly.
もう一度尋ねられると、部長はむっとして答えました。
※ 同じことを何度も聞かれて、マネージャーが少しうんざりしている様子がわかります。「むっとして」いるのは、不機嫌な態度や声のトーンで現れます。'crossly' は、このように「返事をする」「答える」という意味の動詞 (replied) とも相性が良いです。
He looked at his friend crossly when his plan was canceled.
計画がキャンセルされたとき、彼はむっとして友達を見ました。
※ 楽しみにしていた予定がキャンセルになり、彼が不機嫌な顔で友達を見ている様子が目に浮かびます。「むっとして」は、言葉だけでなく、表情や態度でも示されることがあります。'look crossly' のように、'look'(見る)や 'act'(振る舞う)といった動詞と一緒に使うことで、不機嫌な様子が視覚的に伝わります。
そっけなく
相手に対して冷たく、または不親切な態度で接する様子。会話や対応がぶっきらぼうで、相手を拒絶するようなニュアンスを含む。
No, not now! Mom said crossly when I asked for a cookie.
「ダメ、今じゃないわ!」と、私がクッキーをねだると、ママはそっけなく言いました。
※ この例文では、お母さんが少しイライラした様子で、子供の要求に「そっけなく」答える情景が目に浮かびます。「crossly」は、単に冷たいだけでなく、不機嫌さや苛立ちを含んだ「そっけない」態度を表すのにぴったりです。動詞の後に置いて、その動作がどのように行われたかを説明します。
I'm busy, he replied crossly to my simple question.
「忙しいんだ」と、彼は私の簡単な質問にそっけなく答えました。
※ 相手が忙しくて、簡単な質問にも「そっけなく」、つまり不機嫌そうに答える場面です。職場や、集中している人に話しかけた時などによくある状況ですね。「crossly」を使うことで、相手の返事が単に短いだけでなく、少し不満げなニュアンスがあることが伝わります。
The old man looked at me crossly when I touched his hat.
私が彼の帽子に触ると、その老人はそっけなく私を見ました。
※ この例文では、他人の持ち物に触れてしまった時など、相手が不快に感じて「そっけなく」「不機嫌そうに」反応する様子が描かれています。相手の表情や視線に、不満や苛立ちがこもっていることを「crossly」が表現しています。
コロケーション
むっとして返事をする
※ 「crossly」は副詞なので、動詞を修飾します。この場合、「reply(返事をする)」という動詞を修飾し、不機嫌な様子で返事をすることを表します。会話や物語で、相手の言葉に対する苛立ちや不満が声のトーンや言葉遣いに現れている状況を描写する際に使われます。単に'angrily'と表現するよりも、より感情の機微を含んだニュアンスになります。例えば、子供が何度も同じ質問をしてきた時に、母親が少しイライラしながら答えるような場面で使われます。
むっとして尋ねる、不機嫌そうに質問する
※ こちらも「crossly」が動詞「ask(尋ねる)」を修飾するパターンです。質問の内容そのものよりも、質問する時の口調や表情に不機嫌さが表れていることを示します。例えば、部下がミスを繰り返した際に、上司が少し語気を強めて質問するような状況で用いられます。これは、単なる情報収集ではなく、相手への不満や叱責の意図を含んだ質問であることを示唆します。口語でよく使われます。
〜を不機嫌そうに見る、〜を睨みつける
※ 「look crossly at」は、視線に不快感や怒りが込められていることを表します。「at」の後には、視線の対象となる人や物が続きます。例えば、子供がいたずらをした時に、親が子供を不機嫌そうに見る、といった状況です。単に'look angrily at'と言うよりも、より静かで抑えられた怒りのニュアンスが含まれます。視線だけで感情を伝える、という点がポイントです。
むっとして言う、不機嫌そうに言う
※ 「crossly」が動詞「say(言う)」を修飾し、発言の口調や態度が不機嫌であることを表します。発言の内容自体は普通でも、言い方に感情がこもっていることを示唆します。例えば、頼みごとをされた際に、本当は気が進まないけれど断れない場合に、不承不承ながら返事をするような状況で使われます。感情が言葉に滲み出ているニュアンスを伝えることができます。ビジネスシーンでも、感情を押し殺しながら不満を伝えるような場面で使われることがあります。
むっとして呟く、不機嫌そうにぼやく
※ 「mutter」は「ぶつぶつ言う、呟く」という意味で、「mutter crossly」は、不満や不快感を小声で表現する様子を表します。誰かに聞かせるためというよりは、自分自身への独り言に近いニュアンスです。例えば、会議で自分の意見が通らなかった際に、小声で不満を漏らすような状況で使われます。感情を直接的に表現することを避けながらも、不満を抑えきれない様子を表現するのに適しています。
不機嫌な言葉遣いの、不機嫌さが込められた
※ これは形容詞的に使われるパターンで、「worded」は「言葉で表現された」という意味です。「crossly worded」は、手紙やメールなどの文章において、言葉の選び方や表現に不機嫌さや怒りが込められていることを指します。例えば、遅延に対する苦情メールなどが該当します。直接的な表現を避けつつも、相手に不快感を与えるような文章を指すことがあります。ビジネスシーンで、相手に失礼にならないように注意しながらも、不満を伝えたい場合に用いられることがあります。
使用シーン
学術論文においては、感情的なニュアンスを伴う表現は避けられる傾向にあるため、「crossly」は頻繁には使用されません。心理学の研究で、被験者の反応を記述する際に、例えば「被験者は質問に対し、むっとして答えた(The subject answered the question crossly)」のように、観察された行動を客観的に記述する場合に用いられることがあります。ただし、よりフォーマルな表現が好まれることが多いです。
ビジネスシーンでは、直接的な感情表現は控えるべきであるため、「crossly」の使用は稀です。ただし、従業員の態度や顧客からのフィードバックを記述する際に、例えば「顧客はサービスの遅延に対し、そっけなく苦情を述べた(The customer complained crossly about the service delay)」のように、間接的に感情を伝える文脈で使用されることがあります。より客観的な表現が推奨されるため、使用頻度は高くありません。
日常会話では、「crossly」は比較的自然に使用されます。例えば、子供が親に何かを頼んで断られた際に「むっとして」反論する様子や、友人との会話で相手の態度が「そっけなく」感じられた時に使われます。「He said crossly, 'I don't want to!'(彼はむっとして「嫌だ!」と言った)」や「She replied crossly when I asked her about it.(私がそのことについて尋ねると、彼女はそっけなく答えた)」のように、感情を伴う状況を表現する際に便利です。
関連語
類義語
怒って、腹を立てて。一般的な怒りの感情を表す副詞で、行動や発言の様子を修飾する。日常会話、ニュース、文学など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"crossly"よりも一般的で、怒りの度合いや原因を特定しない。よりフォーマルな場面でも使える。 【混同しやすい点】"crossly"よりも感情の強さが曖昧。怒りの原因や対象が文脈から明らかでないと、意図が伝わりにくいことがある。
- irascibly
短気で、怒りっぽく。日常的というよりは、やや形式ばった、あるいは文学的な表現。人の性格や態度を説明する際に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"crossly"よりも性格的な傾向を示すニュアンスが強い。一時的な感情というより、恒常的な性質を表す。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、やや古風な印象を与えることがある。ビジネスシーンでは相手に不快感を与える可能性もあるため、注意が必要。
- irritably
いらいらして、むしゃくしゃして。不快感や我慢できない気持ちを表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"crossly"よりも怒りの度合いが低いことが多い。些細なことでイライラしている様子を表すのに適している。 【混同しやすい点】"crossly"が示す怒りの原因が明確であるのに対し、"irritably"は原因が曖昧な場合がある。また、体調不良などからくるイライラにも使える。
- testily
気難しそうに、不機嫌そうに。相手の質問や要求に対して、短く、ぶっきらぼうに答える様子を表す。会話の中で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"crossly"よりも、口調や態度に焦点が当てられている。返答の仕方から不機嫌さが伝わる。 【混同しやすい点】態度や口調に重点が置かれるため、怒りの感情が必ずしも強いとは限らない。疲れていたり、急いでいたりする状況でも使われる。
- petulantly
すねて、むっとして。子供っぽく不機嫌な様子を表す。特に、期待が満たされなかったり、わがままが通らなかったりした時に見られる。 【ニュアンスの違い】"crossly"よりも幼稚な印象を与える。大人が使う場合は、皮肉やユーモアのニュアンスが含まれることもある。 【混同しやすい点】子供や、子供っぽい行動をする大人に対して使われることが多い。ビジネスシーンやフォーマルな場面では不適切。
- resentfully
恨みがましく、憤慨して。過去の不当な扱いに対する怒りや不満を表す。比較的フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"crossly"よりも根深い感情を示す。持続的な怒りや不満が込められている。 【混同しやすい点】一時的な感情を表す"crossly"とは異なり、過去の出来事が原因となっていることが多い。相手に対して直接的な怒りをぶつけるというより、心の中で不満を抱えている状態を表す。
派生語
名詞としては『十字』『交差』、動詞としては『横切る』『反対する』。形容詞としては『不機嫌な』。副詞『crossly』の語源であり、元々は『邪魔をする』イメージから派生。日常会話で広く使われる。
動名詞・名詞として『交差点』『横断』。動詞『cross』に接尾辞『-ing』が付加。物理的な交差点だけでなく、比喩的に意見の衝突点なども指す。日常会話やニュースで頻出。
前置詞・副詞として『~を横切って』『~の向こうに』。語源的には『a-(~へ)』+『cross』。物理的な位置関係だけでなく、『across cultures(異文化間で)』のように抽象的な意味でも使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使用。
反意語
『快活に』『陽気に』という意味の副詞。『crossly』の不機嫌な様子とは対照的に、明るく楽しい様子を表す。日常会話で感情や態度を表現する際によく用いられる。
『親切に』『優しく』という意味の副詞。『crossly』の怒りや不満を表す態度とは対照的に、穏やかで思いやりのある態度を示す。行動や言葉遣いを描写する際によく使われる。
- amiably
『愛想よく』『友好的に』という意味の副詞。『crossly』の不機嫌さとは対照的に、友好的で親しみやすい態度を表す。ビジネスシーンや社交的な場面で、良好な人間関係を築くために重要な表現。
語源
「crossly」は、基本的には「cross」(十字、交差、不機嫌な)に副詞を作る接尾辞「-ly」が付いたものです。「cross」の語源は諸説ありますが、ラテン語の「crux」(十字架)に由来すると考えられています。十字架は苦難や障害を象徴することから、「cross」には「不機嫌な」「反対の」といった意味合いが生まれました。例えば、道が「cross」している状態は、文字通り交差しており、進む方向によっては障害となります。人が「cross」な状態というのは、心が何かに邪魔され、スムーズに進めない状態、つまり不機嫌な状態と解釈できます。「-ly」は形容詞を副詞化する接尾辞で、状態や方法を表します。したがって、「crossly」は「不機嫌な状態で」「そっけなく」という意味になります。日本語で例えるなら、「むっとして」や「つっけんどんに」といった表現が近いでしょう。
暗記法
「crossly」は単なる不機嫌ではなく、抑圧された感情の表れ。19世紀文学では、社会規範に縛られた女性が、不満を間接的に示す言葉でした。また、階級社会では、立場の弱い者が不公平への抵抗を示す手段に。現代では、権利侵害に対する正当な怒りとして、自己防衛の意思表示にも使われます。時代と共に意味を深め、社会のひずみを映す言葉なのです。
混同しやすい単語
『crossly』とスペルが似ており、特に語尾の '-ly' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『ひどく』『著しく』で、程度を表す副詞。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。日本語学習者は、スペルだけでなく意味の違いも意識することが重要です。
これも『crossly』と同様に、スペルの類似性(特に語尾の '-ly')から混同しやすい単語です。意味は『密接に』『注意深く』など、close の副詞形。発音も似ていますが、closely の方が母音が少し長いです。closely は物理的な距離や関係性の近さを表すことが多いのに対し、crossly は感情的な意味合いが強い点を意識しましょう。
発音の /krʊ/ の部分が似ており、特にカタカナ英語で発音を覚えていると混同しやすい。意味は『決定的に』『非常に重要な』で、重要性を強調する副詞。スペルも似ている部分があるため、注意が必要。語源的には、crucially は『十字架』(cross) ではなく『十字』(cross) に由来する 'crux'(要点、核心)に関係するため、意味的なつながりはない。
名詞・動詞としての『cross』は、crossly の語源であり、意味も関連しているため混同しやすい。crossly は cross の副詞形ですが、cross は『十字』『横断する』などの意味を持ちます。crossly は『不機嫌に』という意味合いが強いため、文脈によって使い分ける必要があります。cross 自体も様々な意味を持つため、注意が必要です。
発音の最初の部分 /kɔːrs/ が似ており、特に英語の発音に慣れていない学習者は混同しやすい。coarsely は『粗く』『下品に』という意味で、crossly とは意味が大きく異なる。スペルも似ている部分があるため、注意が必要。coarsely は『粗い』という意味の coarse の副詞形です。
スペルと音の両方で、特に母音字の並びや音節数から混同されやすい。意味は「実際に」「実は」で、crossly の「不機嫌に」とは大きく異なる。ただし、会話の流れによっては、actually が不機嫌なニュアンスを伴う場合もあるため、注意が必要。実際の発音では、actually の方が音節数が多く、よりはっきりと発音される傾向があります。
誤用例
『crossly』は『不機嫌そうに、むっとして』という意味合いが強く、感情的な怒りや不満を表します。申し出が良すぎるために疑念を抱き、断るという状況では、感情的な反発よりも警戒心や疑念が動機となるため、より適切には『suspiciously(疑わしげに)』を用いるべきです。日本人が『crossly』を選んでしまう背景には、日本語の『訝しげに』や『疑って』というニュアンスを、直接的に感情を表す言葉で表現しようとする傾向があるかもしれません。英語では、感情よりも理性が働いている状況では、より客観的な言葉を選ぶことが自然です。
『crossly』は、先述の通り『不機嫌そうに』という意味合いが強い単語です。文書に誤りがないか調べるという行為は、通常、注意深く、細部にまで気を配って行われるべきであり、感情的な不機嫌さとは結びつきません。したがって、『meticulously(細心の注意を払って)』のような副詞を使う方が適切です。日本人が『crossly』を選んでしまうのは、日本語の『念入りに』や『厳しく』という言葉を、感情的な厳しさとして捉え、それを英語に直訳しようとする場合に起こりやすい誤りです。英語では、行為の性質を客観的に描写する言葉を選ぶことが重要です。
『crossly』は個人的な不機嫌さを表すのに対し、『sternly』はより公式な、権威ある立場からの厳しさを示唆します。マネージャーが部下に対してより一層努力するように伝える場合、個人的な感情よりも職務上の指示としての厳格さが重要になるため、『sternly(厳しく)』が適切です。日本人が『crossly』を使ってしまう背景には、上司の言動を『感情的なもの』として捉えがちな文化的傾向があるかもしれません。しかし、英語では、特にビジネスの場面では、感情と職務上の役割を区別して表現することが重要です。感情的な表現を避け、客観的かつプロフェッショナルな言葉を選ぶことが、より適切なコミュニケーションにつながります。
文化的背景
「crossly」は、単に「不機嫌に」という意味だけでなく、文化的背景において、自己の感情や欲求が阻害された状態から生じる、ある種の「抵抗」や「反発」のニュアンスを帯びています。この単語が持つ感情の深みは、個人の内面的な葛藤だけでなく、社会的な規範や期待との摩擦から生まれる不満を表現する際にも用いられてきました。
たとえば、19世紀のイギリス文学において、「crossly」は、しばしば抑圧された女性キャラクターが自身の置かれた境遇に対する不満を間接的に表現する際に用いられました。ヴィクトリア朝時代の厳格な社会規範の下で、女性たちは自己主張を直接的に行うことが難しく、その代わりに、不機嫌な態度や反抗的な言葉遣いを通じて、内面の葛藤を表現しました。シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』やエミリー・ブロンテの『嵐が丘』などの作品に登場するヒロインたちは、「crossly」という言葉が示す感情の複雑さを体現しています。彼女たちの「crossly」な態度は、単なるわがままや不機嫌ではなく、社会的な制約に対する抵抗の表れとして解釈できます。
また、「crossly」は、階級間の緊張関係を表現する際にも用いられることがあります。使用人や労働者が、主人や雇用主に対して直接的な反論をすることが難しい状況下で、「crossly」な態度を示すことは、彼らの不満や不公平感の表出として理解されます。このような場合、「crossly」は、単なる感情的な反応ではなく、社会的な不平等に対する静かな抵抗の形として機能します。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、しばしば不当な扱いを受けるキャラクターが「crossly」と反応する場面が登場し、読者はその言葉を通じて、彼らの置かれた苦境や社会的な不公正を深く理解することができます。
現代においても、「crossly」は、単なる不機嫌さ以上の意味合いを持ち続けています。特に、自己主張が尊重される社会において、「crossly」は、個人の権利や感情が侵害された際に生じる、正当な怒りや不満の表現として認識されることがあります。他者からの不当な批判やハラスメントに対して「crossly」と反応することは、自己防衛の手段であり、自己の尊厳を守るための重要な行動です。このように、「crossly」は、時代や社会の変化とともに、その意味合いを深め、多様な感情や社会的文脈を表現する言葉として、私たちの語彙の中に生き続けています。
試験傾向
主に準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。1級の語彙問題でもまれに出題。文脈から「不機嫌に」「怒って」といった意味を推測する必要がある。会話文よりは、やや硬めの文章で使われる傾向がある。直接的な語彙知識だけでなく、文章全体のトーンを理解することが重要。
Part 7(長文読解)で稀に出題されることがある。ビジネスシーンでの人間関係や、顧客対応に関する文章で、従業員の感情を表す際に使われる可能性がある。ただし、TOEIC全体で見ると頻度は低い。類義語(angrily, irritably)との区別が問われる可能性もある。
アカデミックな文章では比較的まれ。日常生活を描写するような文章であれば、出題の可能性はゼロではないが、頻度は低い。もし出題されるとすれば、登場人物の感情を表す文脈で、文章全体の理解を深めるための要素として問われるだろう。TOEFL対策としては優先度は低い。
難関大学の長文読解で、まれに出題される可能性がある。文脈から意味を推測させる問題や、登場人物の心情を把握する問題で使われるかもしれない。ただし、必須の語彙というわけではないので、他の重要な単語を優先的に学習すべき。記述問題で「不機嫌に」といったニュアンスを表現する際に役立つ可能性はある。