inundate
第3音節に強勢があります。最初の 'i' は日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。'n' の音は、舌先を上の歯茎につけて発音しましょう。'undate' の 'a' は二重母音で、口を大きく開けて『エイ』と発音し、最後の 't' は息を止めるように軽く発音します。日本語の『ト』のように強く発音しないように注意してください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
水浸しにする
物理的に大量の水で覆うこと。洪水や豪雨の状況で使われる。比喩的に、情報や要求などが大量に押し寄せる状況にも使う。
Heavy rain inundated the small town, making the streets look like rivers.
大雨が小さな町を水浸しにし、通りはまるで川のようになりました。
※ この例文は、大雨や洪水によって広い範囲が水浸しになる、ニュースなどでよく聞かれる典型的な状況を描写しています。inundateは、このように自然現象が原因で広範囲が水浸しになる際に非常によく使われます。主語(Heavy rain)が直接的に何か(the small town)を水浸しにする、という能動態の形です。
I accidentally left the faucet on, which inundated the bathroom floor.
うっかり蛇口を開けっぱなしにしてしまい、浴室の床が水浸しになりました。
※ こちらは、日常生活で起こりうる、うっかりミスによる「水浸し」の場面です。蛇口の閉め忘れなど、比較的小さな範囲が水浸しになる状況でもinundateは使えます。ここでは「(蛇口を開けっぱなしにした)そのことが」浴室の床を水浸しにした、という因果関係が表現されています。
If it rains heavily again, our old basement will be inundated with water.
もしまた大雨が降ったら、私たちの古い地下室は水浸しになるでしょう。
※ この例文は、特定の場所(地下室)が水浸しになる可能性や予測を述べています。特に「be inundated with water」という受動態の形は、「〜で水浸しになる」という意味で非常によく使われます。水浸しになるものが主語になり、その原因が「with water」で示される典型的な表現です。
殺到させる
人、物、情報などが大量に押し寄せる様子。圧倒されるような状況を表す。
After the new phone was released, our customer service team was inundated with calls.
新しい電話が発売された後、私たちの顧客サービスチームは電話の嵐に見舞われました。
※ この例文は、新製品が発売された直後、お客様からの問い合わせ電話が鳴りやまない状況を描写しています。「inundate」は、このように情報や連絡が「大量に押し寄せてくる」状況で非常によく使われます。特にカスタマーサービスやサポート部門が、対応しきれないほどの問い合わせで忙殺される様子が伝わります。通常は「be inundated with ~(~で殺到させられる)」という受動態で使われます。
When the pop star announced her marriage, her social media accounts were inundated with messages from fans.
そのポップスターが結婚を発表したとき、彼女のソーシャルメディアアカウントはファンからのメッセージで殺到しました。
※ 人気のある有名人が個人的な発表をした際、SNSにファンからのコメントやメッセージが爆発的に届く様子を想像できます。この文では、スターのソーシャルメディアアカウントが、嬉しいメッセージや驚きの声で「埋め尽くされる」ような状況を表しています。ここでも「be inundated with messages」という形で、大量のメッセージが押し寄せた状況が自然に表現されています。
Before the final exam, the teacher's inbox was inundated with questions from students.
期末試験の前に、先生の受信箱は生徒たちからの質問で溢れかえっていました。
※ 期末試験が近づき、不安な生徒たちが先生に質問のメールを大量に送る、という学校でよくある光景です。先生のメールボックスが質問でいっぱいになり、対応に追われている様子が目に浮かびます。「inundate」は、このように特定の場所(この場合はメールの受信箱)に、物や情報が大量に集中する様子を表すのに適しています。これも「be inundated with questions」と受動態で使われています。
コロケーション
(人)に大量のメール/依頼/質問を浴びせる
※ この構文は、人が大量の情報や要求で圧倒される状況を指します。受動態で使われることも多く、例えば "I was inundated with emails after the announcement"(発表後、メールが殺到した)のように使います。ビジネスシーンで、特にプロジェクトの開始時や変更時に頻繁に使われます。単に「大量に送る」だけでなく、「対応に困るほど大量である」というニュアンスが含まれます。
市場に製品を大量に出回らせる
※ この表現は、企業が特定の市場に大量の製品を投入し、供給過多の状態を作り出すことを意味します。経済学的な文脈やビジネス戦略の議論でよく使われます。意図的に市場を飽和状態にすることで競争相手を締め出す、あるいは初期段階で市場シェアを確保する戦略を指すことがあります。ただし、過剰な供給は価格の低下を招く可能性もあり、注意が必要です。
沿岸地域を水浸しにする、浸水させる
※ 文字通りの意味で、洪水や高潮によって沿岸地域が水没する状況を表します。気候変動や自然災害に関するニュース記事で頻繁に見られます。この表現は、自然の脅威とそれによる深刻な影響を強調する際に用いられます。特に、地球温暖化による海面上昇とそれによる沿岸部の危機を語る上で重要な表現です。
応募が殺到する
※ 求人広告や入学願書などの応募が非常に多く寄せられる状況を表します。このフレーズは、人気の高い職種や学校でよく見られます。受動態で使われることが一般的で、その人気の高さや競争率の激しさを伝える効果があります。例えば、「そのポジションには応募が殺到しました」を "We were inundated with applications for the position." と表現します。
光/音で満たす、溢れさせる
※ 比喩的な表現で、光や音が空間全体を満たし、圧倒的な感覚を与える状況を表します。コンサートホールが爆音で満たされる、あるいは、強い日差しが部屋全体を照らすといった状況に使われます。感覚的な体験を強調する際に有効で、文学作品や詩的な表現にも用いられます。
五感を圧倒する
※ これも比喩的な表現で、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚といった五感全てが強烈な刺激を受け、圧倒される状況を指します。例えば、異国情緒あふれる市場の喧騒や、美しい風景に言葉を失うような状況を表現するのに適しています。旅行記や芸術評論などでよく用いられ、読者に臨場感を与える効果があります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データや情報が大量に押し寄せる状況を比喩的に表現する際に用いられます。例えば、「研究者が発表論文に殺到した(The journal was inundated with submissions)」のように、競争率の高さを示す文脈で使用されます。
ビジネス文書やプレゼンテーションで、業務や問い合わせが集中する状況を説明する際に使われます。例えば、「顧客からの問い合わせが殺到した(We were inundated with inquiries from customers)」のように、対応の必要性を示す文脈で用いられることがあります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、自然災害や事件によって何かが水浸しになる状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「豪雨で街が水浸しになった(The town was inundated by the heavy rain)」のように、被害状況を伝える文脈で使用されます。
関連語
類義語
圧倒する、打ちのめす。感情や仕事、問題などが、人に耐えられないほどの強い影響を与える状況を表す。ビジネス、日常会話、心理学など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】inundateは物理的な浸水を連想させるのに対し、overwhelmは感情的な圧倒や、仕事量の多さによる精神的な負担を強調する。感情的なニュアンスがより強い。 【混同しやすい点】overwhelmは感情や心理状態を表す場合が多いが、inundateは情報や要求などが大量に押し寄せる状況も表せる。また、overwhelmは受動態で「圧倒される」という形でよく使用される(e.g., I was overwhelmed by the news)。
洪水、氾濫。水が溢れて広範囲に広がる状況を指す。また、比喩的に、感情や情報が溢れるように押し寄せる状況も表す。自然災害、ニュース報道、文学などで使用される。 【ニュアンスの違い】inundateはfloodよりも、水以外のもの(情報、要求など)が押し寄せる状況にも使える。floodは物理的な水害のイメージが強いが、比喩的な用法も広く使われる。 【混同しやすい点】floodは名詞としても動詞としても使われるが、inundateは基本的に動詞として使われる。また、floodは不可算名詞として「洪水」を意味することが多い。
大洪水、豪雨。大量の水が急激に押し寄せる状況を表す。比喩的に、大量の情報や要求が押し寄せる状況にも使われる。ニュース報道、文学、歴史的な記述などで使用される。 【ニュアンスの違い】inundateとdelugeは意味が近いが、delugeの方がより破壊的なイメージを持つ。また、delugeは古風な響きがあり、日常会話ではinundateの方が一般的。 【混同しやすい点】delugeは名詞としても動詞としても使われ、どちらも「大量の水が押し寄せる」という意味を持つ。inundateよりもフォーマルな文脈で使用されることが多い。
水中に沈める、水没させる。完全に水に覆われた状態を表す。物理的な水没だけでなく、比喩的に、ある状況や感情に深く浸ることも意味する。科学、海洋学、心理学などで使用される。 【ニュアンスの違い】inundateは水が溢れて広がるイメージだが、submergeは完全に水中に沈むイメージ。比喩的な用法では、submergeは感情や状況に深く浸ることを強調する。 【混同しやすい点】submergeは他動詞であり、必ず目的語が必要。また、submergeは「隠す」という意味合いも持つ場合がある(e.g., submerge one's feelings)。
沼地、湿地。水浸しの土地を表す。比喩的に、困難や問題に圧倒される状況も意味する。環境学、地理学、ビジネスなどで使用される。 【ニュアンスの違い】inundateは一時的な浸水を意味するのに対し、swampは長期的な水浸し状態を表す。比喩的な用法では、swampは困難や問題に身動きが取れなくなるような状況を強調する。 【混同しやすい点】swampは名詞としても動詞としても使われる。動詞としては「圧倒する」「困難に陥らせる」という意味を持つが、inundateよりもネガティブなニュアンスが強い。
溺れる、水死する。水中で呼吸ができなくなり死に至る状況を表す。比喩的に、感情や問題に押しつぶされることも意味する。ニュース報道、安全教育、心理学などで使用される。 【ニュアンスの違い】inundateは水や情報が押し寄せる状況を表すが、drownはそれによって生命が危険にさらされる状況を強調する。より深刻な結果を伴う。 【混同しやすい点】drownは自動詞としても他動詞としても使われる。自動詞の場合は「溺れる」、他動詞の場合は「溺死させる」という意味になる。比喩的な用法では、drownは感情や問題によって精神的に追い詰められる状態を表す。
派生語
『豊富にある』という意味の動詞。『undare(波打つ)』が語源で、水が溢れるイメージから派生。学術的な文脈や、比喩表現でよく用いられる(例:情報がaboundする)。
『過剰な』『余剰の』という意味の形容詞。『red-(再び)』+『undare(波打つ)』が語源で、水が再び溢れるイメージから派生。ビジネス文書や技術文書で、無駄が多い状態を指す時に使われる。
- undulate
『波打つ』『うねる』という意味の動詞。『unda(波)』が語源。物理的な波だけでなく、感情や意見などが揺れ動く様子も表せる。学術的な文脈や文学作品で使われる。
反意語
『排水する』『徐々に取り除く』という意味の動詞。水が溢れる『inundate』とは反対に、水が引いていくイメージ。比喩的に、資源やエネルギーが徐々に失われる状況も表す。
『沈静化する』『静まる』という意味の動詞。洪水が引いていく様子から、感情や騒ぎなどが静まる状況を表す。『inundate』が感情や情報で溢れる状態を表すのに対し、subsideはそれらが収まる状態を表す。
- deplete
『使い果たす』『減少させる』という意味の動詞。『inundate』が何かで満たすイメージに対し、depleteは資源などを使い果たして空にするイメージ。資源、エネルギー、資金など、様々なものが対象となる。
語源
"inundate」は、ラテン語の「inundare」(水浸しにする、氾濫する)に由来します。これは、「in-」(中に、上に)と「undare」(波打つ、水が満ちる)という二つの要素から構成されています。「undare」はさらに、「unda」(波)という語に遡ることができます。つまり、「inundate」は文字通りには「波の中に(in-)入れる」または「波で覆う」という意味合いを持ちます。このイメージから、「水浸しにする」という意味が生まれ、比喩的に「(質問や情報などで)殺到させる」という意味へと発展しました。日本語で例えるなら、「津波(波が押し寄せる)」のようなイメージで、大量の水が押し寄せる様子を思い浮かべると理解しやすいでしょう。現代英語では、物理的な水害だけでなく、情報過多の状態を表す際にも用いられます。
暗記法
「inundate」は、古来より自然の猛威、特に洪水のイメージと結びつき、人々の生活を脅かす存在として畏怖されてきました。聖書のノアの箱舟やシェイクスピア作品にも見られるように、文学では感情や運命の波乱を象徴します。現代では、情報過多や要求の奔流に圧倒される状況を表し、まるで大洪水に飲み込まれるような、逃げ場のない感覚を呼び起こします。それは、制御不能な力と、精神的な重圧を暗示する言葉なのです。
混同しやすい単語
『inundate』と語頭の 'in-' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。また、どちらも動詞であるため、文法的な役割も混同を招きやすい。『insinuate』は『それとなくほのめかす』という意味で、全く異なる状況で使われる。発音も大きく異なるので、注意が必要。
『inundate』と同様に語頭が 'in-' で始まるため、スペルが似ていると感じやすい。『innate』は『先天的な』という意味の形容詞であり、品詞が異なる。発音も /ɪˈneɪt/ と大きく異なるため、注意深く区別する必要がある。
『inundate』と『undulate』は、語尾の '-ulate' が共通しているため、スペルが視覚的に似ていると感じやすい。また、どちらも動詞であるため、文法的な役割も混同を招きやすい。『undulate』は『波打つ』という意味で、意味も発音も異なる。語源的には、'unda'(波)に由来しており、イメージで区別すると良い。
『inundate』と『denude』は、語尾の '-ude' が共通しているため、スペルが視覚的に似ていると感じやすい。『denude』は『裸にする、剥き出しにする』という意味で、意味も発音も異なる。特に発音は /dɪˈnjuːd/ と大きく異なるため、注意が必要。語源的に、'de-'(取り除く)+ 'nude'(裸の)から来ており、イメージで区別すると良い。
『inundate』と『indent』は、語頭の 'in-' が共通しており、スペルも一部似ているため、混同しやすい。『indent』は『字下げする』や『へこみをつける』という意味で、動詞としても名詞としても使われる。発音も /ɪnˈdent/ と異なるため、注意が必要。
『inundate』と『enumerate』は、語尾の '-ate' が共通しているため、スペルが視覚的に似ていると感じやすい。また、どちらも動詞であるため、文法的な役割も混同を招きやすい。『enumerate』は『列挙する』という意味で、意味も発音も異なる。発音は /ɪˈnjuːməreɪt/ と大きく異なるため、注意が必要。数字(number)と関連付けて覚えると良い。
誤用例
『inundate』は、文字通りには『洪水』のように水が押し寄せるイメージで、比喩的には『要望・苦情・質問などが殺到する』状況を表すのに適しています。しかし、お祝いの『花』のようなポジティブなものが大量に届く状況には、少し不自然なニュアンスがあります。日本語の『殺到』という言葉に引きずられて、安易に『inundate』を使ってしまうと、意図しない皮肉やネガティブな印象を与えてしまう可能性があります。ここでは、単に『大量の花を受け取った』と表現する方が自然です。
『inundate』は感情や感覚に対して使うと、少し不自然に聞こえることがあります。特に『親切』のようなポジティブな感情に対して使うと、まるでその親切が過剰で困惑しているかのようなニュアンスを与えかねません。より適切なのは『overwhelmed』で、これは良い意味で感情が押し寄せる様子を表します。日本人は『〜でいっぱいになった』という日本語につられて『inundate』を選びがちですが、英語では感情の種類によって適切な表現を選ぶ必要があります。
『inundate』は『水浸しにする』という意味合いから、比喩的に『人が押し寄せて圧倒される』というネガティブなニュアンスを含む場合があります。観光客が押し寄せる状況を表現する際、単に『混雑する』という意味で使ってしまうと、その状況に対する否定的な感情が伝わってしまう可能性があります。ここでは、単に『crowded』と表現する方が、状況を客観的に描写できます。日本人は『押し寄せる』という言葉から、どうしても強い言葉を選びがちですが、英語では状況に応じてニュアンスを調整する必要があります。
文化的背景
「inundate」は、単に物理的な洪水を表すだけでなく、情報や感情、要求などが圧倒的に押し寄せる状況を象徴します。この言葉は、しばしば現代社会における情報過多や、感情的な負担が限界を超える状態を表すために用いられ、まるで大洪水のように逃げ場のない状況を想起させます。
歴史的に見ると、「inundate」は文字通り河川の氾濫や、沿岸地域を襲う高潮といった自然災害と結びついてきました。中世ヨーロッパでは、頻繁に発生した洪水が人々の生活を脅かし、食糧不足や疫病の蔓延を引き起こしました。そのため、「inundate」は、制御不能な自然の力に対する畏怖の念と結びつき、神の怒りや運命の残酷さを象徴する言葉として使われることもありました。文学作品においては、洪水がしばしば物語の転換点や、登場人物の精神的な危機を象徴するものとして描かれています。例えば、聖書のノアの箱舟の物語では、大洪水が人類の罪深さを洗い流し、新たな始まりをもたらす象徴として描かれています。また、シェイクスピアの戯曲においても、洪水は登場人物の感情的な混乱や、運命の翻弄を暗示する場面で用いられることがあります。
現代社会においては、「inundate」は物理的な洪水だけでなく、情報や要求が過剰に押し寄せる状況を表すことが多くなりました。例えば、電子メールの受信箱がスパムメールで「inundated(溢れかえる)」、仕事の締め切りが重なりタスクに「inundated(圧倒される)」、ソーシャルメディアで大量の情報が「inundated(氾濫する)」といった具合です。このような状況は、現代人が常に情報過多にさらされ、処理能力を超えた要求に直面していることを反映しています。また、感情的な「inundation(圧倒)」は、ストレスや不安、悲しみなどが限界を超え、精神的なバランスを崩してしまう状態を表します。例えば、悲報に「inundated(打ちのめされる)」、プレッシャーに「inundated(押しつぶされる)」といったように使われます。
このように、「inundate」は、単なる物理的な現象を超え、制御不能な力、圧倒的な量、そしてそれらがもたらす精神的な負担を象徴する言葉として、私たちの文化に深く根付いています。この言葉を理解することは、現代社会における情報過多や感情的な負担といった問題に対する意識を高め、より健全な生活を送るためのヒントになるかもしれません。
試験傾向
1. 出題形式: 主に準1級以上の語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級で頻出。1級でも稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、災害、社会問題などのアカデミックな文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「〜を水浸しにする」「〜を押し寄せる」という意味を覚える。比喩的な意味での「〜を殺到させる」も重要。
1. 出題形式: Part 5, 6 (語彙問題、空欄補充)、Part 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては中程度の頻度。Part 7で比較的多く見られる。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事、報告書、Eメールなどで、情報や問い合わせが「殺到する」状況を表す際に使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「be inundated with 〜」の形で使われることが多い。ビジネスシーンにおける比喩的な意味合い(情報、要求などが殺到する)を理解しておく。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで高頻度。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、科学、社会科学などのアカデミックな文章で、自然災害や情報の過多などの文脈で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味での使用が多く、文脈から意味を推測する練習が重要。類義語(flood, overwhelm)とのニュアンスの違いも理解しておくと良い。
1. 出題形式: 主に長文読解問題。文脈把握問題や同意語選択問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、幅広いテーマで使われる。アカデミックな内容が多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩的な意味合いも理解しておく。flood, overwhelmなどの類義語との区別も重要。