英単語学習ラボ

flood

/flʌd/(フラァド)

母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。日本語の『フラッド』のように『ッ』を入れず、/f/ から /l/ へスムーズに移行することが重要です。/d/ は舌先を上の歯茎につけて発音する有声子音です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

洪水

大量の水が、普段水がない場所にあふれ出すこと。災害や自然現象として使われることが多い。

The heavy rain caused a big flood in the low areas.

激しい雨が低い地域で大きな洪水を起こしました。

この例文は、激しい雨が原因で洪水が起こる、という自然災害の最も典型的な状況を描写しています。窓の外で雨が降り続き、やがて水かさが増して街が水浸しになる様子を想像できますね。「cause A」で「Aを引き起こす」という意味になり、自然現象が原因で何かが起こる際に非常によく使われる表現です。

Many families had to leave their homes because of the flood.

多くの家族が、洪水のために家を離れなければなりませんでした。

洪水が人々の生活にどんな影響を与えるかを示す例文です。水が家に入り込み始め、人々が慌てて荷物をまとめ、不安な気持ちで避難していく様子が目に浮かびますね。「had to do 〜」は「〜しなければならなかった」という意味で、過去の義務や必要を表します。「because of 〜」は「〜のために、〜が原因で」と理由を説明する際によく使われます。

Our town built a strong wall to protect us from a future flood.

私たちの町は、将来の洪水から私たちを守るために頑丈な壁を築きました。

この例文は、過去の経験から学び、将来の災害に備える人々の行動を描写しています。住民たちが協力して大きな堤防や壁を築いている様子を想像すると、安心感が伝わってきますね。「protect A from B」で「BからAを守る」という意味になり、危険から身を守るという文脈で非常によく使われる表現です。

動詞

水浸しにする

大量の水で場所を覆うこと。物理的な意味だけでなく、感情や情報などが溢れる比喩表現としても使われる。

After a night of heavy rain, the river flooded the quiet town.

一晩中激しい雨が降った後、川は静かな町を水浸しにしました。

この例文は、大雨や自然災害によって「川が町を水浸しにする」という、動詞「flood」の最も典型的で中心的な使い方を示しています。静かな町が水に覆われていく情景が目に浮かびますね。ニュースや物語でよく耳にする表現です。

Oh no! The old pipe burst and flooded our entire kitchen floor.

ああ、大変!古いパイプが破裂して、キッチン全体が水浸しになったよ。

ここでは、家庭内で水道管などが壊れて水が溢れ出し、「キッチンを水浸しにする」という緊急事態を描写しています。急な出来事に対する「Oh no!」という感情が伝わり、焦っている状況がよくわかります。「burst」(破裂する)と一緒に使うことで、より鮮明なミニ・シーンが描かれていますね。

I accidentally left the bathtub running, and the water quickly flooded the bathroom.

うっかりお風呂の水を出しっぱなしにしてしまい、あっという間に浴室が水浸しになった。

この例文は、個人の不注意によって「浴室が水浸しになる」という、日常生活で起こりうる失敗談を描いています。「accidentally」(うっかり、間違って)という言葉から、焦りやがっかりした気持ちが伝わってきます。水がみるみるうちに広がる様子が想像できますね。

動詞

殺到する

人や物が、まるで洪水のように一気に押し寄せる様子。要求や問い合わせが大量に来る状況にも使える。

On the new smartphone's release day, customers flooded the store.

新しいスマートフォンの発売日、お客さんがお店に殺到しました。

この例文は、新しい商品やイベントが始まると、人々がその場所に一斉に押し寄せる活気ある場面を描写しています。開店前から行列ができ、ドアが開いた瞬間に大勢の人が店内に流れ込む様子が目に浮かびますね。「flood」は、このように「大勢の人が特定の場所に殺到する」という状況で非常によく使われます。特にセールや人気イベントなど、にぎやかな場面で耳にする典型的な使い方です。

After the big announcement, emails with questions flooded our company.

大きな発表の後、質問のメールが私たちの会社に殺到しました。

会社で重要な発表をした後、電話が鳴りやまなかったり、メールの受信トレイがすぐにいっぱいになったりする、そんな忙しいビジネスシーンが想像できます。担当者は対応に追われているでしょう。「flood」は、このように情報(メール、電話、メッセージなど)が大量に押し寄せる状況を表す際にも非常に自然に使われます。特にビジネスやニュースの文脈でよく見かけますね。

When I heard his story, sad memories flooded my mind.

彼の話を聞いた時、悲しい記憶が心に殺到しました。

誰かの話を聞いて、それまで忘れていた、あるいは抑え込んでいた感情や記憶が、まるで洪水のように一気に心の中にあふれ出す、そんな内面的な体験を描写しています。胸が締め付けられるような感覚でしょうか。「flood」は、物理的なものだけでなく、感情や記憶、アイデアなどが一気に心や頭の中に「あふれる」「押し寄せる」ような比喩的な表現にも使われます。これは非常に詩的で、感情の動きを鮮やかに伝えます。

コロケーション

flood of tears

とめどなく溢れる涙

悲しみ、喜び、感動など、強い感情が引き金となって、涙が大量に流れ出す様子を表します。単に『たくさんの涙』と言うよりも、感情的な高ぶりを伴う点が特徴です。文学作品や感動的な場面を描写する際によく用いられ、口語ではやや大げさな表現に聞こえることもあります。類語としては『torrent of tears』がありますが、こちらはより激しい感情を伴うことが多いです。構文は 'a flood of [名詞]' で、涙以外にも感情や情報など、大量に溢れるものを表現できます。

flood the market (with)

市場に大量に出回る、供給過多にする

ある商品やサービスが、需要を大幅に上回るほど大量に市場に供給される状況を指します。通常、価格の下落や競争の激化といったネガティブな意味合いで使用されます。『flood the market with cheap goods(安価な商品が市場に溢れる)』のように使われます。ビジネスや経済の記事で頻繁に見られる表現で、口語ではあまり使いません。比喩的に、情報やアイデアが溢れる状況にも使えます。

flood in/into

押し寄せる、殺到する

人々や情報、感情などが、ある場所や状態に一気に流れ込む様子を表します。『Refugees flooded into the country(難民が国に押し寄せた)』のように使われます。物理的な移動だけでなく、比喩的に『complaints flooded in(苦情が殺到した)』のように、抽象的なものが大量に押し寄せる状況にも使えます。類語としては『pour in/into』がありますが、『flood』の方がより大規模で制御不能なイメージがあります。

flood the engine

(車の)エンジンをかぶらせる

自動車のエンジンに燃料が過剰に供給され、点火プラグが濡れてエンジンがかからなくなる状態を指します。特に古い車や、寒冷地での始動時に起こりやすい現象です。現代の車ではあまり起こらなくなりましたが、比喩的に『過剰な情報や刺激で混乱する』という意味で使われることもあります。自動車整備に関する文脈以外では、あまり使われません。

floodlight

投光器、フラッドライト

広範囲を明るく照らすための照明器具を指します。スポーツ競技場、工事現場、イベント会場などで使用されます。名詞としてだけでなく、動詞として『floodlight the building(建物を投光器で照らす)』のように使うこともできます。日常会話よりも、技術的な文脈や報道でよく用いられる言葉です。

information flood

情報過多、情報洪水

情報が多すぎて処理しきれない状態を表します。現代社会における情報爆発を背景に生まれた表現で、インターネットやSNSの普及によって、ますます一般的になっています。ストレスや混乱を引き起こす原因として認識されることが多いです。『We are facing an information flood(私たちは情報過多に直面している)』のように使われます。ビジネスやテクノロジー関連の記事でよく見られます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや情報が大量に存在する状況を比喩的に表現する際に用いられます。例えば、心理学研究で「実験参加者の回答データが大量に得られた」状況を「The data flooded in after the experiment.(実験後、データが殺到した)」のように表現します。また、経済学分野では、「市場に資金が大量に流入した」状況を説明する際に使われます。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションにおいて、情報過多や問い合わせの殺到といった状況を説明する際に用いられます。例えば、「新製品発表後、顧客からの問い合わせが殺到した」状況を「We were flooded with inquiries after the product launch.(製品発表後、問い合わせが殺到した)」のように表現します。また、プロジェクト管理において、タスクが大量に発生し、手が回らない状況を指すこともあります。

日常会話

日常会話では、文字通り洪水や水害について話す場合や、比喩的に「メールが大量に届いた」「メッセージが殺到した」などの状況を説明する際に使われます。例えば、「SNSで写真が拡散され、コメントが殺到した」状況を「My photos were flooded with comments after they went viral on social media.(SNSで拡散された後、私の写真にコメントが殺到した)」のように表現します。

関連語

類義語

  • 大雨や洪水、または大量のものが押し寄せることを意味する。名詞としても動詞としても使用可能。学術的な文脈やニュース報道などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"flood"よりもフォーマルで、より深刻な状況や大規模な災害を指すことが多い。感情的な強調や危機感を含む場合もある。 【混同しやすい点】"flood"は日常会話でも頻繁に使われるが、"deluge"はやや硬い表現である。また、比喩的な意味で「殺到する」という意味合いで使われる場合、"deluge"の方がより強い勢いを表す。

  • 容器などから水や液体が溢れることを意味する。物理的な現象を指す場合が多い。名詞としても動詞としても使用可能。日常会話や技術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"flood"が広範囲に水が広がるイメージであるのに対し、"overflow"は特定の場所から溢れ出すイメージ。制御不能な状態を表すニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"flood"は必ずしも容器を必要としないが、"overflow"は何かを溜める容器や場所の存在を前提とする。また、"overflow"は比喩的に「人が溢れる」という意味でも使われる。

  • 水浸しにする、または圧倒する(比喩的に)という意味。動詞として使用される。ビジネスシーンや報道で、大量の仕事や情報が押し寄せる状況を表すのに用いられる。 【ニュアンスの違い】"flood"が自然現象としての洪水を指すことが多いのに対し、"inundate"は比喩的な意味合いが強い。受動態で使われることが多く、圧倒される側の感情や状況を表す。 【混同しやすい点】"flood"は名詞としても動詞としても使用できるが、"inundate"は主に動詞として使用される。また、"inundate"は物理的な水害だけでなく、仕事や情報など抽象的なものにも使える点が異なる。

  • 波が押し寄せる、または感情や勢いが急激に高まることを意味する。名詞としても動詞としても使用可能。ニュース報道や経済に関する文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"flood"が広範囲に水が広がるイメージであるのに対し、"surge"は一方向への強い動きや勢いを表す。感情や需要などが急激に高まる状況を表現するのに適している。 【混同しやすい点】"flood"が水害そのものを指すのに対し、"surge"は水害を引き起こす波の動きや、それ以外の急激な変化を表す。また、"surge"は「サージ電圧」のように、電気的な文脈でも使用される。

  • torrent

    激しい雨や水の流れ、または感情の爆発などを意味する。名詞として使用されることが多い。文学的な表現やニュース報道で、激しさや勢いを強調する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"flood"が広範囲に及ぶ水害を指すのに対し、"torrent"は一点に集中した激しい流れを表す。感情や言葉などが激しく放出される状況を表現するのに適している。 【混同しやすい点】"flood"は動詞としても使用できるが、"torrent"は主に名詞として使用される。また、"torrent"は比喩的な意味合いが強く、日常会話ではあまり使われない。

  • 水中に沈める、水没させるという意味。動詞として使われる。物理的な文脈はもちろん、比喩的に感情や意識を覆い隠す状況を表すこともある。 【ニュアンスの違い】"flood"が水があふれて広がる状態を指すのに対し、"submerge"は完全に水中に覆い隠される状態を表す。受動態で用いられることが多く、隠蔽や抑圧のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"flood"は名詞としても動詞としても使用できるが、"submerge"は基本的に動詞として使用される。また、"submerge"は「潜水艦」のように、水面下にあるものを指す場合にも使われる。

派生語

  • 名詞としては『大洪水』、動詞としては『殺到させる』という意味。語源的には『de-(完全に)』+『luere(洗う)』から来ており、完全に洗い流すイメージ。比喩的に『(手紙や質問などが)殺到する』という意味でも使われ、報道やビジネス文書でも見られる。

  • 動詞で『(液体を)薄める』という意味。語源は『di-(分離)』+『luere(洗う)』で、水で洗い流して分離するイメージ。化学、料理、比喩表現など幅広い分野で使用され、学術論文や日常会話にも登場する。

  • effluent

    『流出物』『排水』という意味の名詞。語源は『ef-(外へ)』+『fluere(流れる)』で、外へ流れ出るものを示す。主に環境科学や工学の分野で、工場排水や下水などを指す専門用語として使われる。

反意語

  • 『干ばつ』という意味。floodが過剰な水の存在を示すのに対し、droughtは極端な水不足の状態を表す。気象、農業、経済など、様々な文脈でfloodと対比的に用いられ、報道記事や学術論文で頻繁に見られる。

  • trickle

    『ちょろちょろ流れる』という意味の動詞。floodが勢いよく溢れ出す様子を表すのに対し、trickleは少量ずつゆっくりと流れる様子を示す。比喩的に『(情報などが)少しずつ漏れ出す』という意味でも使われ、報道やビジネスの文脈でfloodの対義語として機能する。

  • desiccation

    『乾燥』『脱水』という意味の名詞。floodが水分過多の状態であるのに対し、desiccationは水分が完全に失われた状態を表す。学術論文や技術文書で、特に生物学、化学、食品科学などの分野で使用される。比喩的な意味合いは少ない。

語源

"flood"の語源は古英語の「flōd」に遡り、これはゲルマン祖語の「*flōdus」(流れるもの、水)に由来します。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ祖語の「*plew-」(流れる、泳ぐ)という語根に行き着きます。この語根は、ラテン語の「pluit」(雨が降る)や、ギリシャ語の「plein」(航海する)など、他の多くの言語にも影響を与えています。つまり、「flood」は、もともと「水が流れる」という根源的なイメージを持っており、それが「洪水」や「水浸しにする」といった意味に発展していったと考えられます。日本語で例えるなら、「氾濫(はんらん)」という言葉が、水が溢れ出て広がる様子を表すのと同じように、「flood」も水の勢いや広がりを表す言葉として捉えることができます。

暗記法

「flood(洪水)」は、神話ではノアの箱舟のように、世界を浄化し新たな始まりを象徴します。古代メソポタミアでは、恵みと脅威の二面性を持つ存在でした。文学では、シェイクスピアのハムレットのように、変化や混乱のメタファーとして用いられます。現代では「情報の洪水」のように、制御不能な状態を比喩的に表現。災害だけでなく、社会現象や心理状態も表す、文化的背景豊かな言葉です。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の子音がないため、日本人には区別が難しい場合があります。'flow' は『流れる』という意味の動詞、または『流れ』という意味の名詞で、flood(洪水)とは意味が大きく異なります。スペルも似ているため注意が必要です。

発音が /flɔːr/ とfloodの/flʌd/で母音が異なりますが、カタカナ英語ではどちらも『フロ』のように聞こえるため混同しやすいです。'floor' は『床』という意味で、名詞として使われます。文脈から判断することが重要です。

スペルが似ており、特に 'oo' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。発音も母音部分が異なり、'blood' は /blʌd/ (血)です。意味も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。floodとbloodはどちらも短母音の/ʌ/の音を含むため、発音練習で意識的に区別すると良いでしょう。

floodとfoodはどちらも「oo」の文字を含みますが、発音が大きく異なります。floodの「oo」は短母音の/ʌ/に近い音ですが、foodの「oo」は長母音の/uː/です。意味も「食べ物」と全く異なるため、注意が必要です。スペルと発音の違いを意識して学習することが重要です。

語頭の 'fl' の音が共通しているため、発音時に混同する可能性があります。'flat' は『平らな』という意味の形容詞、または『アパート』という意味の名詞です。flood(洪水)とは意味が異なります。特に、'fl-'で始まる単語は他にも多くあるため、注意が必要です。

fled

'fled'は'flee(逃げる)'の過去形・過去分詞であり、意味的に「水が引いた」floodと関連付けて誤解する可能性があります。発音も似ていますが、文法的な役割が異なるため、文脈で判断することが重要です。'fled'は動詞、'flood'は名詞または動詞として使われます。

誤用例

✖ 誤用: The company was flooded with complaints after the product launch.
✅ 正用: The company received a deluge of complaints after the product launch.

『flood』は『洪水』という文字通りの意味から、比喩的に『溢れかえる』という意味で使われることがあります。しかし、苦情や批判など、ネガティブなものが大量に押し寄せる状況では、より強い語感を持つ『deluge(豪雨、殺到)』を使う方が適切です。日本語の『苦情が殺到した』という表現を直訳しようとするとfloodを選びがちですが、英語ではdelugeの方がより自然で、ネガティブなニュアンスを強調できます。

✖ 誤用: The tears flooded from her eyes.
✅ 正用: Tears streamed down her face.

『flood』は基本的に、水などが制御不能な状態で溢れ出すイメージです。涙が流れる様子を表現する際には、より自然で詩的な『stream(流れ出る)』や『trickle(滴り落ちる)』が適しています。日本語の『涙が溢れ出した』という表現に引っ張られるとfloodを選びがちですが、英語では涙が自然に流れる様子はstreamやtrickleで表現します。感情表現は、文化によって表現の仕方が異なる良い例です。

✖ 誤用: We need to flood the market with our new product.
✅ 正用: We need to saturate the market with our new product.

『flood the market』という表現は、意図的に大量の商品を市場に投入し、価格を下げたり競合を排除したりするような、やや攻撃的なニュアンスを含みます。単に『市場に広く行き渡らせる』という意味で使いたい場合は、『saturate(飽和させる)』を使う方が適切です。日本語の『市場に溢れさせる』という表現を直訳するとfloodを選びがちですが、ビジネスの文脈では意図せぬ誤解を避けるため、より中立的なsaturateを使うのが無難です。

文化的背景

「flood(洪水)」は、単なる自然災害を超え、文明を洗い流し、新たな始まりをもたらす破壊と再生の象徴として、世界各地の文化や神話に深く根ざしています。ノアの箱舟の物語に代表されるように、罪深き世界を浄化し、選び抜かれた者たちによる再出発を意味することが多く、人間の傲慢さに対する神の怒り、そして希望の種子を内包する二面性を持つ概念です。

洪水は、古代メソポタミア文明の神話においても重要な役割を果たしています。ギルガメシュ叙事詩には、神々が人類の騒音に耐えかねて大洪水を起こし、ウトナピシュティムという人物が箱舟を作って生き残る物語が描かれています。これは、ノアの箱舟の原型とも言われており、文明の黎明期から洪水が人々の生活と精神に大きな影響を与えてきたことを示唆しています。肥沃な三日月地帯では、チグリス川とユーフラテス川の氾濫が農業に恵みをもたらす一方で、予測不能な破壊をもたらすこともあり、洪水は恵みと脅威のアンビバレントな存在として捉えられていました。

文学作品においても、洪水はしばしば変化や混乱のメタファーとして用いられます。例えば、シェイクスピアの戯曲『ハムレット』では、主人公の心の葛藤や社会の腐敗を、押し寄せる波や嵐に例える表現が見られます。また、現代文学においても、気候変動による海面上昇や異常気象を背景に、洪水が社会の脆弱性や人間の無力さを象徴するモチーフとして登場することがあります。環境問題への意識が高まるにつれて、洪水は単なる自然災害ではなく、人間の活動がもたらした結果としての側面が強調されるようになり、その象徴性はより複雑化しています。

現代社会においては、「flood」は比喩的に「殺到」「溢れかえる」といった意味合いで用いられることも多くなりました。例えば、「情報の洪水(a flood of information)」や「抗議の声が殺到する(a flood of protests)」といった表現は、大量の情報や感情が制御不能な状態で押し寄せる様子を表しています。このように、洪水は物理的な災害だけでなく、社会現象や心理状態を表現する際にも、その破壊力や圧倒的な規模感がイメージとして活用されており、言葉の持つ文化的背景は、現代においても色褪せることなく、私たちの認識や表現に影響を与え続けています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文で登場の可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、災害、ニュース記事などアカデミックな文脈が多い。リスニングでは日常会話で比喩表現として使われることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(洪水)、動詞(〜を水浸しにする、〜に押し寄せる)の両方の意味を理解。flood with ~ (〜で溢れかえる)のような熟語も重要。形容詞 flooded の形も覚えておく。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 7 で比較的頻出。Part 5 でも稀に出題。

- 文脈・例題の特徴: 自然災害、ビジネスにおける情報過多、クレームの殺到など、比喩的な意味で使われることが多い。メールや記事形式の長文で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。関連語彙 (damage, disaster, overflow) と合わせて覚えておくと有利。比喩表現における「flood」の意味を把握しておく。

TOEFL

- 出題形式: リーディング、リスニング

- 頻度と級・パート: リーディングで頻出。リスニングでは講義形式で登場。

- 文脈・例題の特徴: 地学、環境科学、社会学などアカデミックな文脈で頻出。統計データや専門用語と組み合わせて使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 学術的な文章における「flood」の用法を理解。原因、影響、対策など、関連する情報と合わせて理解することが重要。類義語 (deluge, inundate) とのニュアンスの違いも意識する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空欄補充)

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で頻出。標準的なレベルの大学でも、テーマによっては出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、歴史、社会問題など、幅広いテーマで登場。比喩表現として使われることも多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。名詞、動詞両方の用法を理解し、関連語彙と合わせて覚える。過去問で出題傾向を把握しておくことが効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。