infrastructure
第一音節に強勢があります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて発音する短い母音です。「str」の連続は、それぞれをはっきり発音しようとせず、スムーズにつなげることを意識すると自然に聞こえます。最後の /ər/ は、アメリカ英語では「アー」に近い音になりますが、イギリス英語ではほとんど発音されないことがあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
社会基盤
道路、橋、電気、水道、通信など、社会生活や経済活動を支える基本的な設備やシステム全体を指す。組織や制度など、目に見えない基盤も含むことがある。
The old bridge is part of the town's aging infrastructure.
その古い橋は、町の老朽化した社会基盤の一部です。
※ 古い橋や道路など、身近なものが「インフラ(社会基盤)」の一部であることを示す例文です。この文からは、地元の人々が古くて少し危ない橋を見上げて、「そろそろ新しくならないかな」と少し心配しているような情景が想像できます。「aging infrastructure」は「老朽化する社会基盤」という意味で、ニュースなどでもよく使われる典型的な組み合わせです。
After the storm, repairing the damaged infrastructure was a big task.
嵐の後、損傷した社会基盤を修復するのは大変な仕事でした。
※ 地震や台風などの自然災害後、道路や電気、水道といった「インフラ」が壊れてしまうことがあります。この例文は、そんな大変な状況で、作業員たちが力を合わせて復旧作業に取り組んでいる様子を描写しています。ニュースなどで「repairing the damaged infrastructure(損傷した社会基盤の修復)」という表現をよく耳にするでしょう。
The city decided to build new infrastructure for better public transport.
その市は、より良い公共交通機関のために新しい社会基盤を建設することを決定しました。
※ この例文からは、市が市民のために新しい電車やバス路線などの交通網を整備しようとしている、前向きな計画の情景が伝わってきます。新しいインフラの建設は、街の発展や住民の生活の質の向上に繋がるため、よく話題になります。「build new infrastructure(新しい社会基盤を建設する)」は、未来に向けた投資や開発の文脈で非常によく使われます。
インフラ
社会基盤をカタカナ語で表現したもの。より専門的な文脈や、特定のプロジェクトなどを指す場合に使われることが多い。
Workers quickly started repairing the damaged infrastructure after the earthquake.
地震の後、作業員たちは損傷したインフラの修理を急いで始めました。
※ 【情景】地震が起こり、道路や建物が壊れてしまった後、たくさんの作業員が急いで復旧作業に取り掛かっている場面です。この例文では、「infrastructure」が「道路、橋、電気、水道など、生活に必要な社会基盤」を指していることがよく分かります。 【ポイント】「damaged infrastructure」で「被害を受けたインフラ」という状態を表しています。災害や事故のニュースで頻繁に使われる典型的な表現です。
The city decided to build new infrastructure to support its growing population.
その市は、増え続ける人口を支えるために新しいインフラを建設することを決めました。
※ 【情景】人口が増え続けている都市で、人々が快適に暮らせるように、新しい道路や公共交通機関、上下水道などの整備計画が進められている様子です。未来を見据えた、前向きな開発の場面ですね。 【ポイント】「build new infrastructure」は、「新しいインフラを建設する」という、計画や建設の文脈で非常によく使われるフレーズです。「to support...」は「~を支えるために」という目的を表す不定詞です。
Good infrastructure helps everyone live comfortably in a city.
良いインフラは、都市に住む誰もが快適に暮らすのに役立ちます。
※ 【情景】普段意識しないかもしれませんが、私たちが毎日利用している道路、電気、水道、インターネットなどがきちんと整備されているおかげで、街での生活はとても便利で快適です。この例文は、そんなインフラの重要性を教えてくれます。 【ポイント】「helps everyone live comfortably」は、「誰もが快適に暮らすのを助ける」という意味です。「infrastructure」は、このように「生活の質」や「社会の機能」について語る際によく登場します。
コロケーション
社会や経済活動に不可欠なインフラ
※ 「critical」は「 критический」という意味で、ここでは「非常に重要な」「必要不可欠な」という意味合いを持ちます。電力、水道、交通、通信など、社会機能維持に直結するインフラを指します。テロや自然災害に対する脆弱性が問題視される文脈でよく用いられ、政府機関やセキュリティ関連の記事で頻繁に見られます。形容詞+名詞の典型的なコロケーションです。
インフラに投資する
※ 「invest」は「投資する」という意味で、資金や資源をインフラ整備に投入することを指します。道路、橋、鉄道、エネルギー施設など、長期的な経済成長を支える基盤を強化する目的で行われます。政府の経済政策や企業の事業戦略に関する議論で頻出します。動詞+前置詞+名詞の形で、具体的な投資対象を明示することが多いです。例:invest in renewable energy infrastructure(再生可能エネルギーインフラに投資する)。
老朽化が進むインフラ
※ 「deteriorating」は「悪化している」「老朽化している」という意味で、インフラの老朽化問題を強調する際に用いられます。道路のひび割れ、橋の老朽化、水道管の腐食など、安全性の低下や機能不全のリスクを伴う状況を指します。ニュース報道や公共政策の議論でよく見られ、「aging infrastructure(高齢化するインフラ)」という表現も同様の意味で使われます。形容詞+名詞の組み合わせで、問題の深刻さを伝えるニュアンスがあります。
インフラ開発
※ 「development」は「開発」「発展」という意味で、新たなインフラの建設や既存インフラの改良を指します。経済成長を促進し、生活水準を向上させるための取り組みとして重要視されます。都市計画、地域開発、国際協力などの分野で頻繁に用いられます。名詞+名詞の組み合わせで、具体的な開発内容を伴うことが多いです。例:rural infrastructure development(地方インフラ開発)。
インフラプロジェクト
※ 特定のインフラ整備計画を指します。道路建設、ダム建設、通信網の整備など、具体的な事業内容を伴います。プロジェクトの規模、予算、スケジュールなどが議論される文脈でよく用いられます。ビジネスシーンや技術関連の記事で頻出します。名詞+名詞の組み合わせで、プロジェクトの進捗状況や成果が報告されることが多いです。
インフラを建設する
※ 「build」は「建設する」という意味で、文字通りインフラを新たに作り上げる行為を指します。道路、橋、建物、通信ネットワークなど、具体的な構造物を建設する際に用いられます。建設業界やエンジニアリング分野で頻繁に使われる表現です。動詞+名詞の組み合わせで、建設の規模や目的が言及されることが多いです。例:build sustainable infrastructure(持続可能なインフラを建設する)。
デジタルインフラ
※ ブロードバンド、データセンター、クラウドサービスなど、情報技術を支える基盤を指します。現代社会において、経済活動やコミュニケーションに不可欠な要素となっています。IT業界や政策立案の分野で頻繁に用いられます。形容詞+名詞の組み合わせで、デジタル化の進展に伴い重要性が増しています。サイバーセキュリティの文脈でもよく登場します。
使用シーン
大学の講義、研究論文、教科書などで頻繁に使用されます。特に、都市計画、経済学、土木工学、政治学などの分野で、道路、橋、電力網、通信網といった社会基盤について議論する際に不可欠な語彙です。例:「国の経済成長には、適切なインフラストラクチャーへの投資が不可欠である。」
ビジネスの文脈では、プロジェクトの計画、リスク評価、投資判断など、戦略的な議論で用いられます。企業のサプライチェーン、ITシステム、組織構造などもインフラストラクチャーと捉えられることがあります。例:「当社のITインフラストラクチャーをクラウドベースに移行することで、コスト削減と効率化を図る。」
日常生活においては、ニュース記事や公共サービスの議論で目にすることがあります。例えば、公共交通機関の改善、エネルギー問題、インターネット環境など、生活を支える基盤について語る際に使用されます。例:「老朽化した道路や橋といったインフラストラクチャーの維持管理は、喫緊の課題である。」
関連語
類義語
組織や構造の基盤となる骨組み、枠組みを指す。ビジネス、政治、社会など幅広い分野で使用される。抽象的な概念や計画の基礎構造を表すことが多い。 【ニュアンスの違い】"infrastructure"が物理的な構造物やシステムを指すのに対し、"framework"はより抽象的な構造や概念を指す。例えば、法的枠組み(legal framework)、政策の枠組み(policy framework)のように用いる。 【混同しやすい点】"infrastructure"は通常、目に見える具体的なものを指すが、"framework"は目に見えない抽象的なものを指すことが多い。そのため、具体的な物理構造物について話す場合に"framework"を用いるのは不適切。
建物などの基礎、または組織や理論などの基盤を意味する。文字通り物理的な基礎を指す場合と、抽象的な概念の基盤を指す場合がある。学術的な文脈やフォーマルな場面でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"infrastructure"は、社会や経済活動を支える基本的な設備やシステム全体を指すのに対し、"foundation"は、より限定された範囲の基盤や基礎を指す。例えば、建物の基礎(building foundation)、理論の基礎(foundation of a theory)のように用いる。 【混同しやすい点】"foundation"は、しばしば特定の建物や組織の基礎を指すが、"infrastructure"は、より広範囲な社会全体の基盤を指す。そのため、都市全体の交通システムについて話す場合に"foundation"を用いるのは不適切。
相互に関連し、全体として機能する要素の集合体を指す。ビジネス、科学、技術など、あらゆる分野で使用される。抽象的なシステムから具体的なシステムまで幅広く表現できる。 【ニュアンスの違い】"infrastructure"は、特定の目的のために構築された物理的構造や組織的なシステムを指すのに対し、"system"は、より一般的な概念であり、自然に発生したシステムや抽象的なシステムも含む。例えば、生態系(ecosystem)、免疫システム(immune system)のように用いる。 【混同しやすい点】"infrastructure"は通常、公共の利益のために構築・維持されるシステムを指すが、"system"は、より広範な意味を持ち、必ずしも公共の利益を目的とするとは限らない。そのため、特定の企業の内部システムについて話す場合に"infrastructure"を用いるのは不適切。
特定の目的のために提供される設備やサービスを指す。通常、複数形で用いられる。学校、病院、工場などの具体的な施設を指すことが多い。ビジネスや日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"infrastructure"は、社会全体の基盤となる大規模な設備やシステムを指すのに対し、"facilities"は、特定の場所や目的のために提供される比較的小規模な設備やサービスを指す。例えば、スポーツ施設(sports facilities)、会議施設(conference facilities)のように用いる。 【混同しやすい点】"infrastructure"は、都市全体や国全体の規模で語られることが多いが、"facilities"は、特定の場所や組織に限定されることが多い。そのため、国の交通網について話す場合に"facilities"を用いるのは不適切。
- utilities
電気、ガス、水道などの公共サービスを指す。通常、複数形で用いられる。これらのサービスを提供する企業や組織を指すこともある。ビジネスや日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"infrastructure"は、社会を支える基本的な構造全体を指すのに対し、"utilities"は、その一部である特定の公共サービスを指す。例えば、電力網(power grid)、水道システム(water system)のように用いる。 【混同しやすい点】"infrastructure"は、道路、橋、通信網など、より広範な要素を含むが、"utilities"は、電気、ガス、水道などの特定のサービスに限定される。そのため、都市の道路網について話す場合に"utilities"を用いるのは不適切。
- underpinning
(比喩的に)支え、基盤となるもの。見えない部分で支える構造や原理を指す。学術的な文脈やフォーマルな場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"infrastructure"が目に見える物理的な構造や組織的なシステムを指すのに対し、"underpinning"は、より抽象的な概念や原理を指す。例えば、経済成長の基盤(underpinning of economic growth)、理論の基盤(underpinning of a theory)のように用いる。 【混同しやすい点】"infrastructure"は具体的な設備やシステムを指すことが多いが、"underpinning"は、抽象的な概念や原理を指す。そのため、具体的な橋や道路について話す場合に"underpinning"を用いるのは不適切。
派生語
『構造的な』という意味の形容詞。『infrastructure』から派生し、建物や組織などの構造に関連する性質を表します。例えば、『構造的な問題』のように、ビジネスや技術分野で頻繁に使われます。語尾の『-al』は形容詞を作る接尾辞です。
『再構築する』という意味の動詞。『re-(再び)』と『structure(構造)』が組み合わさり、組織やシステムを根本から作り直すことを指します。企業再編やプロジェクトの立て直しなど、ビジネスシーンでよく用いられます。
- understructure
『下部構造』という意味の名詞。『under-(下)』と『structure(構造)』が組み合わさり、建物の基礎や道路の土台など、目に見えない部分を指します。建設や土木分野で専門的に使用されますが、比喩的に『基盤』という意味でも使われます。
反意語
- superstructure
『上部構造』という意味の名詞。『super-(上)』と『structure(構造)』が組み合わさり、建造物や組織において、基盤の上に構築された部分を指します。橋梁の上部や建物の外観などが該当します。インフラ(下部構造)と対比して、目に見える部分を強調する際に使用されます。
『破壊』という意味の名詞。『de-(分離・否定)』と『structure(構造)』が組み合わさり、構造物の崩壊や組織の解体を意味します。インフラの整備とは反対に、災害や戦争などによってインフラが破壊される状況を指す場合などに用いられます。
語源
「infrastructure」は、ラテン語の「infra」(下に)と「structura」(構造)に由来します。文字通りには「下にある構造」を意味し、社会や組織を支える基本的な構造物を指すようになりました。「infra-」は「下」や「内部」を表す接頭辞で、例えば「infrared」(赤外線)は「赤よりも下」の光線を意味します。「structura」は「struere」(積み重ねる、築く)という動詞から派生しており、「構造」や「構築」といった概念を表します。建築現場でレンガを「積み重ねる」イメージを思い浮かべると分かりやすいでしょう。つまり、「infrastructure」は、社会の活動を支えるために「下で支える構造」という語源的な意味合いを持ち、道路、橋、通信網など、社会の基盤となる施設を指す言葉として定着しました。
暗記法
インフラストラクチャーは、単なる構造物ではなく、社会の発展度合いを象徴する存在。冷戦時代には国家の威信を競う指標となり、現代では情報通信や医療体制も含む広範な概念へと進化。パンデミック時には医療インフラの脆弱性が浮き彫りになるなど、社会の変化と共にその重要性を増している。普段は目立たないが、社会を支える「縁の下の力持ち」として、国の未来を左右する不可欠な要素なのだ。
混同しやすい単語
『infrastructure』の後半部分と一致するため、スペルと意味の両方で混同しやすいです。『structure』は「構造」という意味で、より一般的な構造物を指します。一方、『infrastructure』は社会や経済の基盤となる施設やシステムを指します。注意点として、文脈からどちらの意味で使われているかを判断する必要があります。語源的には、両方ともラテン語の『struere(築く)』に由来しますが、『infra-』(下) が付くことで、基盤となる構造という意味合いが強調されています。
『infrastructure』への投資は、しばしば『金利(interest rate)』と関連して議論されるため、文脈によっては混同する可能性があります。発音は全く異なりますが、経済ニュースなどで同時に出てくることが多いため、意味を正確に理解しておく必要があります。『infrastructure』は具体的な施設やシステムを指しますが、『interest rate』は資金調達のコストを示す指標です。
接頭辞『infra-』が共通しているため、スペルの一部が似ており、語源的な関連性を誤解する可能性があります。『infringe』は「侵害する」という意味の動詞で、権利や法律などを侵害する際に使われます。『infrastructure』とは意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。また、『infringe』の語源はラテン語の『frangere(壊す)』であり、『infrastructure』の『struere(築く)』とは対照的です。
『structure』と『fracture』は、スペルの一部が似ており、視覚的に混同しやすいです。『fracture』は「骨折」や「亀裂」という意味の名詞または動詞で、構造が壊れることを意味します。『infrastructure』とは意味が全く異なり、むしろ対義的な意味合いを持つ場合もあります。注意点として、スペルを正確に記憶し、文脈から適切な意味を判断することが重要です。
『structure』と語幹が似ており、発音も一部共通するため、混同しやすい可能性があります。『instruct』は「教える」「指示する」という意味の動詞で、人に何かを構造的に伝える行為を指します。『infrastructure』とは意味が異なりますが、教育インフラなど、関連する文脈で使用されることがあります。語源的には、『instruct』もラテン語の『struere』に関連がありますが、人に何かを築き上げる(教える)という意味合いが強いです。
『infrastructure』の必要性が議論される際、『insufficient (不十分な)』という言葉が頻繁に用いられるため、文脈によっては混同する可能性があります。発音もスペルも大きく異なりますが、議論のテーマが近いことから、意味を誤って関連付けてしまうことがあります。例えば、「不十分なインフラ」という表現はよく使われますが、『insufficient』は単に量や質が足りないことを示す形容詞であり、『infrastructure』自体とは異なる概念です。
誤用例
日本語の『インフラ』という言葉が、物理的な構造物だけでなく、組織や社会の基盤となる抽象的な概念も含むため、このような誤用が起こりやすいです。しかし、英語の『infrastructure』は基本的に、道路、橋、通信ネットワークなどの物理的・技術的な基盤を指します。組織文化や価値観といった抽象的な基盤を表現する場合には、『foundation』『basis』『underpinning』といった語を使うのが適切です。日本語の『インフラ』を安易に英語に置き換えるのではなく、伝えたい意味に合った英語表現を選ぶ必要があります。
『social infrastructure』は、社会生活を支える基盤となる施設やシステムを指しますが、日本語の『ソーシャル』という言葉から連想されるイメージ(SNSやオンラインサービスなど)とは異なります。英語の『social infrastructure』は、人々が集まり、交流し、社会的なつながりを築くための物理的な場所や制度を意味します。したがって、コミュニティセンター、図書館、公共交通機関などが該当します。デートアプリやオンラインゲームは、娯楽やコミュニケーションの手段ではありますが、『social infrastructure』とは言えません。この誤用は、日本語のカタカナ語が持つ曖昧さと、英語の持つ具体的な意味とのずれから生じやすいです。
『infrastructure』は、物理的な構造物を比喩的に用いる場合でも、具体的な基盤やシステムを指すのが一般的です。『感情的なインフラ』という表現は、英語としては不自然であり、意味が伝わりにくいです。感情的なつながりや関係性を表現する場合には、『bond』『relationship』『connection』といった語を使うのが適切です。この誤用は、日本語の比喩表現をそのまま英語に翻訳しようとする際に起こりやすいです。英語では、比喩表現を用いる場合でも、ある程度具体的なイメージを伴う必要があります。
文化的背景
インフラストラクチャー(infrastructure)は、単に物理的な構造物以上の意味を持ち、社会の基盤を支える不可欠な要素であり、その国の発展度合いや国民生活の質を象徴するものとして捉えられます。それは、目に見える構造物だけでなく、社会の安定や機会均等を支える見えない骨格としても機能し、その整備状況は国民の幸福感に深く関わっています。
インフラストラクチャーという言葉が、単なる技術的な用語から、政治的、社会的な意味合いを帯びるようになったのは、20世紀以降のことです。特に冷戦時代には、東西両陣営が自国のインフラストラクチャーの優位性を競い合い、それが国家の威信を示す指標となりました。例えば、アメリカの高速道路網やソ連の宇宙開発は、それぞれの国の技術力と経済力を世界に示すためのインフラストラクチャーとして機能しました。また、発展途上国においては、インフラストラクチャーの整備が経済発展の鍵とされ、国際的な援助の対象となることが多く、その整備状況は、その国の政治的な安定性や国際的な信頼度を示すバロメーターともなっています。
現代においては、インフラストラクチャーは、単なる物理的な構造物だけでなく、情報通信ネットワークや教育システム、医療体制なども含む、より広範な概念として捉えられています。例えば、インターネットの普及は、情報インフラストラクチャーの重要性を高め、デジタルデバイド(情報格差)という新たな社会問題を浮き彫りにしました。また、パンデミックのような危機においては、医療インフラストラクチャーの脆弱性が、社会全体の脆弱性を示すこととなり、その整備の重要性が改めて認識されました。このように、インフラストラクチャーは、社会の変化とともにその意味合いを変化させながら、常に社会の基盤を支える存在として、その重要性を増しています。
インフラストラクチャーという言葉は、しばしば「縁の下の力持ち」という比喩で語られます。普段は目立たない存在でありながら、社会全体を支え、国民の生活を豊かにする不可欠な要素であるという意味合いが込められています。それは、道路や橋、電気や水道だけでなく、教育や医療、情報通信といった、社会のあらゆる側面を支える基盤であり、その整備状況は、その国の未来を左右すると言っても過言ではありません。インフラストラクチャーへの投資は、単なる経済的な投資ではなく、国民の未来への投資であり、社会全体の幸福度を高めるための重要な手段なのです。
試験傾向
主に長文読解、稀に語彙問題。
準1級以上で比較的頻出。1級でも出題される可能性あり。
社会問題、環境問題、経済など、硬めのテーマの長文で登場しやすい。具体的な例を挙げて説明する文脈が多い。
名詞としての意味(インフラ、社会基盤)を確実に理解すること。関連語句(development, maintenance, investmentなど)と一緒に覚えると効果的。
Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で登場。
Part 7で比較的頻出。Part 5でも難易度高めの問題で出題される可能性あり。
ビジネスレター、記事、レポートなど、ビジネス関連の文章でよく使われる。企業の設備投資や都市開発に関する文脈が多い。
ビジネスシーンでの用法を理解すること。類義語(facilities, utilities)との使い分けに注意。文脈から意味を推測する練習が重要。
リーディングセクションで頻出。
リーディングセクションで頻繁に出題される。
アカデミックな文章、特に社会科学、都市計画、経済学などの分野でよく使われる。抽象的な概念を説明する際に登場しやすい。
学術的な文脈での意味を理解すること。文章全体の内容を把握し、文脈から正確な意味を判断する能力が求められる。類義語や関連語句(systems, networks)と一緒に学習すると効果的。
主に長文読解。
難関大学の入試で頻出。標準的な大学でも出題される可能性あり。
社会問題、環境問題、国際関係など、幅広いテーマの長文で登場する。論説文や評論文でよく使われる。
文脈の中で意味を正確に把握することが重要。特に抽象的な文脈での使用に注意。類義語や反意語を覚えておくことも有効。