英単語学習ラボ

incomprehensible

/ˌɪnkɑːmprɪˈhɛnsəbəl/
形容詞

理解不能

複雑すぎて、または曖昧すぎて、内容や意味を把握できない状態。論文や専門用語、抽象的な芸術作品など、難解なものに対して使われることが多い。

The new instructions from the boss were completely incomprehensible to everyone in the office.

ボスからの新しい指示は、オフィスのみんなにとって完全に理解不能でした。

この例文は、職場や学校で、誰かの説明や指示が難しすぎて全く理解できない状況を表しています。特に、専門用語が多かったり、説明が複雑だったりする場合にぴったりです。みんなが困惑している様子が目に浮かびますね。「completely」は「完全に」という意味で、理解できない度合いを強調しています。

I felt completely lost because the signs in the foreign country were incomprehensible.

外国の看板が理解不能だったので、私は完全に途方に暮れてしまいました。

海外旅行中に、現地の言葉が分からず、看板を見ても全く意味が読み取れない、という状況を描いています。言葉の壁にぶつかり、道に迷ったり、困ったりする気持ちが伝わってきますね。「felt lost」は「途方に暮れた」「道に迷った」という感情を表すフレーズです。

My little brother's secret code was incomprehensible, no matter how hard I tried to read it.

弟の秘密の暗号は理解不能で、どんなに頑張って読もうとしても無理でした。

この例文は、子供が作った不思議な文字や絵、あるいは意味不明な行動などに対して、「全く理解できない!」と感じる場面で使えます。どんなに努力しても理解できない、という悔しさや面白さが伝わりますね。「no matter how hard I tried」は「どんなに一生懸命私が試みても」という意味で、努力が報われない状況を表現するのに便利です。

形容詞

意味不明

言葉や文章が論理的でなく、一貫性がないため、何を言いたいのか全く分からない状態。支離滅裂な発言や、意図的に隠されたメッセージなどに使われる。

The professor's lecture on quantum physics was completely incomprehensible to me.

教授の量子物理学の講義は、私には全く意味不明でした。

大学の講義で、専門的すぎて内容が全く理解できない、という場面です。まるで外国語を聞いているかのように、頭に入ってこない困惑した気持ちが伝わります。「completely」は「完全に」という意味で、理解不能の度合いを強調しています。

I tried to read the old contract, but the legal terms were utterly incomprehensible.

古い契約書を読もうとしましたが、法律用語が完全に意味不明でした。

古い書類や専門的な文書を読もうとして、難解な言葉や複雑な言い回しで全く内容が頭に入ってこない状況です。頭を抱えながら文章を読み進めている様子が目に浮かびます。「utterly」も「完全に」という意味で、incomprehensibleをさらに強める効果があります。

Her sudden change in topic was so incomprehensible that I just stared at her.

彼女の突然の話題の転換はあまりに意味不明で、私はただ彼女を見つめてしまいました。

会話中に、相手が突然脈絡のない話をし始めたり、理解できない行動を取ったりする場面です。相手の言動が全く予測できず、困惑して呆然としてしまう気持ちが描かれています。「so...that...」は「とても~なので…だ」という意味で、感情や状況の強さを表すのに役立ちます。

コロケーション

utterly incomprehensible

完全に理解不能、全く理解できない

「utterly」は「完全に」「徹底的に」という意味の副詞で、「incomprehensible」を強調します。ビジネス文書や学術論文など、フォーマルな文脈で、内容が全く理解できないほど複雑、専門的、または不合理であることを強調する際に用いられます。例えば、「The legal jargon in the contract was utterly incomprehensible.(契約書の法律用語は全く理解不能だった)」のように使います。単に「incomprehensible」と言うよりも、より強いニュアンスを伝えたい場合に適しています。

virtually incomprehensible

ほとんど理解不能、実質的に理解できない

「virtually」は「実質的に」「ほとんど」という意味の副詞で、「incomprehensible」を修飾し、完全ではないものの、ほぼ理解できない状態を表します。技術的な説明や専門分野の議論など、一部は理解できるかもしれないが、全体像としては理解が難しい状況を指すのに適しています。例えば、「The professor's lecture was virtually incomprehensible to students without a background in quantum physics.(教授の講義は、量子物理学の知識がない学生にはほとんど理解不能だった)」のように使われます。部分的には理解できる余地を残している点が、「utterly incomprehensible」との違いです。

incomprehensible jargon

理解不能な専門用語、難解な業界用語

「jargon」は特定の分野やグループ内で使われる専門用語を指します。「incomprehensible jargon」は、その専門用語が一般の人々には理解できないほど難解であることを意味します。ビジネスシーンや技術的な議論で、相手に専門知識がない場合に、コミュニケーションの障壁となることを指摘する際に用いられます。例えば、「The report was full of incomprehensible jargon that made it difficult to understand the key findings.(報告書は理解不能な専門用語で溢れており、主要な発見を理解することを困難にした)」のように使われます。専門用語を使う際には、相手の知識レベルを考慮する必要があるという注意喚起を含んでいます。

incomprehensible accent

理解不能な訛り、非常に聞き取りにくいアクセント

特定の地域や民族特有の話し方である「accent(訛り、アクセント)」が非常に強く、標準的な発音と大きく異なるため、聞き手が内容を理解できない状態を指します。異文化コミュニケーションの場面で、言語能力だけでなく、発音の多様性への理解も必要であることを示唆します。例えば、「The tourist struggled to understand the local's directions because of their incomprehensible accent.(観光客は、地元住民の理解不能な訛りのために、道順を理解するのに苦労した)」のように使われます。相手の発音を否定するニュアンスを避けるため、状況や相手への配慮が必要です。

incomprehensible motive

理解不能な動機、不可解な動機

「motive」は行動や決断の背後にある理由や動機を指します。「incomprehensible motive」は、その動機が常識や論理では説明できないほど不可解であることを意味します。犯罪小説や心理学的な議論で、登場人物の行動原理が理解できない場合に使われます。例えば、「The detective struggled to understand the killer's incomprehensible motive for the crime.(刑事は、殺人犯の犯行に対する理解不能な動機を理解するのに苦労した)」のように使われます。人の心の奥深さや、合理性だけでは説明できない行動があることを示唆します。

bordering on incomprehensible

ほとんど理解不能に近い、ほぼ理解できない

「bordering on」は「~に近い」「~に接する」という意味で、「incomprehensible」を修飾し、完全には理解不能ではないものの、非常に理解が難しい状態を表します。複雑な理論や抽象的な概念について説明する際に、その難解さを婉曲的に表現するのに適しています。例えば、「The philosophical argument was bordering on incomprehensible, even to experts in the field.(その哲学的な議論は、その分野の専門家にとってもほとんど理解不能に近かった)」のように使われます。完全に否定するのではなく、理解の余地を残しつつ、難解さを伝えるニュアンスがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、複雑な概念や理論を説明する際に使用されます。例えば、哲学の論文で「彼の主張は難解で理解不能である」と評する際に使われます。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、専門用語や業界特有の表現が多用され、内容が理解困難な状況を指す際に用いられます。例:「技術部門からの報告書は専門用語が多く、経営陣にとっては理解不能だった」というように使われます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、専門的な内容や複雑な社会問題を説明する際に使われることがあります。例:「専門家の解説を聞いても、事件の背景は依然として理解不能だった」という文脈で使用されます。

関連語

類義語

  • 理解できない、判読できない、という意味。音声や文章などが不明瞭で理解できない場合に使われる。日常会話や一般的な文章で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"incomprehensible"よりも客観的に理解できない状態を表すことが多い。感情的なニュアンスは少ない。音声や文字が不明瞭であることに焦点を当てている。 【混同しやすい点】"unintelligible"は主に音声や文字など、具体的な情報伝達手段が理解できない場合に用いられる。抽象的な概念や理論に対しては"incomprehensible"の方が適切。

  • unfathomable

    深遠で理解できない、計り知れない、という意味。人の心や宇宙の神秘など、非常に複雑で理解が難しいものに使われる。文学的な表現や、哲学的な議論で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"incomprehensible"よりも、さらに深く、完全に理解不能な状態を表す。神秘性や畏敬の念を伴うことが多い。感情的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"unfathomable"は、単に理解できないだけでなく、その背後に深遠な意味や複雑な構造があることを示唆する。日常的な事柄にはあまり使われない。

  • impenetrable

    貫通できない、侵入できない、という意味から転じて、理解できない、という意味でも使われる。障壁や壁のように、理解を阻むものがある場合に用いられる。比喩的な表現が多い。 【ニュアンスの違い】"incomprehensible"よりも、理解を阻む具体的な障害があることを強調する。物理的な障壁のイメージが強く、抽象的な概念には使いにくい。 【混同しやすい点】"impenetrable"は、物理的な意味合いが強い場合があり、理解できない対象が具体的な障壁のように感じられる場合に適している。抽象的な概念には不向き。

  • 曖昧で不明瞭な、という意味。情報が不足している、または意図的に隠されているために理解できない場合に使われる。学術的な文章やニュース記事などで使われる。 【ニュアンスの違い】"incomprehensible"よりも、情報が不足している、または隠されていることが原因で理解できない状態を表す。意図的な曖昧さや隠蔽のニュアンスを含むことがある。 【混同しやすい点】"obscure"は、情報自体が不明瞭であることに焦点を当てており、理解者の能力不足を意味する"incomprehensible"とは異なる。情報源の問題を指摘する際に使われる。

  • 謎めいた、不可解な、という意味。人の性格や行動、または出来事などが謎に包まれていて理解できない場合に使われる。文学作品や心理学の分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"incomprehensible"よりも、謎めいた魅力や興味を引くニュアンスを含む。単に理解できないだけでなく、解き明かしたいという気持ちを喚起する。 【混同しやすい点】"enigmatic"は、対象が持つ魅力的な謎に焦点を当てており、ネガティブな意味合いは少ない。理解できないこと自体が魅力となっている場合に用いられる。

  • 困惑させる、当惑させる、という意味。状況や問題が複雑で、どう対処すべきか分からない場合に用いられる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"incomprehensible"よりも、理解できないことによって生じる困惑や混乱の感情を強調する。解決策が見つからない状況を表すことが多い。 【混同しやすい点】"perplexing"は、理解できないことによって引き起こされる感情に焦点を当てており、問題解決の困難さを示唆する。抽象的な概念よりも、具体的な問題に対して使われることが多い。

派生語

  • 『理解する』という意味の動詞。『com-(共に)』+『prehendere(つかむ)』が語源。基本的な語彙で、日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われる。理解の基本的な動作を表す。

  • 『理解(力)』という意味の名詞。動詞『comprehend』に名詞化接尾辞『-ion』が付いた形。学術的な文脈や教育現場で、理解の程度や能力を測る際に用いられることが多い。

  • 『包括的な』『広範囲にわたる』という意味の形容詞。『comprehend』に形容詞化接尾辞『-ive』が付いた形。あるテーマを網羅的に理解している、または説明していることを示す。ビジネスや学術論文で頻繁に使用される。

反意語

  • 『理解できる』という意味の形容詞。『understand(理解する)』に『-able(〜できる)』が付いた形。『incomprehensible』が難解で理解しがたいことを指すのに対し、こちらは平易で容易に理解できることを意味する。日常会話でよく用いられる。

  • 『明確な』『分かりやすい』という意味の形容詞。『incomprehensible』が不明瞭で理解困難な状態を表すのに対し、『clear』は疑いの余地なく理解できる状態を示す。抽象的な概念の説明や指示において、対比的に用いられることが多い。

  • 『明白な』『明らかな』という意味の形容詞。特に議論の余地がなく、誰にとっても容易に理解できる事柄を指す。『incomprehensible』が高度な専門知識や複雑な思考を要するのに対し、『obvious』は直感的、または経験的に理解できることを意味する。

語源

「incomprehensible」は、「理解できない」「意味不明」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞「in-」(否定を表す)、「com-」(共に、完全に)、「prehendere」(つかむ、理解する)という要素から構成されています。つまり、直訳すると「完全につかむことができない」となります。「prehendere」は、英語の「apprehend」(逮捕する、理解する)や「comprehend」(理解する)の語源でもあり、これらの単語と共通のルーツを持っています。「com-」が加わることで、「完全に把握する」というニュアンスが強まり、さらに「in-」が否定することで、「完全に把握できない=理解不能」という意味になるのです。日本語で例えるなら、「掴みどころがない」という表現が近いかもしれません。抽象的で捉えどころのない概念や、複雑すぎて理解できない事柄に対して使われます。

暗記法

「incomprehensible」は単に「理解不能」なだけでなく、社会との深い繋がりを持つ言葉です。中世では、ラテン語の聖書が一般の人々には理解できず、教会が権力を握る要因となりました。知識の独占は疎外感を生み、宗教改革へと繋がります。現代では、科学技術の専門用語や政治経済の難解な言葉が壁となり、社会参加を阻害することも。理解できない壁を乗り越え、知識を共有し、主体的に社会に関わることが求められています。この言葉の裏には、権力、知識、疎外感といった社会的な文脈が隠されているのです。

混同しやすい単語

comprehensible

「incomprehensible」の接頭辞「in-」を取り除いた単語。意味は「理解できる」となり、正反対の意味になります。スペルが非常に似ているため、接頭辞の有無を見落とすと意味を誤解する可能性があります。日本人学習者は、接頭辞に注意して単語全体を注意深く読む必要があります。接頭辞「in-」は否定の意味を持つことを覚えておきましょう。

inapprehensible

「apprehensible(理解できる)」に否定の接頭辞「in-」をつけた単語ですが、実際にはあまり使われません。「apprehend」という動詞(逮捕する、理解する)自体があまり日常会話で使われないため、「inapprehensible」も同様です。「incomprehensible」とスペルが似ているため、存在しない単語であるにもかかわらず、意味を推測しようとして混乱する可能性があります。見慣れない単語が出てきた場合は、辞書で確認する習慣をつけましょう。

inconceivable

「incomprehensible」と「ありえない、信じられない」という意味で意味が似ているため、文脈によっては混同されることがあります。スペルも「in-」で始まり、母音の並びなどが似ているため、視覚的にも紛らわしいです。ただし、「incomprehensible」は「理解できない」という意味合いが強く、認識や理解の限界を表すのに対し、「inconceivable」は想像や想定の範囲を超えるニュアンスです。使い分けには注意が必要です。

irresponsible

「incomprehensible」と同じように、否定の接頭辞がついており、スペルも少し似ています。意味は「無責任な」であり、まったく異なります。ただし、「理解できない」状況の原因が「無責任な」行動にある場合など、文脈によっては関連性を持つことがあります。スペルの一部が似ているため、注意が必要です。接頭辞「ir-」は「in-」と同様に否定の意味を持つことを覚えておきましょう。

unfathomable

意味が「計り知れない、理解できない」と「incomprehensible」と非常に近い単語です。ただし、ニュアンスが少し異なり、「unfathomable」はより深く、神秘的な、または複雑で理解できないという意味合いが強いです。スペルは全く異なりますが、意味が似ているため、文脈によっては混同される可能性があります。語源的には、「fathom」は水深を測る単位で、「unfathomable」は「底を測れない」という意味から来ています。

indefensible

「弁護できない、擁護できない」という意味の単語で、こちらも否定の接頭辞「in-」で始まります。スペルも少し似ており、「理解できない」状況が「弁護できない」状況と関連する場合もあります。例えば、犯罪などが「incomprehensible(理解不能)」であると同時に「indefensible(弁護不可能)」である、というように使われます。意味や文脈の違いを意識して使い分けましょう。

誤用例

✖ 誤用: The professor's lecture was incomprehensible, so I wrote down everything.
✅ 正用: The professor's lecture was incomprehensible, so I couldn't take notes effectively.

While 'incomprehensible' means impossible to understand, using 'wrote down everything' implies the lecture *was* understandable enough to transcribe. The correction highlights the frustration of *not* being able to record the lecture due to its complexity. Japanese learners may focus on the dictionary definition of 'incomprehensible' without fully grasping its impact on subsequent actions. The nuance is that complete incomprehensibility prevents any meaningful note-taking, not merely making it difficult.

✖ 誤用: His incomprehensible behavior made me think he was drunk.
✅ 正用: His erratic behavior made me think he was drunk.

While 'incomprehensible' could technically apply, 'erratic' better captures the *observable* nature of drunken behavior. 'Incomprehensible' often suggests a deeper, more intellectual lack of understanding, while 'erratic' describes unpredictable actions. Japanese learners might directly translate '理解不能な行動' as 'incomprehensible behavior,' overlooking the subtle difference in connotation. 'Erratic' focuses on the external manifestation, which is more directly linked to the assumption of drunkenness.

✖ 誤用: The legal jargon in the contract was completely incomprehensible to me, so I signed it anyway.
✅ 正用: The legal jargon in the contract was completely incomprehensible to me, so I sought legal counsel before signing it.

Signing a contract one doesn't understand, especially due to 'incomprehensible' legal jargon, is generally considered unwise in Western cultures. The original sentence, while grammatically correct, implies a level of naivete or recklessness that doesn't align with the seriousness of legal documents. The correction reflects a more prudent and culturally appropriate action. Japanese learners might not immediately recognize the cultural expectation of seeking expert advice when faced with complex legal language, potentially leading to a misrepresentation of responsible behavior. There is an expectation of due diligence that is often implicitly understood.

文化的背景

「incomprehensible(理解不能)」は、しばしば権威や専門性によって作られた壁、あるいは人間精神の限界を示す言葉として用いられます。特に、社会が複雑化し、専門分化が進むにつれて、この言葉は疎外感や無力感を伴いながら、人々の日常に浸透してきました。

中世の時代、一般の人々にとってラテン語で書かれた聖書の内容は「incomprehensible」なものでした。教会はそれを独占し、解釈権を握ることで権力を維持しました。これは知識が権力となる構造を象徴しており、理解できないことに対する不信感や反発を生み出す温床となりました。宗教改革はこの「incomprehensible」な聖書を自らの手で解釈しようとする人々の運動であり、知識の民主化の始まりとも言えるでしょう。

近代以降、科学技術の発展は目覚ましく、専門用語が飛び交う世界はますます「incomprehensible」なものとなりました。量子力学や相対性理論といった分野は、一般の人々はおろか、他の専門分野の研究者にとっても容易には理解できません。これは、知識の細分化が進み、全体像が見えにくくなっている現代社会の縮図と言えるでしょう。同時に、「incomprehensible」なものを理解しようと努める姿勢は、科学の進歩を支える原動力でもあります。

現代社会においては、政治や経済の専門家が用いる難解な言葉もまた、「incomprehensible」な壁となり、一般市民の政治参加を阻害する要因となっています。専門家は意図的に難解な言葉を使うことで、自らの権威を守ろうとする場合があります。しかし、民主主義社会においては、政治や経済に関する情報は、可能な限りわかりやすく伝えられるべきです。「incomprehensible」な言葉を乗り越え、市民が主体的に社会に参加できるような努力が求められています。このように、「incomprehensible」は単に理解できないというだけでなく、権力、知識、疎外感といった社会的な文脈と深く結びついた言葉なのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。1級ではエッセイの記述にも使えると高評価につながります。

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題、英作文(1級)

2. 頻度と級・パート: 準1級以上。特に1級で頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、文化など硬めの話題で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: "comprehensible"(理解できる)との対比で覚える。接頭辞 "in-" の意味を理解すると類推しやすくなります。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題としての出題はまれですが、読解問題で間接的に問われる可能性があります。

1. 出題形式: 長文読解 (Part 7)

2. 頻度と級・パート: 低頻度。Part 7の難易度の高い文章で稀に出題。

3. 文脈・例題の特徴: 契約書、技術文書など、専門的な内容を含むビジネス文書で使われることがあります。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を把握しておくことが重要です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出。アカデミックな内容の文章でよく使われます。

1. 出題形式: リーディング (長文読解)

2. 頻度と級・パート: 高頻度。アカデミックな文章で頻繁に出現。

3. 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会科学など、専門的な内容の文章で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を積む。同義語・反意語を合わせて覚えるのが効果的です。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈理解と語彙力が問われます。

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学で出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、哲学など、抽象的なテーマの文章で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 前後の文脈から意味を推測する練習をする。類義語(e.g., unintelligible)と合わせて覚えると効果的です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。