英単語学習ラボ

impeach

/ɪmˈpiːtʃ/(イムˈピィーチ)

第2音節に強いアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』より曖昧で、口をあまり開けずに発音します。/ˈpiː/ は、日本語の『ピー』よりも息を強く出し、長めに発音するとより近くなります。最後の /tʃ/ は、日本語の『チ』に近いですが、唇を少し丸めて息を強く出すとより自然です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

弾劾する

公職にある者の不正行為を告発し、罷免を求める法的手続きを開始すること。政治的な意味合いが強く、単なる告発以上の重みを持つ。対象は主に大統領や高位の政府職員。

The news reported that they might impeach the president.

ニュースは、彼らが大統領を弾劾するかもしれないと報じました。

この例文は、テレビや新聞のニュースで、国のトップ(大統領など)が弾劾される可能性が報じられている場面を描いています。「impeach」は国の最高責任者に対して使われることが非常に多く、ニュースでよく聞く言葉です。「might」は「~かもしれない」という可能性を表し、まだ確定ではない状況で使われます。

Many people wanted to impeach the mayor for his serious corruption.

多くの人々が、市長のひどい汚職のために彼を弾劾することを望みました。

この例文は、市民が怒りや不満を抱え、市長の不正(corruption)に対する責任を追及している様子を表しています。「impeach」は、不正行為や不祥事(corruptionなど)が理由で、公職者を罷免しようとする文脈で使われるのが典型的です。「for ~」は「~のために」と理由を示す時によく使われます。

A powerful official was impeached after a big scandal.

有力な高官が、大きなスキャンダルの後に弾劾されました。

この例文は、過去に起こった出来事として、ある公職者が正式な手続きを経て罷免された事実を伝えています。「impeach」は、このように過去の歴史的な出来事を語る際にも使われます。この文は「was impeached」と受動態になっており、「(誰かによって)弾劾された」という意味になります。「scandal」は「不祥事」や「スキャンダル」という意味で、政治ニュースなどで頻繁に登場します。

動詞

責任を問う

不正や義務違反に対して、公式に責任を追及する。弾劾という法的手続きに至る前の段階で、広く使われる表現。

The parliament voted to impeach the president after he broke the law.

彼が法を犯した後、議会は大統領の責任を問うことに投票しました。

この例文は、議会が国のリーダーである大統領の責任を問うという、'impeach'の最も典型的で重大な使い方を示しています。法律違反のような重大な理由がある場合に、このような手続きが取られます。テレビのニュースなどでよく聞く表現です。

Students learned how the city council tried to impeach the mayor years ago.

生徒たちは、数年前に市議会がどのように市長の責任を問おうとしたかを学びました。

歴史の授業で、過去に公職者が不正行為で責任を問われた事例を学ぶ場面です。'tried to impeach'で「責任を問おうとした」という試みのニュアンスが伝わります。'impeach'は、大統領だけでなく、市長などの地方の要職者にも使われます。

People demanded to impeach the minister for misusing public money.

人々は公金を不正に使った大臣の責任を問うことを要求しました。

この例文は、国民が政府の要人(大臣)の不正行為(公金不正使用)に対して、その責任を追及するよう強く求める場面を描写しています。'demand to impeach'で「弾劾を要求する」という強い意志が示され、'for ~ing'でその理由を説明しています。

コロケーション

impeach a president

大統領を弾劾する

これは最も直接的で一般的なコロケーションです。政治的な文脈で、大統領が職務上の不正行為を行った疑いがある場合に、議会が弾劾手続きを開始することを指します。単に『弾劾する』と言うだけでなく、『誰を』弾劾するのかを明確にする必要があり、この場合は『大統領』が最も頻繁な対象となります。アメリカの歴史や政治に関するニュースで頻繁に登場する表現です。

articles of impeachment

弾劾条項

大統領などの高官を弾劾する際に、議会が正式に提出する告発状のことです。具体的にどのような不正行為が行われたのかが詳細に記述されています。この表現は、弾劾手続きの核心部分であり、法律や政治に関する専門的な議論でよく用いられます。単に『弾劾』という行為だけでなく、その根拠となる具体的な条項を指すため、より深い理解に繋がります。

impeachment proceedings

弾劾手続き

弾劾が開始されてから、最終的な評決に至るまでの一連の手続きを指します。これには、調査、証拠収集、議会での審議、投票などが含まれます。この表現は、弾劾という行為が単独で完結するものではなく、複雑なプロセスの一部であることを示唆しています。ニュース報道や政治分析で頻繁に使用され、弾劾の進捗状況や影響を議論する際に不可欠な用語です。

face impeachment

弾劾に直面する

ある高官が、職務上の不正行為の疑いをかけられ、弾劾される可能性にさらされている状況を表します。この表現は、弾劾が単なる手続きではなく、その人物のキャリアや名誉に深刻な影響を与える危機的状況であることを強調します。『直面する』という動詞を使うことで、その人物が置かれているプレッシャーやリスクをより強く伝えることができます。ニュース記事の見出しなど、注目を集めたい場面でよく使用されます。

impeachment inquiry

弾劾調査

弾劾手続きを開始するかどうかを判断するために行われる公式な調査のことです。議会や特別委員会が、証拠を収集し、関係者から証言を聴取します。この表現は、弾劾が始まる前の段階であり、まだ不確実な要素が多いことを示唆しています。調査の結果次第では、弾劾に進まない可能性もあります。政治的な緊張が高まる時期に、ニュースで頻繁に報道される用語です。

grounds for impeachment

弾劾の理由、弾劾の根拠

弾劾を行うための法的、倫理的な正当性を示すものです。例えば、職権乱用、収賄、国家反逆などが該当します。この表現は、弾劾が感情的な反応ではなく、客観的な根拠に基づいて行われるべきであることを強調します。法律や政治に関する議論で頻繁に用いられ、弾劾の正当性を評価する際に重要な要素となります。

high crimes and misdemeanors

重大な犯罪および軽犯罪

アメリカ合衆国憲法で、大統領を弾劾できる理由として定められている文言です。これは、単なる法律違反だけでなく、国家に対する裏切り行為や、公務員としての職務を著しく逸脱する行為を含む、広範な不正行為を意味します。歴史的な文脈で頻繁に引用され、弾劾の基準を議論する際に重要な参照点となります。

使用シーン

アカデミック

政治学や法学の論文、歴史学の文献などで「弾劾」という行為や制度について議論する際に使われます。例えば、「大統領の弾劾手続きに関する憲法上の解釈」といったテーマの研究で頻繁に登場します。また、国際関係の文脈で、国際機関が特定の国の指導者の責任を問う場合などにも使われます。

ビジネス

企業の内部調査や法務関連の文書で、役員の不正行為や重大な職務怠慢に対して「責任を問う」という意味合いで使用されることがあります。例えば、「取締役会の決議により、〇〇氏の不正行為について責任を問うことが決定された」といった報告書で使われる可能性があります。日常的なビジネス会話ではほとんど使われません。

日常会話

ニュースや報道番組で政治的な出来事、特にアメリカなどの大統領弾劾に関する報道で耳にする程度です。日常会話で「弾劾」という言葉を使う機会はほとんどありません。例えば、「〇〇大統領が弾劾訴追された」というニュース記事を読む際に目にするかもしれません。

関連語

類義語

  • 『告発する』という意味で、犯罪や不正行為について公式または非公式に非難する際に用いられる。日常会話から法的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『impeach』よりも一般的な言葉で、対象となる行為の重大度は低い場合もある。また、必ずしも公的な手続きを伴うとは限らない。感情的な非難にも使える。 【混同しやすい点】『accuse』は具体的な行為を伴うことが多いが、『impeach』は弾劾という制度に基づく行為である点が異なる。また、『accuse A of B』という形で使われることが多い。

  • 『告訴する』という意味で、主に法的な文脈で使用され、犯罪行為について正式に告発する際に用いられる。警察や検察などの捜査機関が用いることが多い。 【ニュアンスの違い】『impeach』よりも具体的な犯罪行為に焦点を当て、刑事訴訟の手続きを進める段階で使用される。より強い法的責任を問うニュアンスがある。 【混同しやすい点】『charge』は名詞としても動詞としても使われ、名詞の場合は『起訴』『料金』などの意味がある。動詞の場合は『charge A with B』という形で使われることが多い。

  • indict

    『起訴する』という意味で、大陪審が十分な証拠があると判断した場合に、正式に犯罪で告発する際に用いられる。法的な手続きの中でも、特に重大な段階を示す。 【ニュアンスの違い】『impeach』よりも刑事訴訟に特化した言葉で、より専門的な文脈で使用される。大陪審の判断が必要な点が『impeach』とは異なる。 【混同しやすい点】『indict』は主にアメリカの法制度で使用される言葉であり、他の国では異なる手続きが存在する可能性がある。また、一般的には『be indicted for』という形で使われる。

  • 『非難する』という意味で、公式な場で批判や非難を表明する際に用いられる。政治的な文脈や組織内での懲戒処分として使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『impeach』よりも軽い処分であり、必ずしも職を失うことにはつながらない。道徳的な非難や倫理的な問題に対する批判として用いられることが多い。 【混同しやすい点】『censure』は名詞としても動詞としても使われ、名詞の場合は『非難』『叱責』などの意味がある。『impeach』は法的な手続きであるのに対し、『censure』は政治的な意味合いが強い。

  • 『非難する』という意味で、個人的な関係や道徳的な観点から、相手の行為を批判する際に用いられる。日常会話や文学作品で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『impeach』よりも個人的な感情や倫理観に基づく非難であり、公式な手続きを伴わない。より穏やかな非難や失望感を表す場合もある。 【混同しやすい点】『reproach』は『reproach A for B』という形で使われることが多い。また、『beyond reproach』という形で『非の打ち所がない』という意味でも使われる。

  • arraign

    『罪状認否を行う』という意味で、刑事訴訟において、被告人に罪状を告知し、有罪か無罪かを問う手続きを指す。非常に法的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『impeach』とは異なり、弾劾裁判ではなく、通常の刑事裁判における手続きの一部である。被告人の権利を保護するための重要な手続き。 【混同しやすい点】『arraign』は一般的には馴染みのない言葉であり、法的な専門知識がないと理解が難しい。『arraign』は裁判の初期段階の手続きである。

派生語

  • impeachment

    『弾劾』という名詞。動詞『impeach』に名詞化接尾辞『-ment』が付加。政治・法律の文脈で、公職にある者の不正行為を告発し、罷免を求める手続きを指す。日常会話よりは報道や法律文書で頻繁に見られる。

  • impeachable

    『弾劾に値する』という意味の形容詞。動詞『impeach』に形容詞化接尾辞『-able』が付加。特定の行為が弾劾の対象となりうる状態を示す。法律や政治に関する議論で用いられ、日常会話での使用は少ない。

  • 元々は『妨害する』という意味の動詞だったが、『im-』が付くことで『妨害を取り除く』→『告発する』という意味に変化したという説がある(語源は諸説あり)。現在では『告発する』という意味合いで使用頻度は低いが、名詞の『桃』とは別の語源を持つことを理解する上で参考になる。

反意語

  • 『潔白を証明する』または『免罪する』という意味。弾劾(impeach)が有罪を前提とする告発であるのに対し、exonerateは無罪を証明し、責任を免除することを意味する。法的な文脈で、impeachと対比して使われることが多い。

  • 『正当性を立証する』または『弁護する』という意味。impeachが非難や告発を含むのに対し、vindicateは潔白や正当性を証明し、名誉を回復することを意味する。弾劾された人物が後にvindicated(正当性が証明された)される、という形で対比される。

  • acquit

    『無罪とする』という意味。法廷において、告発された人物に対して無罪判決を下すことを指す。弾劾裁判において、最終的に有罪とならなかった場合に『acquit』が用いられる。

語源

「impeach」は、古フランス語の「empeechier」(妨げる、邪魔する)に由来します。これはさらに、ラテン語の「impedicare」(捕らえる、絡ませる)から派生しています。「im-」は「中に、上へ」を意味する接頭辞、「-pedicare」は「足かせをかける」という意味で、「pes」(足)に関連します。つまり、元々は文字通り「足かせをかける」ことで動きを妨げるという意味合いでした。これが転じて、「告発する」「非難する」といった意味合いになり、最終的に政治的な文脈で「弾劾する」「責任を問う」という意味で使われるようになりました。日本語で例えるなら、不正を行った人物の足を引っ張って、その地位から引きずり下ろすようなイメージです。

暗記法

「impeach(弾劾)」は、単なる法的手続きに非ず。それは、権力への民衆の監視という民主主義の根幹を成す。中世の王侯貴族への牽制に端を発し、不正を暴き正義を回復する手段として現代に息づく。物語のクライマックスで不正を暴く劇的な展開も。しかし、政治利用の側面も孕む。理想と現実の狭間で、慎重かつ公平に進められるべき、重みを帯びた言葉なのだ。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の音が混同されやすい。『impeach』は『弾劾する』という意味ですが、『impede』は『妨げる』という意味です。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『pes』(足)に関連しますが、『impeach』は『足に罠をかける』、『impede』は『足かせをはめる』というイメージの違いがあります。

最初の 'im-' の部分が共通しているため、発音とスペルが似ていて混同しやすいです。『import』は『輸入する』または『重要性』という意味で、『impeach』とは意味が大きく異なります。アクセントの位置も異なり、『impeach』は2番目の音節にアクセントがありますが、『import』は名詞の場合は最初の音節に、動詞の場合は2番目の音節にアクセントがあります。

語尾の 'proach' の発音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい可能性があります。『approach』は『接近する』または『方法』という意味で、『impeach』とは意味が異なります。スペルも一部似ているため、文脈で判断することが重要です。

beseech

語尾の '-each' の部分が共通しており、発音が似ているため混同しやすいです。『beseech』は『懇願する』という意味で、『impeach』とは全く異なる意味を持ちます。どちらも古風な表現なので、現代英語ではあまり使われないかもしれませんが、文章を読む際には注意が必要です。

語尾の '-ich' の発音が似ており、特に早口で話される場合に混同しやすい可能性があります。『enrich』は『豊かにする』という意味で、『impeach』とは意味が全く異なります。スペルも一部似ているため、文脈で判断することが重要です。

最初の 'im-' の部分と、語尾の母音の響きが似ているため、発音とスペルが混同されやすいです。『implore』は『嘆願する』という意味で、意味もフォーマルな場面で使われるという点で『impeach』と共通点があるため、より注意が必要です。文脈をよく見て判断しましょう。

誤用例

✖ 誤用: The CEO was impeached for being unpopular with the employees.
✅ 正用: The CEO faced a vote of no confidence due to low employee morale, but impeachment proceedings were never initiated.

『impeach』は、日本語の『弾劾』に相当する、公職にある者(大統領、裁判官など)が職務上の重大な不正行為を行った場合に、議会が罷免の手続きを開始することを意味します。単に人気がないという理由では『impeach』は使えません。日本人が『弾劾』という言葉の重みを理解していても、英語の『impeach』の政治的・法的な厳密さを意識しないと誤用につながります。より適切な表現は『vote of no confidence(不信任投票)』などです。背景として、英語圏では法的な手続きや政治的な行為を正確に表現することが重視されます。

✖ 誤用: I want to impeach my noisy neighbor for disturbing my peace.
✅ 正用: I want to file a noise complaint against my noisy neighbor for disturbing my peace.

『impeach』は、上記のように公的な人物に対して行われる手続きを指すため、個人的な不満を述べる際に使うのは不適切です。騒音問題の場合、『file a complaint(苦情を申し立てる)』が適切な表現です。日本人が『弾劾』という言葉を、より広い意味での『非難』や『告発』として捉えてしまうと、このような誤用が起こりやすくなります。英語では、公的な手続きと私的な問題は明確に区別される傾向があります。

✖ 誤用: The evidence was so strong that it impeached his testimony.
✅ 正用: The evidence was so strong that it discredited his testimony.

『impeach』は、動詞として使われる場合、証言の信頼性を損なうという意味もありますが、この用法は法廷などの非常に限られた文脈で使われます。日常会話や一般的なビジネスの場面では、『discredit(信用を失わせる)』を使う方が自然です。日本人が『impeach』の『弾劾する』という意味だけを知っていると、証言の信頼性を損なうという意味でも安易に使ってしまいがちです。英語では、フォーマルな場面とカジュアルな場面で適切な語彙を選ぶことが重要です。

文化的背景

「impeach(弾劾)」という言葉は、単に法的な手続きを指すだけでなく、権力に対する民衆の監視と責任追及という民主主義の根幹を象徴しています。それは、王侯貴族の専横を牽制するために生まれた歴史的経緯を持ち、現代においても、権力者の不正行為を暴き、正義を回復するための重要な手段として機能しています。

弾劾という概念は、中世イングランドにおいて、議会が国王の任命した官僚の不正行為を告発し、罷免を求める手段として発展しました。これは、王権に対する議会のチェック・アンド・バランス機能の確立に大きく貢献し、後の立憲主義の基礎となりました。アメリカ合衆国憲法においても、弾劾条項は、大統領を含む政府高官の権力濫用を防ぐための重要な規定として盛り込まれています。この条項は、建国者たちが、いかに権力の集中を警戒し、民意を反映させるシステムを重視していたかを物語っています。

文学や映画においても、弾劾はしばしば、権力構造の不正や腐敗を暴き出すドラマチックな展開のクライマックスとして描かれます。例えば、ある政治スリラーでは、主人公が政府の陰謀を暴き、大統領の弾劾裁判を導くことで、正義を実現しようとします。このような物語は、弾劾が単なる法的手続きではなく、社会正義を追求する闘いとして人々に認識されていることを示しています。また、弾劾裁判は、国民の前に権力者の不正行為を白日の下に晒し、説明責任を果たす場として機能します。これは、民主主義社会における透明性と説明責任の重要性を強調するものです。

しかし、弾劾は、その政治的な性質から、しばしば党派対立の道具として利用されることもあります。歴史的な事例を振り返ると、弾劾手続きが、単に法的な正当性を追求するだけでなく、政治的な駆け引きや勢力争いの手段として用いられたケースも少なくありません。そのため、弾劾は、慎重かつ公平に進められる必要があり、感情的な反発や党派的な利害に左右されることなく、証拠に基づいた客観的な判断が求められます。弾劾という言葉は、権力に対する監視と責任追及という理想と、その理想が現実の中で直面する困難さの両方を内包しているのです。

試験傾向

英検

準1級以上で出題される可能性あり。1. **出題形式**: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. **頻度と級・パート**: 準1級以上、長文読解パートで稀に出題。3. **文脈・例題の特徴**: 政治・社会問題に関する記事で、大統領や政府高官の弾劾に関する文脈が多い。4. **学習者への注意点・アドバイス**: フォーマルな単語であり、日常会話ではあまり使われない。動詞としての意味(弾劾する)と名詞としての意味(弾劾)を理解しておく必要がある。関連語として'indict'(起訴する)との違いを意識。

TOEIC

この試験での出題頻度は低め。1. **出題形式**: パート7(長文読解)で稀に出題される可能性あり。2. **頻度と級・パート**: ほとんど出題されない。3. **文脈・例題の特徴**: ビジネス関連のニュース記事で、企業幹部の不正行為に関連して使われる可能性は低いが存在する。4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先順位は低い。もし出てきた場合は、文脈から意味を推測することが重要。

TOEFL

リーディングセクションで頻出。1. **出題形式**: リーディングセクション。2. **頻度と級・パート**: 頻出単語。3. **文脈・例題の特徴**: 政治、歴史、社会学などのアカデミックな文章で、政府高官や団体のリーダーの不正行為に関する議論で使われる。4. **学習者への注意点・アドバイス**: アカデミックな文脈で使われるフォーマルな単語であることを理解する。動詞と名詞の用法を区別し、文脈から正確な意味を把握することが重要。関連語として'censure'(非難する)や'reproach'(避難する)とのニュアンスの違いを理解しておくと役立つ。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。1. **出題形式**: 主に長文読解。2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試問題で稀に出題。3. **文脈・例題の特徴**: 政治、歴史、社会問題に関する評論文で、政府高官や政治家の不正行為に関する議論で使われる。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する能力が重要。単語の意味だけでなく、文章全体のテーマや論理構造を理解することが求められる。派生語(impeachmentなど)も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。