affliction
最初の 'a' は曖昧母音 /ə/ で、弱く「ア」と発音します。強く発音するのは2音節目 /flɪk/ の 'リ' の部分です。'ction' は 'シャン' に近い音で、日本語の「ション」よりも唇を丸めずに発音するとより自然です。また、'f' の音は上の前歯を下唇に軽く当てて息を摩擦させるように発音します。日本語の「フ」とは口の形が異なります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
苦しみ
深刻な痛み、苦難、または病気を指す。精神的、肉体的な苦痛の両方を含む。個人的な問題から、社会全体の問題まで幅広く使われる。
After losing her beloved dog, she felt a deep affliction in her heart.
愛する犬を亡くした後、彼女は心に深い苦しみを感じました。
※ この文では、大切なものを失ったときの「心の痛み」や「深い悲しみ」という精神的な苦しみを表しています。愛犬を亡くし、胸が締め付けられるような悲しみに沈む少女の姿を想像できますね。「felt a deep affliction」で「深い苦しみを感じた」という表現は、とても自然で典型的な使い方です。
Even with his physical affliction, the young artist continued to paint beautiful pictures.
身体的な苦しみがあるにもかかわらず、その若い芸術家は美しい絵を描き続けました。
※ ここでは「physical affliction(身体的な苦しみ)」とあり、病気や体の不自由さなど、身体が原因で生じる苦難や障害を指します。車椅子に座りながらも、集中して絵筆を動かす画家の姿が目に浮かびますね。逆境を乗り越えて努力する人の状況でよく使われる表現です。
The long drought was a great affliction for the farmers, as their crops withered.
長い干ばつは、作物が枯れてしまい、農家にとって大きな苦しみでした。
※ この例文は、干ばつ(drought)のような自然災害が原因で生じる「大きな苦しみ」を表しています。ひび割れた畑で枯れた作物を前に、途方に暮れる農家の姿を想像できます。このように、避けがたい困難や不幸がもたらす長期的な苦難や災難にも「affliction」は使われます。「was a great affliction for...」で「~にとって大きな苦しみだった」という典型的な形です。
悩み
持続的な苦悩や心配事。精神的な重荷となるような状態を指す。病気、貧困、不正など、苦しみの原因となるものも含む。
His old leg injury was a constant affliction, especially on cold days.
彼の古い足の怪我は、特に寒い日には常に彼を悩ませるものでした。
※ この例文では、足の怪我という身体的な問題が「絶え間ない悩み(constant affliction)」となっている状況を描いています。病気や体の不調が長く続く場合、それが生活の質を下げ、苦痛の原因となることを「affliction」で表現できます。ここでは「悩ませるもの」というニュアンスで使われています。
After her dog passed away, a deep affliction filled her heart.
愛犬が亡くなった後、深い悲しみが彼女の心を覆いました。
※ ここでは、愛犬を失ったことによる精神的な「深い悩み」や「苦痛」を表しています。大切なものを失った時の心の痛みや、それが心に重くのしかかる感情を「affliction」で表現することができます。単なる悲しみよりも、より長く続く苦悩や心の傷を示す場合によく使われます。
For the villagers, the lack of clean water was a daily affliction.
村人たちにとって、きれいな水がないことは日々の悩みでした。
※ この例文では、きれいな水がないという生活上の困難が、村人にとって「日々の悩み(daily affliction)」となっている様子を描いています。貧困や災害など、外部からの要因によって引き起こされる、日常的に直面する困難や苦悩を表す際にも「affliction」が使われます。具体的な状況が目に浮かびやすい例文です。
苦しめる
人や物を苦痛や困難な状況に陥らせる。受動態で使われることが多い。(例:He was afflicted with a terrible disease. 「彼は恐ろしい病に苦しめられた」)
Many people are afflicted by the common cold every winter.
毎年冬になると、多くの人が風邪に苦しめられます。
※ この例文は、病気や体調不良が人を「苦しめる」様子を表しています。特に、受動態 (are afflicted) で使われることが多い動詞です。寒くて鼻をすすっている人々の様子が目に浮かびますね。
The small village was afflicted by a long period of drought.
その小さな村は、長い期間の干ばつに苦しめられました。
※ 自然災害や困難な状況が人々や地域を「苦しめる」場合によく使われます。水がなく、植物が枯れていく様子、村人たちの困惑する顔が想像できます。
She felt deeply afflicted by her friend's betrayal.
彼女は友人の裏切りに深く苦しめられました。
※ このように、精神的な苦痛や悲しみ、失望などが人を「苦しめる」状況でも使われます。心に重くのしかかるような、つらい感情を表すのに適しています。
コロケーション
深刻な苦しみ、重い病
※ 形容詞 "severe" は、苦しみや病気の程度が非常に大きいことを強調します。肉体的、精神的な苦痛の両方に使えます。例えば、「彼は深刻な病に苦しんでいる」は "He suffers from a severe affliction." と表現できます。フォーマルな場面や医学的な文脈でよく用いられます。
遺伝性の病気、遺伝的な苦しみ
※ "hereditary" は「遺伝性の」という意味で、親から子へと受け継がれる病気や苦しみを指します。家族歴を語る際や、医学論文などで用いられます。例えば、「その病気は遺伝性のものだった」は "The affliction was hereditary." と表現できます。
苦しみを経験する、病に苦しむ
※ "suffer" は「苦しむ」という意味で、affliction と組み合わせて、病気や苦難を経験している状態を表します。能動的な表現で、苦しみを受けている主体を強調します。例えば、「彼は長年、痛風に苦しんだ」は "He suffered an affliction of gout for many years." と表現できます。ややフォーマルな響きがあります。
苦しみに襲われる、病に冒される
※ "stricken" は「(病気、災害などに)襲われた」という意味で、affliction と共に使うと、突然の苦難や病気に襲われた状況を表します。受動的なニュアンスが強く、主体が苦難に打ちのめされている様子を表します。例えば、「彼女は突然の病に襲われた」は "She was stricken with affliction." と表現できます。文学的な表現としても用いられます。
精神的な苦悩、魂の苦しみ
※ "spiritual" は「精神的な、霊的な」という意味で、肉体的な苦しみだけでなく、精神的な苦悩や魂の苦しみを表す際に用いられます。信仰や道徳的な葛藤に関連する文脈でよく使われます。例えば、「彼は精神的な苦悩に苛まれていた」は "He was suffering from spiritual affliction." と表現できます。
苦しみの根源、悩みの種
※ "source" は「源」という意味で、affliction の原因や根源を指します。何が苦しみをもたらしているのかを特定する際に使われます。例えば、「貧困は苦しみの根源だった」は "Poverty was the source of their affliction." と表現できます。フォーマルな場面でよく用いられます。
精神の病、心の苦しみ
※ "of the mind" は「精神の、心の」という意味で、精神的な病気や心の苦しみを具体的に指し示す際に用いられます。身体的な病気と区別して、精神的な問題であることを明確にする効果があります。例えば、「彼は精神の病に苦しんでいる」は "He suffers from an affliction of the mind." と表現できます。医学的な文脈や心理学的な議論でよく用いられます。
使用シーン
学術論文や専門書で、特定の疾患、障害、または社会問題などが個人や集団に与える苦痛や影響を記述する際に用いられます。例えば、医学論文で「〜という疾患による身体的苦痛 (physical affliction)」や、社会学の研究で「貧困による精神的苦痛 (psychological affliction)」といった形で使用されます。
ビジネス文書やプレゼンテーションにおいて、市場の低迷、経済状況の悪化、または競合他社の台頭などが企業や業界全体に与える悪影響を婉曲的に表現する際に使用されることがあります。例えば、「〜という問題が業界全体を苦しめている (afflicting the entire industry)」というように、ややフォーマルな文脈で用いられます。
日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、自然災害、紛争、または社会問題などが人々に与える苦しみや困難を伝える際に用いられることがあります。例えば、「〜という災害が多くの人々を苦しめている (afflicting many people)」といった形で使われ、深刻な状況を強調する効果があります。
関連語
類義語
苦しみ、苦難、苦痛を意味する一般的な語。肉体的、精神的な苦痛の両方に使われ、日常会話から文学まで幅広く用いられる。 【ニュアンスの違い】afflictionよりも一般的で、より広い範囲の苦痛を指す。afflictionはしばしば、より深刻で長期的な苦しみや試練を意味するのに対し、sufferingは一時的な苦痛にも用いられる。 【混同しやすい点】sufferingは名詞としても動詞としても使えるが、afflictionは名詞のみ。動詞として苦しむ場合は'suffer'を使う必要がある。
困難、苦難、窮乏を意味し、経済的困難や生活苦など、苦しい状況や状態を指すことが多い。日常会話や報道などで使われる。 【ニュアンスの違い】afflictionが病気や災難など、より深刻な苦難を指すのに対し、hardshipは生活上の困難や苦労を指す。hardshipはしばしば、努力や忍耐によって克服できるニュアンスを含む。 【混同しやすい点】hardshipは主に経済的、社会的な困難を指すのに対し、afflictionはより個人的な苦難(病気、精神的な苦しみなど)を指す傾向がある。
- tribulation
苦難、試練、災難を意味し、特に宗教的な文脈や文学作品で使われることが多い。困難な状況を乗り越えるという意味合いを含む。 【ニュアンスの違い】afflictionと同様に深刻な苦難を指すが、tribulationはしばしば、信仰や精神的な強さを試されるような、試練としての意味合いが強い。また、afflictionよりもフォーマルな語。 【混同しやすい点】tribulationは、しばしば宗教的な文脈や文学作品で使われるため、日常会話ではafflictionの方がより一般的である。
悲惨さ、苦悩、不幸を意味し、精神的な苦痛や絶望感を強調する。日常会話から文学まで幅広く用いられる。 【ニュアンスの違い】afflictionが苦難そのものを指すのに対し、miseryは苦難によって引き起こされる感情や状態を指す。miseryはしばしば、絶望感や悲観的な感情を伴う。 【混同しやすい点】miseryは感情的な苦痛に焦点を当て、肉体的な苦痛を必ずしも含まない。afflictionは肉体的、精神的な苦痛の両方を指す。
疫病、災厄、悩みの種を意味し、広範囲に影響を与える災難や問題に使われる。歴史的な文脈や比喩表現で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】afflictionが個人的な苦難を指すのに対し、plagueは社会全体や多くの人々に影響を与える災厄を指す。plagueはしばしば、制御不能で破壊的なイメージを伴う。 【混同しやすい点】plagueは主に広範囲に及ぶ災厄を指し、個人的な病気や苦難には通常使われない。afflictionは個人的な苦難にも使われる。
重荷、負担、義務を意味し、精神的、肉体的な負担の両方に使われる。日常会話からビジネスまで幅広く用いられる。 【ニュアンスの違い】afflictionが苦難そのものを指すのに対し、burdenは苦難によって生じる負担や責任を指す。burdenはしばしば、義務感や責任感を伴う。 【混同しやすい点】burdenは必ずしも苦痛を伴うとは限らず、単なる義務や責任を指す場合もある。afflictionは常に苦痛を伴う。
派生語
『苦しめる』という動詞。名詞『affliction』の直接の動詞形で、病気や苦難などが人や物を苦しめる状況を表す。日常会話よりも、ややフォーマルな文脈や、病状の説明などで用いられることが多い。
- afflicted
『苦しめられた』という過去分詞・形容詞。病気や問題に苦しんでいる状態を表し、『the afflicted(苦しんでいる人々)』のように名詞的に用いられることもある。ニュース記事や医療関連文書で見られる。
語源
"Affliction」は、ラテン語の「affligere(打ち倒す、苦しめる)」に由来します。これは、ad-(〜へ)とfligere(打つ、打ちつける)という二つの要素から構成されています。つまり、文字通りには「何かを打ちつけるように苦しめる」という意味合いです。このイメージは、病気や災難が人に襲いかかる様子を捉えています。日本語で例えるなら、「苦難が降りかかる」という表現が近いかもしれません。接頭辞「ad-」は「〜へ」という方向性を示し、「fligere」は打撃や衝撃を表します。したがって、「affliction」は、外部から打ちつけられるような苦痛、つまり、病気、悲しみ、苦難などが身に降りかかる状態を指す言葉として発展しました。現代英語では、精神的、肉体的な苦痛の両方を指す言葉として使われています。
暗記法
Afflictionは、単なる苦痛を超え、運命や社会構造に起因する、より根深い苦難を指します。中世では、疫病は神の怒りとしてのafflictionと解釈され、人々に贖罪を促しました。文学では、ミルトンの『失楽園』のように、主人公を成長させる試練として描かれます。現代では、貧困や差別といった社会的不正もまたafflictionです。この言葉は、人間の脆弱性と、抗いがたい力に翻弄される様を映し出す鏡なのです。
混同しやすい単語
『affliction』の動詞形。スペルが非常に似ており、名詞と動詞の区別が苦手な日本人学習者は混同しやすい。意味は『苦しめる』であり、名詞の『苦悩』『苦痛』とは品詞が異なる。文章中でどちらの形が必要か注意する必要がある。
『affliction』とスペルが似ており、特に語尾の '-ion' に注意が必要。意味は『愛情』『好意』と全く異なるため、文脈をよく読む必要がある。語源的には、'affect'(影響を与える)に関連し、感情的な影響を表す。発音も異なる(affectionは/əˈfekʃən/)。
語尾の '-iction' が共通しており、スペルミスしやすい。意味は『中毒』であり、文脈が大きく異なる。ただし、どちらもネガティブな状態を表すことがあるため、注意が必要。addictionは、'addict'(中毒者)という単語から派生している。
『affliction』と語源的に関連しており、意味も『(苦痛などを)与えること』と似ているため、混同しやすい。ただし、『infliction』は他者に苦痛を与える行為を指すことが多いのに対し、『affliction』は自身が苦しむ状態を指すことが多い。品詞はいずれも名詞。
スペルの一部が似ており、特に 'flict' の部分が視覚的に似ているため、混同しやすい。意味は『摩擦』であり、全く異なる概念を表す。発音も異なる(frictionは /ˈfrɪkʃən/)。物理的な現象を表す場合が多い。
単語自体は一般的ではないが、'conflict'(対立、葛藤)と'-ion'(名詞化)を組み合わせた造語として、稀に使われることがある。意味は『葛藤』や『矛盾』に近いニュアンスになり、『affliction』とは意味が異なるものの、どちらもネガティブな状況を表す点で混同される可能性がある。ただし、正式な単語ではないため、使用は避けるべき。
誤用例
『Affliction』は、深刻な苦痛、病苦、災難などを指す強い言葉です。日本語の『迷惑』や『苦労』といった言葉から安易に訳してしまうと、大げさな表現になってしまいます。税金のわずかな増加程度であれば、『inconvenience(不便)』や『annoyance(いらだち)』などが適切です。英語では、些細なことを大げさに表現すると、皮肉やユーモアとして受け取られることもありますが、意図しない場合は誤解を招きます。
『Affliction』は、本人の苦しみや試練を指す場合が多いですが、他者に与える影響を表す場合は、より適切な語彙があります。この文脈では、家族への負担という意味合いが強いため、『burden(重荷)』がより適切です。日本語の『苦しみ』という言葉が、個人的なものだけでなく、周囲への影響も含むため、誤用しやすいと考えられます。英語では、誰が苦しんでいるのかを明確にする必要があります。
『Affliction』は、神からの試練や運命的な苦難といった、受動的で避けられないニュアンスを含みます。うつ病を克服すべき個人的な問題として捉える場合は、『struggle(苦闘)』の方が適切です。この背景には、欧米では精神疾患に対する考え方が、単なる苦しみとして受け入れるだけでなく、積極的に治療し克服すべきものとして捉える文化があることが影響しています。日本的な『耐え忍ぶ』という価値観から、afflictionを選んでしまうと、英語圏の価値観とのずれが生じる可能性があります。
文化的背景
「affliction」は、単なる苦痛を超え、神や運命によってもたらされる試練、あるいは社会的な不正によって押し付けられた苦難といった、より深い意味合いを帯びた言葉です。そのため、文学や宗教的な文脈で、人間の存在そのものが持つ脆弱性や、抗いがたい力に翻弄される様を描写する際に用いられてきました。
中世ヨーロッパにおいては、ペストのような疫病は神の怒りによる「affliction」であると解釈されました。人々は罪を悔い、教会に祈りを捧げることで、この試練からの解放を願いました。この時代、病は単なる医学的な問題ではなく、道徳的な意味合いを強く帯びていたのです。文学作品においても、「affliction」は主人公の精神的な成長を促す試練として描かれることがあります。例えば、ジョン・ミルトンの『失楽園』では、アダムとイブが楽園を追放された後の苦難が「affliction」として表現され、彼らが人間としての運命を受け入れていく過程が描かれています。
現代においても、「affliction」は貧困、差別、自然災害など、個人ではどうすることもできない苦難を指す言葉として使われます。特に、社会的な不正によって特定のグループが不当な苦しみを受けている状況を批判的に表現する際に用いられることがあります。例えば、ある社会運動家が、貧困層が受けている劣悪な教育環境を「a systemic affliction」と表現することで、その問題が社会構造に根ざしたものであることを強調することがあります。
このように、「affliction」は時代や文脈によってその意味合いを変化させながらも、常に人間の存在そのものが持つ脆弱性や、抗いがたい力に翻弄される様を描写する言葉として存在してきました。この言葉を使う際には、単なる苦痛だけでなく、その苦痛が持つより深い意味合いや、それが社会や文化に与える影響を考慮することが重要です。
試験傾向
準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。特に、医療や社会問題に関する文章で「苦しみ」「悩み」といった意味で使われることが多いです。派生語(afflict, afflicted)の品詞と意味の違いを理解しておくことが重要です。例文としては、「The country was afflicted by a severe drought.(その国は深刻な干ばつに苦しめられた)」のようなものが出題される可能性があります。
TOEICでは、直接的な語彙問題としての出題は比較的少ないですが、長文読解問題(Part 7)で間接的に問われることがあります。ビジネス関連の文章で、例えば「経済的な苦難(economic affliction)」といった表現で使われる可能性があります。TOEIC対策としては、ビジネスシーンで使われる類義語(hardship, adversity)との使い分けを意識すると良いでしょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で出題される可能性があります。科学、歴史、社会学などの分野で、病気、災害、精神的な苦しみなどを指す場合に使われます。同義語(suffering, distress)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要です。また、文章全体の内容理解を問う問題で、この単語の意味が間接的に影響することもあります。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題として問われることが多いです。社会問題や環境問題、文学作品など、幅広いテーマで使われる可能性があります。受験対策としては、文脈の中で正確に意味を把握する練習を重ねることが重要です。また、派生語(afflict, afflicted)も合わせて覚えておくと、より理解が深まります。