hospitalize
第1音節に強勢があります。/ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。/tə/ の母音は曖昧母音(シュワー)で、力を抜いて発音します。最後の /z/ は有声音なので、喉を震わせるように発音しましょう。語尾の「イズ」を強く発音しないように注意してください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
入院させる
病気や怪我の治療のため、病院に一定期間滞在させること。緊急性や専門的な医療ケアが必要な状況で使われることが多い。
The doctor decided to hospitalize him because his fever was very high.
医者は彼の熱が非常に高かったので、彼を入院させることに決めました。
※ 【情景】急な高熱で苦しむ患者さんが、医者の判断で入院することになった場面です。`hospitalize` は「〜を入院させる」という他動詞で、医者や病院が患者を病院に入れるときに使われる典型的な使い方です。 【文法】`decided to ~` で「〜することに決めた」という意味になります。
My grandmother was hospitalized after she fell down the stairs.
私の祖母は階段から落ちた後、入院しました。
※ 【情景】おばあさんが階段から転倒してしまい、病院で手当てを受け、そのまま入院することになった場面です。`be hospitalized` は受動態で「入院させられる」という意味ですが、日本語では「入院する」と訳すのが最も自然で、日常的によく使われます。 【ヒント】自分が病気や怪我で病院に入る時に「I was hospitalized.(私は入院しました)」のように使えます。
Many people were hospitalized due to the severe car accident.
ひどい自動車事故のため、多くの人が入院しました。
※ 【情景】大きな交通事故が起こり、たくさんの怪我人が病院に運ばれ、そのまま入院することになった様子です。ニュース報道などで、多くの人が怪我をして病院に収容された状況を伝える際によく使われる表現です。 【文法】ここでも `were hospitalized` と受動態が使われています。`due to ~` は「〜のために、〜が原因で」という意味で、理由を説明する時に便利です。
治療のため保護する
怪我や病気だけでなく、精神的なケアや隔離が必要な場合にも用いられる。社会的な保護のニュアンスを含むことがある。
My daughter had a high fever and was hospitalized last night.
私の娘は高熱が出て、昨夜入院しました。
※ この文は、お子さんが急な病気で入院した親御さんの心配な気持ちが伝わるシーンです。「hospitalize」は「入院させる」という意味ですが、誰かが入院する場合には、「~が入院させられた」という受動態(be動詞 + hospitalized)で使われることがとても多いです。ここでは「was hospitalized」で「入院した」となります。
Two people were hospitalized after the serious car accident.
そのひどい自動車事故の後、2人が入院しました。
※ これは、ニュースなどで事故の状況を伝える際によく使われる客観的な表現です。事故の被害者が怪我のために病院に運ばれ、治療のために入院した様子を想像できますね。ここでも、事故の被害者が「入院させられた」という受動態「were hospitalized」が使われています。
My grandmother felt weak and was hospitalized for a few days.
私の祖母は体が弱っていると感じて、数日間入院しました。
※ この例文は、ご高齢の家族が体調不良で一時的に入院する、という日常的によくある状況を描写しています。病院で詳しい検査を受けたり、安静にしたりするために「入院する」というニュアンスです。「for a few days」は「数日間」という意味で、入院期間を表す時によく使われます。
コロケーション
~の病気・症状で入院する
※ 「hospitalize」は他動詞ですが、受動態で「be hospitalized」の形で使われることが非常に多いです。特に原因や理由を示す場合に前置詞「with」を伴い、『肺炎で入院する (be hospitalized with pneumonia)』のように使います。原因が特定できない場合は 'be hospitalized for' が使われることもあります。会話でもフォーマルな文章でも使われる一般的な表現です。
誰かを本人の意思に反して入院させる(強制入院させる)
※ 精神疾患などが原因で、本人の意思に反して入院させる状況を指します。「against their will」は『本人の意思に反して』という意味で、このフレーズ全体で法的・倫理的なニュアンスを含みます。ニュース記事や法律関連の文書でよく見られます。より口語的な表現としては 'commit someone' がありますが、少しカジュアルな響きがあります。
入院治療を必要とする
※ 病気や怪我の重症度を評価する際に用いられる表現です。医師や医療関係者が患者の状態を説明する際によく使われます。『手術が必要だ (require surgery)』のように、他の治療法にも応用できます。フォーマルな場面や医療関連の文書で頻繁に使用されます。
短期間の入院
※ 入院期間が短いことを強調する際に使われます。例えば、『経過観察のため短期間入院した (a brief hospitalization for observation)』のように使います。ビジネスシーンでは、従業員の病欠理由を説明する際などにも使われることがあります。反対に、長期入院は 'extended hospitalization' と表現します。
繰り返しの入院
※ 慢性疾患や再発性の病状により、何度も入院を繰り返す状況を指します。医学論文や患者の病歴を説明する際に用いられることが多いです。精神疾患の患者や、高齢者の病状について語る際にも使われます。
入院を防ぐ
※ 病気の予防や早期治療によって、入院を回避することを意味します。公衆衛生に関する議論や、医療政策に関する文書でよく見られます。例えば、『予防接種は入院を防ぐのに役立つ (Vaccination helps prevent hospitalization)』のように使われます。
重体で入院する、深刻な状態で入院する
※ 患者の状態が非常に深刻であることを強調する際に使われる表現です。「seriously」や「critically」といった副詞を使うことで、病気や怪我の程度を明確に伝えることができます。ニュース記事や医療報告書でよく見られます。
使用シーン
医学、公衆衛生、社会学などの分野の研究論文や学術的な議論で用いられます。例えば、疫学研究で「特定の疾患によって入院を必要とする患者の割合」を分析する際や、医療経済学で「入院治療にかかる費用対効果」を評価する際に使われます。文語的な表現であり、フォーマルな場面で適切です。
保険会社や医療関連企業が作成する報告書やプレゼンテーション資料などで使用されることがあります。例えば、「特定の保険プランにおける入院患者の平均治療費」を分析する際や、「従業員の健康状態と入院率の関係」を調査する際に使われます。ビジネスシーンでは、専門的な内容を伝えるために比較的フォーマルな文脈で用いられます。
ニュース記事や医療関連のドキュメンタリー番組などで見聞きすることがあります。例えば、「インフルエンザの流行により入院患者が増加している」という報道や、「精神疾患を抱える人々を入院させずに地域でケアする取り組み」を紹介する番組などで使用されます。日常会話で使うことは稀ですが、医療や健康に関する話題で専門的な情報を伝える際に用いられることがあります。
関連語
類義語
- admit (to hospital)
病院に受け入れる、入院させるという意味で、病院側の視点、または客観的な状況を述べる際に使われることが多いです。医療現場やニュース報道などでよく見られます。 【ニュアンスの違い】"hospitalize"は患者の状態が原因で入院するというニュアンスが強いのに対し、"admit"は必ずしも状態が深刻でなくても、検査や治療のために病院が受け入れるというニュアンスを含みます。また、"admit to hospital"はよりフォーマルな表現です。 【混同しやすい点】"admit"は非常に多義的な単語であり、文脈によって意味が大きく異なります。"admit to hospital"のように前置詞句を伴うことで、入院させるという意味になることを理解する必要があります。また、"admit"は自動詞としても使われ、その場合は「認める」という意味になります。
- put in hospital
病院に入れるという意味で、日常会話でよく使われる口語的な表現です。特にフォーマルな場面では避けるべきです。 【ニュアンスの違い】"hospitalize"よりも直接的で、ややカジュアルな響きがあります。また、誰が病院に入れたのか(例:救急隊員、家族)という主体を強調するニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】文法的には単純な構造ですが、フォーマルな文書やビジネスシーンでは不適切です。"hospitalize"の方がより中立的で、フォーマルな場面に適しています。
- take to hospital
病院に連れて行くという意味で、緊急時や誰かが病気や怪我をした際に、病院へ搬送する状況を表します。 【ニュアンスの違い】"hospitalize"が入院という結果に焦点を当てるのに対し、"take to hospital"は病院への移動という行為に焦点を当てます。緊急性や迅速な対応が必要な状況でよく使われます。 【混同しやすい点】"take to hospital"は、必ずしも入院を意味しません。診察や応急処置のために病院に連れて行く場合にも使われます。入院が必要かどうかは文脈によって判断する必要があります。
- commit (to a mental institution)
精神病院に入院させるという意味で、精神的な問題を抱える人を専門の施設に入れる際に使われます。法的な手続きを伴う場合もあります。 【ニュアンスの違い】"hospitalize"が一般的な病院への入院を指すのに対し、"commit"は精神的な病気や状態に特化した入院を意味します。また、"commit"は強制的な入院を連想させるニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"commit"は多義語であり、文脈によって意味が大きく異なります。この意味で使用する場合は、通常"to a mental institution"のような場所を示す句が伴います。また、精神的な問題に関する用語であるため、慎重に使用する必要があります。
- institutionalize
施設に入れる、施設に収容するという意味で、病院に限らず、老人ホームや孤児院などの施設全般を指します。長期的なケアが必要な場合に用いられます。 【ニュアンスの違い】"hospitalize"が一時的な治療やケアを目的とするのに対し、"institutionalize"は長期的な生活の場としての施設への収容を意味します。また、"institutionalize"は、個人の自立性や自由が制限されるというネガティブなニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】"institutionalize"は、特定の施設の種類を指すのではなく、施設での生活という状態を表します。"hospitalize"のように特定の場所(病院)を指すわけではないことに注意が必要です。
- treat (in hospital)
病院で治療するという意味で、入院を伴う治療行為全般を指します。病気や怪我の種類を具体的に示す場合によく使われます。 【ニュアンスの違い】"hospitalize"が入院という状態に焦点を当てるのに対し、"treat in hospital"は治療という行為に焦点を当てます。また、どのような治療が行われるのかを具体的に説明する際に適しています。 【混同しやすい点】"treat"は非常に一般的な動詞であり、病院以外での治療にも使われます。"treat in hospital"のように場所を示す句を伴うことで、病院での治療という意味になることを理解する必要があります。
派生語
『入院』を意味する名詞。動詞『hospitalize』に名詞化の接尾辞『-ation』が付加。入院という状態や過程を表し、医療記録や保険関連の書類、ニュース記事などで頻繁に使用されます。動詞が状態を示す名詞に変化した典型例です。
『病院』を意味する名詞。『hospitalize』の語源であり、中世ラテン語の『hospitale(客を泊める場所)』に由来。元々は巡礼者や貧しい人々を収容する施設を指し、そこから医療施設へと意味が発展。日常会話から学術論文まで幅広く使われます。
『ホスピス』。語源は『hospital』と同じくラテン語の『hospitium(もてなしの場所)』。中世には旅人や病人を受け入れる施設を指したが、現代では主に終末期医療を提供する施設を意味します。意味が専門化・限定された例です。
語源
"Hospitalize"は、「入院させる」「治療のため保護する」という意味を持つ動詞です。この単語は、名詞 "hospital"(病院)に、動詞化する接尾辞 "-ize" が付加されて形成されました。"Hospital" の語源はラテン語の "hospitale" で、「客人を泊める場所」「宿屋」といった意味があります。さらに遡ると、"hospes"(客、もてなす人)に由来し、これは「見知らぬ人」や「客」を意味する言葉です。つまり、元々は「見知らぬ人を迎え入れる場所」が、時代を経て「病人を治療し保護する場所=病院」へと意味が変化しました。接尾辞 "-ize" は、「~にする」という意味合いを持ち、"hospitalize" は文字通り「病院にする」→「入院させる」という意味になります。日本語の「ホテル」という言葉も、語源を同じくしており、"hospital" と "hotel" が、もともと「もてなす場所」という共通のルーツを持っていることを考えると、記憶に残りやすいでしょう。
暗記法
「Hospitalize」は単なる入院にあらず。近代病院の成立は、感染症対策として個人の自由を制限し、社会からの隔離を意味しました。文学では、精神病院への入院が狂気を映す鏡として描かれることも。現代では、医療技術の進歩も、なお「hospitalize」に自由を奪われるイメージがつきまといます。医療格差もまた、「hospitalize」を通して浮き彫りに。比喩的には、精神的な圧迫を表し、現代社会における個人の脆弱性を象徴する言葉として、その意味を深めています。
混同しやすい単語
『hospitalize』と『hospital』はスペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすい。しかし、『hospital』は名詞で『病院』を意味し、『hospitalize』は動詞で『入院させる』という意味である。日本人学習者は、文脈から品詞を判断し、正しく使い分ける必要がある。語源的にはどちらも『客をもてなす場所』を意味するラテン語の『hospes』に由来する。
発音が似ており、特に語尾の『-ize』の部分が共通しているため混同しやすい。『capitalize』は『~を資本化する』や『~を最大限に利用する』という意味の動詞であり、『hospitalize』とは意味が全く異なる。日本人学習者は、文脈によって意味を判断する必要がある。また、スペルも異なるため注意が必要である。
発音の最初の部分が似ており、特に『hos-』の部分が共通しているため混同しやすい。『hostile』は形容詞で『敵意のある』という意味であり、『hospitalize』とは品詞も意味も異なる。日本人学習者は、単語全体の発音を意識し、意味の違いを理解する必要がある。語源的には、『hostile』は『敵』を意味するラテン語の『hostis』に由来する。
語尾の『-ize』が共通しており、動詞である点も共通しているため、混同しやすい。『vitalize』は『~を活性化する』という意味であり、『hospitalize』とは意味が異なる。日本人学習者は、単語の最初の部分の発音とスペルを意識し、意味の違いを理解する必要がある。『vital』と『hospital』では意味が大きく異なることを意識すると良い。
『-ize』で終わる動詞という点で共通しており、発音の響きも似ているため混同しやすい。『optimize』は『最適化する』という意味で、ビジネスシーンなどでよく使われる単語である。意味も文脈も『hospitalize』とは大きく異なるため、注意が必要。接尾辞 '-ize' は「〜にする」という意味合いを付け加える。
『hospitalize』と『humiliate』は、どちらも動詞であり、語尾の音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。『humiliate』は『〜に恥をかかせる』という意味であり、『hospitalize』とは全く異なる。日本人学習者は、文脈を理解し、単語全体の発音を意識する必要がある。
誤用例
『hospitalize』は『〜を入院させる』という意味ですが、主体は通常、医者や病院です。飼い主が自分の意志でペットを『hospitalize』する、という表現は不自然です。日本語の『入院させる』という能動的な表現に引きずられると、このような誤用が起こりやすいです。英語では、ペットを病院に連れて行った結果、入院になったという状況を説明的に表現するのが自然です。また、日本語の『〜した』という過去形に安易に引きずられず、状況を説明する現在完了形を使うとより自然になります。
『hospitalize』は比較的フォーマルな表現であり、入院期間が短い場合や、軽傷の場合には不適切です。また、入院期間が短いことを強調する場合、'hospitalized' よりも 'kept in hospital' の方がより自然です。日本語の『入院』という言葉は、比較的軽い症状でも使われますが、英語の『hospitalize』は、ある程度深刻な状態を連想させます。このような語感のズレが誤用につながります。また、'strong' は肉体的な強さを指すことが多いですが、ここでは精神的な回復力を示す 'resilient' の方が適切です。
『hospitalize』は文字通りには『入院させる』という意味で、比喩的に『(アイデアなどを)保留にする、葬る』という意味で使われることもありますが、これは非常に特殊な用法であり、一般的には通じません。日本語の『(アイデアを)お蔵入りにする』という表現を直訳しようとすると、このような誤用が起こりやすいです。アイデアをCEOに提示した、という状況を表現する場合には、'present' や 'propose' を使うのが適切です。また、英語では抽象的な概念を比喩的に表現する場合、文化的な背景や共通認識が異なるため、安易な直訳は避けるべきです。
文化的背景
「Hospitalize(入院させる)」という言葉は、単に医療行為を指すだけでなく、個人の自由や社会からの隔離、そして時に無力感を伴う状態を象徴します。この語は、近代医療の発達と病院が社会システムに組み込まれる過程で、その意味合いを深めてきました。
19世紀後半から20世紀初頭にかけて、病院は単なる治療施設から、病気を管理し、社会の安全を確保するための場所へと変化しました。特に感染症が蔓延した時代には、病院への入院は、病人を隔離し、公衆衛生を守るための重要な手段でした。この過程で、「hospitalize」は、個人の意志とは無関係に、社会的な必要性によって行動が制限される状況を意味するようになりました。文学作品においても、入院は主人公の精神的な苦悩や社会からの疎外を表現する手段として用いられることがあります。例えば、精神病院に入院させられた人物が、社会の狂気を映し出す鏡として描かれるような場面です。
現代社会においては、医療技術の進歩とともに、入院の形態も多様化しています。しかし、「hospitalize」という言葉には、依然として、病気によって自由を奪われ、専門家の管理下に置かれるというイメージがつきまといます。この言葉は、患者が直面する不安や孤独感、そして医療制度に対する信頼と不信といった複雑な感情を呼び起こす力を持っています。また、入院期間の長さや治療の質は、社会経済的な格差によって左右されることもあり、「hospitalize」は、医療アクセスの不平等や社会保障制度の課題を浮き彫りにする言葉としても機能します。
さらに、「hospitalize」は、比喩的に「精神的に追い詰められる」「圧倒される」といった意味合いで使用されることもあります。例えば、「仕事のプレッシャーでhospitalizeされそうだ」というように、過度のストレスや負担によって心身が消耗し、立ち直れない状態を表すことがあります。このように、「hospitalize」は、単なる医療行為を超えて、現代社会における個人の脆弱性や社会的な圧力、そして人間の尊厳といったテーマを内包した、深い文化的意味を持つ言葉と言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、医療系の長文で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな単語なので、日常会話よりアカデミックな文章で使われることを意識する。関連語hospitalとの区別を明確に。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題される程度。3. 文脈・例題の特徴: 医療関係のニュース記事やビジネス文書で使われることがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの文脈では、病気や事故で入院が必要になった状況を説明する際に使われる。類義語のadmitとの違い(hospitalizeは入院させる行為に焦点)を理解する。
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 医学、社会学、歴史などの分野で、入院治療が必要になった状況を説明する際に使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな単語なので、エッセイなどのライティングでも使えるようにしておくと良い。類義語のtreatとの違い(hospitalizeは入院を伴う治療)を意識する。
1. 出題形式: 長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、医療、科学技術系の文章で登場する可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように、接尾辞-ize(動詞化)の知識と、語幹hospitalの意味をしっかり理解しておく。派生語(hospitalizationなど)も覚えておくと役立つ。