英単語学習ラボ

honestly

/ˈɒnɪstli/(アーニストリィ)

最初の音は「ア」と「アー」の中間のような音で、口を大きめに開けて発音します。/n/ は日本語の「ン」に近いですが、舌先を上の歯茎につけて発音します。「-ly」の部分は「リ」と「リィ」の中間のような曖昧な音で、軽く添えるように発音すると自然です。強勢は最初の音節 /ˈɑː-/ に置かれます。'h' は発音しないサイレントHであることに注意しましょう。

副詞

正直に言って

自分の考えや気持ちを率直に伝える際に使われる。相手に誠実さを伝えたい場合に適している。文頭に置かれることが多い。

Honestly, the cake was a little too sweet for me.

正直に言うと、そのケーキは私には少し甘すぎました。

友人が心を込めて作ってくれたケーキを一口食べ、感想を求められた場面です。相手を傷つけないように少し控えめに、でも正直な気持ちを伝えています。「honestly」を文頭に置くことで、「これから正直な意見を言いますね」という気持ちが伝わる、日常会話で非常によくある使い方です。

Please tell me honestly, did you finish your homework?

正直に言ってください、宿題は終わらせましたか?

お母さんが、宿題を終えていないかもしれない子どもに、少し心配そうな顔で尋ねている場面です。真実を話してほしいという気持ちが込められています。「tell me honestly」は、「私に正直に話してください」という意味で、相手に真実を話すよう促すときに使われる典型的な表現です。このように疑問文や命令文で使うと、相手に正直であることを求めるニュアンスになります。

Honestly, I thought this new phone would be much better.

正直なところ、この新しい携帯はもっと良いと思っていました。

新しく買ったばかりのスマートフォンを友人に見せながら、期待していたほどではなかったと少しがっかりした様子で話している場面です。「honestly」を使うことで、表面的な感想ではなく、心からの本音を伝えていることが分かります。このように、期待と現実が違った時や、少し残念な気持ちを伴う本音を言う時にも「honestly」はよく使われます。

副詞

本当に

相手の発言に対する驚きや疑念、確認を表す際に使われる。軽い強調や念押しのニュアンスを含む。

I honestly love this new cafe. The coffee is amazing!

この新しいカフェ、本当に大好き。コーヒーが最高なの!

新しいカフェの雰囲気に心から満足し、その気持ちを正直に伝えている場面です。「honestly」は、自分の感情や意見が「偽りなく、本当にそうである」と強調したいときに使われます。特に相手に共感してほしい時や、自分の素直な気持ちを伝えたい時に便利です。

Honestly, I was really tired after the long meeting today.

正直なところ、今日の長い会議の後、本当に疲れたよ。

長い会議の後、心から疲れている気持ちを正直に打ち明けている場面です。「Honestly, ...」のように文頭に置くことで、「正直に言うとね」「本当のところはね」と切り出し、その後に続く内容が自分の偽りのない気持ちや事実であることを示します。

Are you honestly saying that you finished all the work alone?

本当に、その仕事を全部一人でやり終えたって言ってるの?

相手が言ったことに対して、本当にそうなのかと驚きや確認の気持ちを込めて尋ねている場面です。この場合、「honestly」は「本当に?」「まさか」といったニュアンスを加え、相手の発言の信憑性を確かめたいときに使われます。驚きや疑念を率直に表現する際に役立ちます。

副詞

誠実に

行動や態度が誠実であることを強調する。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、信頼性をアピールする際に使われる。

He always works honestly, so everyone trusts him.

彼はいつも誠実に仕事をするので、みんな彼を信頼しています。

オフィスで、黙々と自分の仕事に真摯に取り組む同僚の姿を想像してください。「honestly」は、嘘偽りなく、真面目に仕事に取り組む様子を表します。その結果として「信頼される」という、この単語が持つポジティブな側面がよくわかる例文です。

I told him honestly what happened.

私は彼に、何が起こったのかを誠実に話しました。

友達との誤解を解くため、あるいは親に秘密を打ち明ける時、勇気を出して、あったことを全て隠さずに話す場面です。「honestly」は、真実をありのままに、偽りなく伝えるという気持ちを強調します。相手の目を見て、嘘をつかずに話す情景が浮かびますね。

Please answer the question honestly during the interview.

面接では、質問に誠実に答えてください。

面接官が候補者に対し、履歴書の内容だけでなく、自身の本当の強みや弱みを偽りなく話すように促している場面です。「honestly」を使うことで、表面的な答えではなく、心の底から真実を語ってほしいというニュアンスが伝わります。ビジネスシーンでもよく使われる表現です。

コロケーション

honestly believe

心から信じる、本気でそう思う

単に「信じる」よりも強い確信を表します。自分の信念や意見を強調する際に使われ、「I honestly believe that...(私は~だと心から信じています)」という形でよく用いられます。ビジネスシーンでも、自分の提案や意見に自信があることを示すために使えますが、あまり多用すると逆効果になることも。類似表現に 'sincerely believe' がありますが、こちらはよりフォーマルな印象を与えます。

honestly admit

正直に認める、率直に告白する

自分の過ちや弱点を隠さずに認めることを意味します。自己開示の一種であり、相手との信頼関係を築く上で重要な表現です。「I honestly admit that I was wrong.(私が間違っていましたと正直に認めます)」のように使います。ただし、状況によっては自己弁護と捉えられる可能性もあるため、注意が必要です。類義語に 'frankly admit' がありますが、こちらはより直接的で遠慮のないニュアンスを含みます。

honestly don't know

本当に知らない、全く見当もつかない

「知らない」という事実を強調する表現です。相手に誤解を与えないように、または、質問に答えられないことに対する誠意を示すために使われます。「I honestly don't know what to do.(どうすればいいのか本当にわからない)」のように使われます。口語でよく用いられ、ビジネスシーンでは、状況によっては無責任に聞こえる可能性もあるため、注意が必要です。より丁寧な表現としては 'I regret to say that I don't know' などがあります。

honestly speaking

正直に言うと、率直に言って

自分の意見や感想を述べる前に、正直さや率直さを強調する際に使われるフレーズです。相手に自分の本音を伝えることを意識させる効果があります。「Honestly speaking, I wasn't impressed.(正直に言って、感銘を受けませんでした)」のように使われます。ただし、相手によっては失礼に当たる可能性もあるため、状況を考慮して使用する必要があります。類似表現に 'to be honest' がありますが、こちらはより一般的で使いやすい表現です。

honestly earned

正当に稼いだ、正直に得た

不正な手段ではなく、自分の努力や能力によって得たことを強調する表現です。金銭や名誉など、様々なものに対して使われます。「honestly earned money(正直に稼いだお金)」のように使われます。道徳的な正当性を主張する際に用いられ、しばしば倫理的な文脈で登場します。対義語としては 'ill-gotten' (不正に入手した)などがあります。

honestly try

本気で努力する、真剣に試みる

単に「try(試す)」よりも、強い意志と努力を示す表現です。結果がどうであれ、全力を尽くす姿勢を伝えたい時に使われます。「I honestly tried my best.(私は最善を尽くして本気で努力しました)」のように使われます。ビジネスシーンでは、失敗した場合でも、努力したことをアピールすることで、責任感を示すことができます。類似表現に 'sincerely try' がありますが、こちらはよりフォーマルな印象を与えます。

honestly assess

正直に評価する、客観的に判断する

偏見や感情に左右されず、事実に基づいて評価することを意味します。自己評価や他者評価、状況評価など、様々な場面で使われます。「honestly assess the situation(状況を正直に評価する)」のように使われます。ビジネスシーンでは、客観的な視点を持つことの重要性を示すために用いられます。類似表現に 'objectively assess' がありますが、こちらはより専門的なニュアンスを含みます。

使用シーン

アカデミック

学術論文やプレゼンテーションで、研究結果の解釈や限界について述べる際に使われます。例えば、「正直に言って、この研究にはいくつかの限界がある」 (Honestly, there are some limitations to this study) のように、客観性と率直さを示すために用いられます。また、先行研究との比較において、研究者の見解を明確にするためにも使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議やプレゼンテーション、報告書などで、意見や状況を率直に述べる際に使われます。例えば、「正直に言って、このプロジェクトは遅延している」 (Honestly, this project is behind schedule) のように、問題点を明確にするために用いられます。また、顧客や同僚との信頼関係を築くために、誠実な態度を示す目的で使用されることもあります。

日常会話

日常会話では、自分の気持ちや意見を率直に伝えるためによく使われます。例えば、「正直に言って、その映画はあまり面白くなかった」 (Honestly, that movie wasn't very good) のように、親しい間柄でのカジュアルな会話で頻繁に登場します。また、相手の言葉に対する反応として、「本当に?」 (Honestly?) のように、驚きや疑いを表すためにも使用されます。

関連語

類義語

  • 率直に、遠慮なく、包み隠さず、という意味。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、自分の意見や考えを明確に伝えたい時に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Honestly"よりもややフォーマルで、客観的な印象を与える。個人的な感情よりも、事実や意見を率直に述べることに重点を置く。 【混同しやすい点】"Honestly"が文全体を修飾して話者の誠実さを強調するのに対し、"frankly"は発言内容の率直さを強調する。日本語の「率直に言って」に近いニュアンス。

  • 心から、誠実に、偽りなく、という意味。感謝やお詫びなど、感情を込めて伝えたい時に使われる。手紙やメールの結びの言葉としても一般的。 【ニュアンスの違い】"Honestly"が事実の真実性を保証するのに対し、"sincerely"は感情の真実性を保証する。よりフォーマルで、相手への敬意を示すニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Honestly"が発言の信頼性を高めるのに対し、"sincerely"は感情の深さを伝える。ビジネスシーンでは、"sincerely"は謝罪やお礼の場面でよく使われる。

  • truthfully

    真実を述べること、嘘偽りなく、という意味。法廷や公式な場で証言をする際など、客観的な事実を伝える必要がある場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Honestly"よりもさらにフォーマルで、客観的な事実を述べることに重点を置く。感情的なニュアンスはほとんど含まれない。 【混同しやすい点】"Honestly"が個人的な誠実さを表すのに対し、"truthfully"は客観的な真実を伝える。日常会話ではあまり使われない。

  • to be honest

    正直に言うと、という意味。日常会話で、自分の意見や感想を率直に伝えたい時に使われる。ややカジュアルな表現。 【ニュアンスの違い】"Honestly"と同様に、文全体を修飾して話者の誠実さを強調するが、より口語的な表現。相手に少し打ち明けるようなニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Honestly"が単独で使えるのに対し、"to be honest"はフレーズとして使う必要がある。フォーマルな場面では避ける方が良い。

  • in all honesty

    まったく正直に言うと、という意味。自分の意見や感想を強調して伝えたい時に使われる。ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"Honestly"よりも強調の度合いが強く、自分の発言に対する責任を明確にするニュアンスがある。やや硬い印象を与える。 【混同しやすい点】"Honestly"が幅広い場面で使えるのに対し、"in all honesty"はより深刻な話題や重要な場面で使われることが多い。日常会話ではあまり使われない。

  • 本当に、実際に、という意味。文脈によって「正直に」の意味合いを含むことがある。日常会話で、驚きや強調を表す際によく使われる。 【ニュアンスの違い】"Honestly"のように直接的に誠実さを伝えるわけではないが、強調することで発言の信憑性を高める効果がある。カジュアルな表現。 【混同しやすい点】"Honestly"が意図的に誠実さをアピールするのに対し、"really"は文脈によって「正直に」の意味合いを持つため、誤解を招く可能性がある。フォーマルな場面では避ける方が良い。

派生語

  • 形容詞で「正直な」。honestlyの語源であり、基本的な意味を表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、人の性格や行動を評価する際に用いられる。

  • 名詞で「正直さ」「誠実さ」。抽象的な概念を表し、人の美徳や倫理観を語る際に用いられる。ビジネス文書や学術論文など、フォーマルな文脈でも頻繁に登場する。

  • 形容詞で「不正直な」。接頭辞「dis-」が「否定」の意味を付加し、honestの反対の意味を表す。人の性格や行動を批判する際に用いられ、日常会話や報道記事などで見られる。

反意語

  • dishonestly

    副詞で「不正直に」。honestlyに否定の接頭辞「dis-」を付加した直接的な反意語。行動や発言の様態が正直でないことを表し、日常会話やニュース記事などで使われる。

  • falsely

    副詞で「偽って」「誤って」。意図的に真実を隠したり、誤った情報を伝えたりする様を表す。法律や報道など、真実性が重要な文脈でhonestlyの対義語として用いられることがある。

  • deceptively

    副詞で「人を欺くように」「見かけとは違って」。外見や印象が実際とは異なることを示唆し、honestlyが表す誠実さとは対照的な意味合いを持つ。広告や政治など、意図的な情報操作が行われる文脈で使われる。

語源

"honestly"は、「正直に」という意味ですが、その語源は「名誉」を意味するラテン語の"honor"に遡ります。"honor"は古フランス語を経由して"honour"(名誉、尊敬)となり、さらに"honest"(正直な、誠実な)という形容詞へと変化しました。この"honest"に、副詞を作る接尾辞"-ly"が付加されたものが"honestly"です。つまり、"honestly"は、「名誉ある方法で」「誠実に」という根本的な意味合いを含んでいます。例えば、武士道における「名誉」を重んじる精神のように、"honestly"には、単なる事実の伝達だけでなく、倫理的な責任や品位を伴うニュアンスが含まれていると理解できます。名誉を傷つけない行動、それが「正直さ」の根底にあるというイメージを持つと、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「honestly」は単なる事実伝達を超え、話し手の誠実さ、倫理観を映す鏡。西洋では古代ギリシャから「正直」は美徳とされ、騎士道精神にも不可欠でした。シェイクスピア劇では正直さが物語を動かし、聖書にも「偽りを言うな」と。現代ではビジネス、政治、人間関係の信頼を築く基盤です。しかし、状況によっては正直が最善とは限らないことも。言葉の奥にある文化的重みを理解し、相手への敬意と責任を込めて使うべきでしょう。

混同しやすい単語

『honestly』と語源が近く、スペルも似ているため混同しやすい。ただし、『honor』は『名誉』という意味の名詞であり、動詞としても使われる。発音も異なり、『honestly』の 'est' の部分がない。日本人学習者は、文脈から品詞を判断し、発音の違いを意識する必要がある。語源的には、どちらも『尊敬』に関連するラテン語に由来する。

earnestly

『honestly』とスペルが少し似ており、副詞である点も共通しているため混同しやすい。『earnestly』は『真剣に』『熱心に』という意味で、意味が異なる。発音も異なるため、注意が必要。日本人学習者は、文脈から意味の違いを理解し、使い分ける必要がある。

『honestly』と同様に '-ly' で終わる副詞であり、語尾が似ているため混同しやすい。『openly』は『公然と』『率直に』という意味で、意味が異なる。発音も異なるため、注意が必要。日本人学習者は、文脈から意味の違いを理解し、使い分ける必要がある。

modestly

『honestly』と同様に '-ly' で終わる副詞であり、語尾が似ているため混同しやすい。『modestly』は『謙虚に』『控えめに』という意味で、意味が異なる。発音も異なるため、注意が必要。日本人学習者は、文脈から意味の違いを理解し、使い分ける必要がある。

『honestly』の名詞形であり、スペルが非常に似ているため混同しやすい。『honesty』は『正直さ』という意味の名詞である。発音は似ているが、アクセントの位置が異なる。日本人学習者は、品詞の違いを意識し、文脈から適切な語を選択する必要がある。

スペルの一部('hostly'の部分)が似ており、どちらも '-ly' で終わるため、視覚的に混同しやすい。『ghostly』は『幽霊のような』という意味で、形容詞または副詞として使われる。発音も大きく異なる。日本人学習者は、スペルの全体像をよく見て、意味の違いを理解する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: "Honestly, I think your new haircut is terrible."
✅ 正用: "To be honest, I don't really like your new haircut."

日本語の「正直に言うと」を直訳して "Honestly" を使うのは、時に相手を傷つける直接的な表現になりがちです。英語では、特にネガティブな意見を伝える際には、"To be honest" や "Frankly" のように、ある程度のクッションを置く言い方が好まれます。これは、英語圏の文化では、直接的な表現が相手に不快感を与えやすいという価値観に基づいています。日本人が「正直」を重んじるあまり、相手への配慮を欠いた表現を選んでしまう典型的な例です。"Honestly" は、相手に不信感がある場合や、強く反論する場合など、より強いニュアンスで使われます。

✖ 誤用: "Honestly speaking, I don't agree with your proposal."
✅ 正用: "Frankly, I don't agree with your proposal."

"Honestly speaking" は文法的には誤りではありませんが、やや冗長で不自然な印象を与えます。より自然な表現は "Frankly" です。日本人が "speaking" を付け加えるのは、「〜と言えば」という日本語の表現を英語に直訳しようとする際に起こりがちです。しかし、英語では "Frankly" だけで十分に「率直に言って」という意味を表すことができます。また、"Honestly speaking" は、相手に対して「普段は正直に話していないと思っているのか?」という疑念を抱かせる可能性もあります。"Frankly" の方が、より客観的でビジネスシーンにも適した表現です。

✖ 誤用: "Honestly, did you finish the report?"
✅ 正用: "Did you honestly finish the report?"

この場合、"Honestly" の位置が不適切です。"Honestly" を文頭に置くと、相手の誠実さを疑う強いニュアンスになり、「まさか、レポート終わってないんじゃないだろうな?」というような、非難めいた意味合いを含んでしまいます。より自然な英語は、"honestly" を動詞の前に置き、単に「本当にレポートを終えたのか」と尋ねる形です。日本人が "Honestly" を文頭に置きがちなのは、日本語の「正直〜?」という疑問形の語順に引きずられているためと考えられます。英語では、副詞の位置によって文全体の意味が大きく変わることがあるため、注意が必要です。

文化的背景

「honestly(正直に)」という言葉は、単なる事実の伝達を超え、話し手の誠実さ、信頼性、そして倫理観を強く示唆する文化的重みを持つ言葉です。社会的な信頼関係を築き、維持するために不可欠な要素であり、その使用は相手に対する敬意と、自らの行動に対する責任を表明する行為とも言えます。

「正直さ」は、西洋文化において古くから美徳とされてきました。古代ギリシャの哲学者たちは、真実を追求し、正直に行動することを重視しました。中世の騎士道精神においても、正直さは騎士の重要な資質の一つとされ、嘘をつくことは名誉を汚すと見なされました。文学作品においても、正直さは主人公の成長や物語の展開における重要な要素として描かれることが多く、例えば、シェイクスピアの作品では、登場人物の正直さや不正直さが、劇の結末を大きく左右します。また、聖書においても、「偽りを言ってはならない」という戒めがあり、正直さは宗教的な観点からも重要な価値とされています。

現代社会においても、「honestly」はビジネス、政治、人間関係など、あらゆる場面で重要な役割を果たしています。例えば、ビジネスの場においては、正直な取引は長期的な信頼関係を築く上で不可欠であり、企業の評判を左右する要因となります。政治の世界においては、政治家の正直さが国民の信頼を得る上で重要な要素となり、選挙の結果にも影響を与えます。人間関係においては、正直なコミュニケーションは互いの理解を深め、良好な関係を維持するために不可欠です。しかしながら、現代社会は複雑化しており、必ずしも「正直さ」が常に最良の選択とは限りません。状況によっては、嘘をつくことが相手を傷つけないための最善の手段となる場合もあります。そのため、「honestly」を使用する際には、相手の感情や状況を考慮し、慎重に判断する必要があります。

「honestly」は、単なる言葉ではなく、文化的な価値観や倫理観が込められた、重みのある言葉です。その使用は、話し手の人間性を表し、社会的な信頼関係を築く上で重要な役割を果たします。学習者は、この言葉を使う際に、その文化的背景を理解し、相手に対する敬意と責任を持って使用することが重要です。また、状況によっては、必ずしも「正直さ」が常に最良の選択とは限らないことも理解しておく必要があります。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に2級以上の長文読解

- 文脈・例題の特徴: やや硬めの文章、エッセイ、ニュース記事など。人の意見や感情を述べる際に使われることが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 「正直に」「率直に」という意味以外に、「本当に」「まさか」といった驚きを表す用法もある点に注意。文脈から判断する必要がある

TOEIC

- 出題形式: Part 5, 6 (短文穴埋め、長文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5で稀に出題される程度。他のパートでは低い

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの会話やメール、レポートなど。契約や交渉の場面で使われることがある

- 学習者への注意点・アドバイス: 「正直に」という意味で使われることが多いが、文脈によっては「本当に」という意味合いも含むため注意。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで稀に出題される

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章、研究論文、歴史的な記述など。筆者の意見や主張を強調する際に使われることがある

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味合いが異なる場合があるため、前後の文脈から正確な意味を把握する必要がある。類義語との使い分けも重要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で稀に出題される

- 文脈・例題の特徴: 評論文、小説、エッセイなど。登場人物の心情や行動を説明する際に使われることが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈理解が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を把握する必要がある。類義語との比較も有効。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。