英単語学習ラボ

harrow

/ˈhærəʊ/(ハァロウ)

最初の音 /h/ は、息を吐き出す音で、喉の奥から出すように意識しましょう。日本語の「ハ」よりも強く息を出すイメージです。母音 /æ/ は、日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。最後の /oʊ/ は二重母音で、「オ」から「ウ」へスムーズに移行するイメージです。強勢は最初の音節にありますので、「ハ」を強く発音してください。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

精神的苦痛

精神的な苦しみや悩み、苦難を指す。個人的な苦悩から社会的な不正に対する苦しみまで、幅広い状況で使用される。比喩的に、心に深く刻まれた傷跡やトラウマを意味することも。

He felt a deep harrow when his beloved dog passed away.

彼は愛犬が亡くなった時、深い精神的苦痛を感じました。

この例文は、愛するものを失った時の心の痛みを表現しています。心に深く刻まれるような悲しみや苦しみが「harrow」に当たります。「deep」という言葉で、その苦痛がどれほど深いかを示しています。

Waiting for the critical test results caused her much harrow.

その重要な検査結果を待つことは、彼女に多大な精神的苦痛をもたらしました。

不安な状況で何かを待つことは、心に大きな負担をかけます。ここでは、重要な検査結果を待つことが原因で生じる、精神的な苦痛を描写しています。「much」という言葉で、苦痛の量が大きいことを強調しています。

The news of the distant war brought a great harrow to our community.

遠い場所での戦争のニュースは、私たちの地域社会に大きな精神的苦痛をもたらしました。

この例文は、遠い場所で起きている悲劇でも、そのニュースが多くの人々に心の痛みを与える様子を描写しています。「great」という言葉で苦痛の大きさを表し、個人的なことだけでなく、社会全体に影響が及ぶような「精神的苦痛」も「harrow」で表現できることを示しています。

動詞

苦しめる

精神的または感情的に苦痛を与える行為。罪悪感、後悔、悲しみなど、持続的な苦しみを与える状況で使われることが多い。比喩的に、心をかき乱す、深く悩ませるという意味合い。

The news of her son's serious illness began to harrow the mother's heart.

息子の重い病気の知らせは、母親の心を深く苦しめ始めました。

この例文は、予期せぬ悲しい出来事が人の心を深く傷つけ、精神的に追い詰める様子を描いています。母親が息子の病気を知り、胸が締め付けられるような痛みを感じる情景が目に浮かびます。「harrow + 人の心/気持ち」で、精神的な苦痛を与えるという「harrow」の最も典型的な使い方です。

Horrible images from the war continued to harrow people's minds.

戦争の恐ろしい映像は、人々の心を苦しめ続けました。

テレビやインターネットで目にする悲惨な光景が、多くの人々の心に深い衝撃と悲しみを与える場面を表しています。社会的な悲劇が、個人の精神に重くのしかかる様子を想像できます。「harrow」は、このように広範囲にわたる精神的な苦痛や不安を引き起こす出来事にも使われます。

The memory of his past failure still continued to harrow him for years.

過去の失敗の記憶は、何年もの間、彼を苦しめ続けました。

この例文は、過去の辛い経験や後悔が、長い間その人の心に影響を与え続ける様子を描いています。夜中に一人、過去の出来事を思い出しては、頭を抱える男性の姿が目に浮かびます。「harrow + 人」という形で、「人を苦しめる」という意味を表し、特に精神的な重荷や後悔を伴う苦痛に用いられます。

名詞

農具の一種で、土を耕し、種をまく準備をするために使われる。比喩的に、困難な状況を乗り越え、新たな始まりを切り開くための手段として用いられる。

The farmer firmly gripped the wooden harrow and pulled it across the field.

農夫は木製の犂をしっかりと握り、畑を横切って引いていきました。

この例文は、農夫が犂を使って畑を耕す、最も基本的で中心的な使い方を描写しています。早朝の畑で、農夫が汗を流しながら土を耕す情景が目に浮かびますね。「grip」(しっかりと握る)や「pull」(引く)といった動詞で、具体的な動作が伝わります。

After a long day of work, the old wooden harrow was left standing in the corner of the field.

長い一日の作業の後、その古い木製の犂は畑の隅に立てて置かれていました。

この例文は、作業を終えた犂が畑に置かれている様子を描いています。使い込まれた「old wooden harrow」という表現で、農具としての歴史や役割を感じさせます。作業後の静けさや、道具が休んでいるような情景が伝わるでしょう。ここでは「was left standing」(立てて置かれていた)という形で、犂がどこにあるかを示しています。

At the history museum, children looked curiously at the ancient iron harrow.

歴史博物館で、子供たちは古代の鉄製の犂を好奇心いっぱいに見ていました。

ここでは、犂が歴史的な農具として博物館に展示されている場面を描いています。現代の子供たちが、昔の道具に触れることで、農業の歴史や人々の暮らしに思いを馳せる様子が想像できます。「curiously」(好奇心いっぱいに)という言葉が、子供たちの感情を鮮やかに伝えています。このように、harrowは「昔の農具」として語られることも多いです。

コロケーション

harrowing experience

精神的に苦痛な経験、耐え難い体験

「harrowing」は「harrow(耕うん機)」から派生した形容詞で、文字通りには『土を砕くような』イメージです。それが転じて、精神を深くえぐり、苦痛を与えるような経験を指します。例えば、戦争体験、事故、悲惨な事件などが該当します。ビジネスシーンよりは、個人的な苦難や文学作品で使われることが多いです。類語としては『traumatic experience』がありますが、『harrowing』の方が、より精神的な苦痛に焦点を当てたニュアンスがあります。構文としては『adjective + noun』の形が一般的です。

harrow someone's feelings

人の感情をひどく傷つける、苦しめる

他者の感情を『harrow』するということは、文字通り感情を耕うん機でかき回すように、深く傷つけることを意味します。意図的に傷つける場合も、意図せず結果的にそうなってしまった場合も含まれます。例えば、失恋の痛手や、厳しい言葉で非難された場合などに使われます。類語としては『wound someone's feelings』がありますが、『harrow』の方が、より深く、持続的な心の痛みを伴うニュアンスがあります。構文としては『verb + object』の形です。

harrow the ground

地面を耕す

これは文字通りの意味で、「harrow」という農具を使って土を耕す行為を指します。農業や園芸の文脈で使われます。比喩的な意味合いはなく、技術的な用語として理解できます。類語としては『till the soil』がありますが、『harrow』は、より細かく土を砕き、種まきに適した状態にするニュアンスがあります。構文としては『verb + noun』の形です。

harrow up

(過去の苦い記憶などを)呼び起こす、掘り起こす

この句動詞は、埋もれていた過去の辛い記憶や感情を、あたかも土を耕すようにして掘り起こし、再び意識に上らせることを意味します。文学作品や心理学的な文脈でよく用いられます。例えば、過去のトラウマがフラッシュバックするような状況で使われます。類語としては『stir up』がありますが、『harrow up』の方が、より苦痛を伴う感情の想起を強調するニュアンスがあります。構文としては『verb + adverb』の形です。

a harrowing tale

悲惨な物語、痛ましい話

「harrowing tale」は、読者や聞き手に強い精神的な苦痛を与えるような物語を指します。戦争、災害、虐待など、人間の残酷さや悲劇を描いた話が該当します。文学作品やノンフィクション作品のレビューなどでよく見られます。類語としては『tragic story』がありますが、『harrowing tale』の方が、より読者の感情を揺さぶり、深く考えさせるようなニュアンスがあります。構文としては『adjective + noun』の形です。

be harrowed by doubt

疑念にさいなまれる

この表現は、疑念が心の中で渦巻き、苦悩をもたらす様子を比喩的に表しています。まるで心が耕うん機でかき回されるように、落ち着かない状態を指します。決断を迫られている時や、信じていたものが揺らいでいる時などに使われます。類語としては『plagued by doubt』がありますが、『harrowed by doubt』の方が、より内面的な葛藤や苦しみに焦点を当てたニュアンスがあります。構文としては『passive verb + preposition』の形です。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に文学、歴史学、心理学分野で、比喩表現として使われることがあります。例えば、歴史研究において「戦争は人々に精神的な苦痛(harrow)を与えた」のように、過去の出来事が現在に与える影響を強調する際に用いられます。また、心理学の研究論文で、被験者の経験が精神を『苦しめる』状況を説明する際に使われることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、フォーマルな文書やプレゼンテーションで、比喩的に「苦難」や「試練」を意味する言葉として用いられることがあります。例えば、経営戦略の説明で「市場の変化は企業にとって苦難(harrow)となるだろう」のように、困難な状況を強調する際に使われます。ただし、直接的な表現を避ける傾向があるため、頻度は高くありません。

日常会話

日常会話ではほとんど使われません。ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、比喩的な表現として見かける程度です。例えば、「貧困は多くの人々を苦しめる(harrow)現実だ」のように、社会問題の深刻さを伝える際に用いられます。ただし、より平易な言葉で言い換えられることが多いため、使用頻度は低いと言えます。

関連語

類義語

  • 精神的または肉体的な苦痛を長期間与え続けること。文学作品や、深刻な苦しみについて語る際に用いられることが多い。名詞としても動詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】"harrow"は具体的な苦痛を与える行為を指すことが多いのに対し、"torment"はより持続的で精神的な苦痛を示唆する。また、"torment"はしばしば意図的な苦痛を与えるニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"harrow"は農具の比喩表現として使われることがあるが、"torment"は通常、比喩的な意味合いで使用されることは少ない。また、"torment"はしばしば被害者の無力さを強調する。

  • 病気や苦難などが人や物を苦しめること。フォーマルな文脈や、深刻な問題について語る際に使われる。主に動詞として使用。 【ニュアンスの違い】"harrow"は苦痛を与える直接的な行為を指すのに対し、"afflict"は苦痛の原因となるもの(病気、災難など)が作用することを強調する。また、"afflict"はしばしば受動的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"afflict"は通常、人以外のものを主語とすることが多い(例:貧困が人々を苦しめる)。"harrow"は人や状況が苦痛を与える主体となり得る。

  • 精神的な苦痛、悲しみ、心配などを引き起こすこと。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。名詞としても動詞としても使用可能。 【ニュアンスの違い】"harrow"はより強烈で深刻な苦痛を伴うが、"distress"は比較的軽度な苦痛や不安を表す。"distress"はしばしば一時的な感情を指す。 【混同しやすい点】"distress"は可算名詞としても不可算名詞としても使用できるが、意味合いが異なる(a distress callとgeneral distress)。"harrow"は名詞としてはあまり一般的ではない。

  • 疫病や災難などが人や場所を苦しめること。比喩的に、問題や悩みが絶えず付きまとう状況を表すこともある。動詞として使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"harrow"は苦痛を与える行為そのものを指すのに対し、"plague"は苦痛の原因となるものが広範囲に影響を及ぼすことを強調する。"plague"はしばしばネガティブな影響の広がりを示す。 【混同しやすい点】"plague"は歴史的な背景から、疫病や大規模な災害に関連付けられることが多い。"harrow"は必ずしも大規模な災厄を意味しない。

  • 激しい精神的な苦痛や悲しみ。文学作品や、非常に深刻な状況について語る際に用いられる。名詞として使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"harrow"は苦痛を与える行為または状況を指すのに対し、"anguish"は苦痛を感じる側の内面的な感情を強調する。"anguish"はしばしば深い絶望感を伴う。 【混同しやすい点】"anguish"は不可算名詞であり、具体的な苦痛の原因よりも感情の深さに焦点が当てられる。"harrow"は可算名詞として具体的な苦痛の原因を指す場合がある。

  • 権力や力を用いて不当に抑圧したり、苦しめたりすること。政治的な文脈や、社会的な不正について語る際に用いられる。動詞として使用。 【ニュアンスの違い】"harrow"は個人的な苦痛を指すことが多いのに対し、"oppress"は社会的な構造や権力関係によって引き起こされる苦痛を強調する。"oppress"はしばしば集団的な苦難を意味する。 【混同しやすい点】"oppress"は通常、権力を持つ者が弱い者を虐げる状況を指す。"harrow"は必ずしも権力関係を伴わない。

派生語

  • harry

    『悩ます、苦しめる』という意味の動詞。『harrow』が農具で土を耕す様子から、精神的に『かき乱す』イメージに発展。中世英語では『襲撃する』意味もあった。現代では主に比喩的な意味で使われ、ニュース記事などで見られる。

  • 『ハラスメント、嫌がらせ』という意味の名詞。『harry』から派生し、繰り返し悩ませる行為を指す。職場や学校における問題として、社会的な文脈で頻繁に使われる。動詞『harry』よりも使用頻度が高い。

  • harrowing

    『悲惨な、痛ましい』という意味の形容詞。『harrow』が苦痛を与えるイメージから、『精神的に苦しめるような』状況を表す。ニュース記事や文学作品で、非常に不快な経験を描写する際に用いられる。

反意語

  • 『なだめる、和らげる』という意味の動詞。『harrow』が苦痛を与えるのに対し、『soothe』は苦痛を軽減する。精神的な苦痛だけでなく、肉体的な痛みにも使える。日常会話や医療の文脈で用いられる。

  • 『慰める、安心させる』という意味の動詞、または『快適さ、慰め』という意味の名詞。『harrow』が精神的な苦痛を与えるのに対し、『comfort』は精神的な安心感を提供する。日常的な場面で広く使われる。

  • 『楽にする、和らげる』という意味の動詞、または『容易さ、安楽』という意味の名詞。『harrow』が苦労や困難をもたらすのに対し、『ease』はそれらを軽減する。身体的な苦痛、精神的な負担、仕事の負荷など、様々な文脈で使用される。

語源

"harrow"は、古英語の"harrowe"に由来し、これはさらに古ノルド語の"harfr"(熊手、すき)から来ています。これらの語は、ゲルマン祖語の"*harbaz"(引っ掻く、引きずる)に遡ると考えられています。元々は農具である犂(すき)を意味し、土を砕いたり、種を覆ったりするために使われました。この農具が土壌をならすように、精神的な苦痛や苦悩を与えるという意味合いが派生しました。つまり、物理的に土を引っ掻き回す行為が、比喩的に心をかき乱すような苦痛を表すようになったのです。日本語で例えるなら、「心を耕す」という表現が、良い意味にも悪い意味にも転じるように、"harrow"もまた、農具から苦痛へと意味が変化したと言えるでしょう。

暗記法

ハロー(harrow)は農具であり、土を耕す苦労から「苦痛」を象徴する言葉へ。中世農村では生活を支えつつ、過酷な労働を強いる存在でした。シェイクスピアも「魂を苦しめろ」と表現。現代でも「harrowing experience(身を切るような経験)」という言葉が残ります。農作業の厳しさが人々の心に刻んだ、苦難と試練の記憶を今に伝える言葉なのです。

混同しやすい単語

『arrow』と『harrow』は、最初の母音と子音の組み合わせが異なりますが、全体的な音の響きが似ているため、特にリスニングで混同しやすいです。『arrow』は『矢』という意味で、全く異なる概念を表します。スペルも似ているため、注意が必要です。語源的には、arrowはゲルマン祖語に由来し、harrowは古英語に由来します。

『hollow』と『harrow』は、最初の2文字が同じで、母音字も'o'と'a'で類似しており、視覚的に混同しやすいです。また、どちらも名詞・動詞として使われる場合があります。『hollow』は『空洞』や『中空の』という意味で、物理的な空間を表すことが多いです。発音も、/ˈhɑːloʊ/と/ˈhæroʊ/で、母音の違いに注意が必要です。

『horror』と『harrow』は、語頭の'h'と'rr'が共通しており、スペルが似ています。また、どちらも感情や状態を表す名詞として使われます。『horror』は『恐怖』という意味で、感情的な状態を表します。発音は/ˈhɔːrər/と/ˈhæroʊ/で、母音と末尾の音に違いがあります。意味と文脈で区別することが重要です。

『hero』と『harrow』は、語頭の'h'と、母音で始まる部分が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。『hero』は『英雄』という意味で、人やキャラクターを表します。スペルは異なりますが、音の印象が似ているため、注意が必要です。特に、早口の英語では混同しやすいかもしれません。

furrow

『furrow』と『harrow』は、どちらも農業に関連する単語であり、意味の面で混同される可能性があります。『furrow』は『畝(うね)』という意味で、耕された土地に作られる溝を指します。スペルも'rr'を含む点が共通しており、視覚的にも似ています。ただし、発音は/ˈfʌroʊ/と/ˈhæroʊ/で異なり、意味も異なるため、文脈で判断することが重要です。語源的には、どちらもゲルマン祖語に遡ることができますが、異なる語源を持っています。

『narrow』と『harrow』は、最後の'rrow'の部分が共通しており、スペルが似ています。また、形容詞と動詞という品詞の違いはありますが、どちらも何かを制限したり、狭めたりするような意味合いを含む場合があります。『narrow』は『狭い』という意味で、物理的な幅や範囲を表します。発音は/ˈnæroʊ/と/ˈhæroʊ/で、最初の音に違いがあります。文脈と品詞を意識して区別することが大切です。

誤用例

✖ 誤用: The politician's speech was a harrow to my ears.
✅ 正用: The politician's speech was grating to my ears.

『harrow』は元々農具の『砕土器』を意味し、比喩的には『苦痛を与えるもの』を指しますが、その苦痛は精神的なもの、例えば『苦悩』や『悲嘆』に近いニュアンスを持ちます。音や声に対して使うと不自然で、『grating』(耳障りな)の方が適切です。日本人が『苦痛』という言葉から直接『harrow』を選んでしまうと、文脈にそぐわない表現になることがあります。日本語の『苦痛』は広範な意味を持つため、英語に翻訳する際には、その苦痛の種類(身体的、精神的、感覚的など)を考慮する必要があります。

✖ 誤用: The experience harrowed her deeply, so she decided to stay home.
✅ 正用: The experience saddened her deeply, so she decided to stay home.

『harrow』は『(精神的に)苦しめる』という意味ですが、その苦しみは、長期にわたる苦悩や深い心の傷を示唆することが多いです。一時的な悲しみや落胆を表すには強すぎます。この文脈では、『sadden』(悲しませる)の方が適切です。日本人が『深く苦しめる』という表現を安易に『harrow』と結びつけてしまうと、大げさな印象を与えてしまう可能性があります。英語では、感情の強さを表す語彙を選ぶ際に、その感情が一時的なものか、長期的なものかを区別することが重要です。

✖ 誤用: We need to harrow out the truth about this scandal.
✅ 正用: We need to unearth the truth about this scandal.

『harrow』は、農地を耕すイメージから、『徹底的に調査する』という意味合いで使われることもありますが、主に『精神的な苦痛を与える』という意味が強く、事実を『掘り起こす』という意味では一般的ではありません。『unearth』(掘り起こす)がより適切です。日本人が『徹底的に』という言葉に引きずられて、『harrow』を選んでしまうと、意図した意味が伝わりにくくなる可能性があります。英語では、比喩表現を選ぶ際に、その比喩が持つ具体的なイメージと、表現したい意味との関連性を考慮することが大切です。

文化的背景

「harrow(ハロー)」は、元来、土を砕き、種をまくための農具であり、その名前は、苦痛、試練、そして精神的な苦悩といった、耕すように心を引き裂く経験を象徴する言葉としても用いられてきました。この二重の意味合いは、農業社会における労働の厳しさと、それが人々の心に及ぼす影響を反映しています。

中世の農村社会において、ハローは単なる農具以上の意味を持っていました。それは、人々の生活を支える一方で、過酷な労働を強いる存在でもありました。土を耕すことは、食糧を得るための必要不可欠な行為でしたが、同時に、肉体的にも精神的にも大きな負担を伴いました。そのため、「harrow」は、苦難や試練といった意味合いを持つようになり、文学作品などにおいても、主人公が直面する困難や苦悩を象徴する言葉として用いられるようになりました。

例えば、シェイクスピアの作品には、「harrow up thy soul(お前の魂を苦しめろ)」という表現が登場します。これは、ハムレットの父の亡霊が、復讐を促す際にハムレットの心を揺さぶり、苦悩を与える様子を描写したものです。この表現は、「harrow」が単なる農具ではなく、精神的な苦痛や苦悩を象徴する言葉として、広く認識されていたことを示しています。また、現代においても、「harrowing experience(身を切るような経験)」という表現は、非常に辛く、精神的に大きな影響を与える出来事を指す言葉として、一般的に使用されています。

現代社会において、農業と直接的な関わりを持つ人々は減少しましたが、「harrow」という言葉が持つ苦難や試練のイメージは、依然として私たちの心に深く根付いています。それは、人間が生きる上で避けられない苦しみや困難を象徴する言葉として、今後も様々な場面で用いられるでしょう。この言葉の背後にある、農業社会における労働の厳しさ、そしてそれが人々の心に及ぼす影響を理解することで、「harrow」という単語が持つ意味をより深く理解し、記憶に定着させることができるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは稀ですが、長文読解で比喩表現として使われることがあります。特に準1級以上では、精神的な苦痛や困難を表す文脈で登場する可能性があります。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「harrow」が出題される可能性は低いですが、ビジネス文書や記事の中で、比喩表現として使われることがあります。例えば、困難な状況や苦痛を伴う状況を表す際に用いられることがあります。

TOEFL

TOEFLのアカデミックな読解文では、比喩表現として使われることがあります。歴史、社会科学、文学などの分野で、精神的な苦痛や困難な状況を表す際に用いられる可能性があります。動詞としての用法(苦しめる)に注意してください。

大学受験

大学受験の英文読解では、比喩表現として「harrow」が登場する可能性があります。特に難関大学では、文脈から意味を推測する能力が問われることがあります。過去問で比喩表現の扱われ方を確認しておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。