英単語学習ラボ

drought

/draʊt/(ドゥラゥト)

二重母音 /aʊ/ は「ア」と「ウ」を繋げた音で、日本語の「ア」よりも口を大きく開け、「ウ」へ移行する際に唇を丸めるのがコツです。最後の 't' は破裂音で、息を止めてから開放するイメージで発音するとよりネイティブらしく聞こえます。日本語の「ト」のように母音を伴わないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

干ばつ

雨が降らず、土地や作物が乾燥する状態。農業や環境問題の文脈でよく使われ、深刻な被害をもたらすイメージ。

The long drought made all the crops on the farm die.

長い干ばつで、農場の全ての作物が枯れてしまいました。

この例文は、干ばつが農作物に与える壊滅的な影響を表す典型的な場面です。太陽が照りつける中、農家の人々が枯れていく畑を悲しそうに見ている情景が目に浮かびますね。「make + O + 動詞の原形」で「Oを〜させる」という使役の形は、日常会話でもよく使われます。

Because of the severe drought, many people had no water to drink.

深刻な干ばつのため、多くの人々が飲む水に困っていました。

この例文は、干ばつが人々の生活に直接、そして深刻な影響を与える様子を描写しています。蛇口から水が出ない、あるいは遠くまで水を汲みに行かなければならない人々の苦労が伝わってきますね。「because of 〜」は「〜のせいで、〜のために」という理由を表す大切な表現です。

The river dried up completely after months of drought.

数ヶ月の干ばつの後、その川は完全に干上がってしまいました。

この例文は、干ばつが自然の景色をどのように変えてしまうかを描写しています。水が消え、川底が見えている寂しい風景が目に浮かびます。「dry up」は「干上がる」という意味で、川や湖が水がなくなって枯れてしまう様子を表現します。この文から、干ばつが長期間続いた深刻な状況が伝わりますね。

名詞

(不足の)時代

比喩的に、資源、資金、アイデアなどが不足している状態を表す。経済や文化、創造性の分野で使われる。

The writer felt a deep drought of ideas, struggling to start his new novel.

作家はアイデアが全く浮かばず、新しい小説を書き始めるのに苦労していました。

この例文は、締め切りが迫る中、机に向かう作家が、頭を抱えて唸っている様子が目に浮かびます。「a drought of ideas」は、「アイデアが枯渇している状態」を表す典型的な表現です。本来「干ばつ」という意味の「drought」が、このように「何かが極端に不足している状態や期間」を比喩的に表す際によく使われることがわかります。

Fans worried as their favorite team faced a long drought of wins.

お気に入りのチームが長い間勝利に恵まれず、ファンは心配していました。

連敗続きで、スタンドのファンたちががっくりと肩を落とし、ため息をついている姿が想像できます。「a long drought of wins」は、スポーツの世界で「長い間勝利から遠ざかっている期間」を指す際によく使われます。「drought」は、成功や幸運が一時的に途絶えている「不振の時期」を表すのにぴったりです。

The factory manager sighed, facing a drought of skilled workers.

工場の責任者は、熟練した働き手が不足している状況に直面し、ため息をつきました。

人手不足で生産が滞り、頭を抱える工場の責任者が、疲れた表情でため息をついている場面です。「a drought of skilled workers」は、特定の専門技術を持つ人材が不足している状況を表します。このように、「drought of (something)」は、ある特定の資源や人材などが「手に入りにくい、足りない時期」を指すことができます。単なる不足ではなく、「長い期間にわたる深刻な不足」というニュアンスが込められています。

コロケーション

severe drought

深刻な干ばつ

干ばつの程度が非常に深刻であることを強調する表現です。形容詞"severe"は、単に雨が少ないだけでなく、農業、経済、人々の生活に大きな影響を与えるレベルの干ばつであることを示唆します。ニュース記事や政府の報告書など、公式な文脈でよく用いられます。他の形容詞としては、"prolonged drought"(長期にわたる干ばつ)、"widespread drought"(広範囲に及ぶ干ばつ)などがあります。

drought-stricken area/region

干ばつに見舞われた地域

"stricken"は「打たれた」「苦しめられた」という意味で、干ばつによって深刻な被害を受けている地域を指します。この表現は、単に干ばつが発生しているだけでなく、その影響が甚大であることを強調します。ニュース報道や人道支援活動の報告などで頻繁に使われ、その地域の苦境を伝える際に効果的です。類語として、"drought-affected area" もありますが、"drought-stricken" の方がより深刻さを伝えるニュアンスがあります。

drought relief

干ばつ対策、干ばつ救援

干ばつの被害を軽減するための対策や、被災者への救援活動を指します。政府や国際機関が実施する食料支援、水資源の確保、農業支援などが含まれます。"relief"は「救済」「緩和」という意味で、緊急性の高い支援活動を意味することが多いです。関連語として、"drought mitigation"(干ばつ緩和策)があり、こちらはより長期的な視点での対策を指します。

drought-resistant crops

干ばつに強い作物

少ない水でも育つように品種改良された作物や、もともと乾燥地帯に適応している作物を指します。気候変動の影響で干ばつが頻発する地域において、食糧安全保障を確保するための重要な手段となります。"drought-tolerant crops"も同様の意味で使われますが、"drought-resistant" の方がより強い耐性を持つニュアンスがあります。農業分野や環境問題に関する議論でよく登場する表現です。

declare a drought

干ばつを宣言する

政府や地方自治体が、特定の地域で干ばつが発生したことを公式に発表することです。干ばつの深刻度に応じて、給水制限や農業用水の制限などの措置が取られることがあります。また、干ばつ宣言をすることで、緊急支援を受けやすくなる場合もあります。ニュース報道などでよく見られる表現で、その地域の状況の深刻さを伝える役割を果たします。

cope with drought

干ばつに対処する、干ばつを乗り切る

干ばつの影響を受けながらも、何とか生活や経済活動を維持しようとする様子を表します。個人、地域社会、政府など、さまざまな主体が干ばつに対処するために行う努力を指します。"cope with" は「困難な状況に立ち向かう」という意味合いがあり、干ばつがもたらす困難を克服しようとする強い意志が感じられます。例えば、「農家は節水技術を使って干ばつに対処している」のように使われます。

years of drought

長年の干ばつ

干ばつの状態が数年間継続していることを指します。単に「干ばつ」と言うよりも、事態の深刻さ、長期化している状況を強調する際に用いられます。しばしば、その地域における水資源の枯渇、農業への壊滅的な影響、社会不安などを伴います。ニュース報道やドキュメンタリーなどで、被害の大きさを伝えるために使われることが多い表現です。例:"Years of drought have devastated the region's agriculture."

使用シーン

アカデミック

環境科学、農業経済学、地理学などの分野で頻繁に使われます。論文や研究発表で、気候変動の影響や食糧生産への影響を議論する際に、具体的なデータや事例とともに用いられます。例えば、「干ばつの長期化が農村地域の経済に深刻な影響を与えている」といった文脈で使用されます。

ビジネス

農業関連企業、資源エネルギー企業、保険会社などで、リスク管理や事業戦略の文脈で使われます。報告書や会議で、干ばつによる生産量の減少やサプライチェーンへの影響を分析する際に用いられます。例えば、「干ばつによる収穫量の減少を見込み、代替供給源を確保する必要がある」といった文脈で使用されます。

日常会話

ニュースやドキュメンタリー番組で、自然災害や環境問題に関する話題として登場することがあります。また、園芸や農業に関心のある人が、水不足に関する話題で使うこともあります。例えば、「今年の夏は記録的な干ばつで、庭の植物が枯れてしまった」といった文脈で使用されます。

関連語

類義語

  • aridity

    乾燥している状態、特に土地が乾燥していることを指す。気候や土壌に関連する学術的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"drought"が一時的な水不足を指すのに対し、"aridity"は恒常的な乾燥状態を指す。"drought"は気象現象だが、"aridity"は気候区分や地理的特徴を説明する際に用いられる。 【混同しやすい点】"aridity"は不可算名詞で、具体的な干ばつの期間を指すことは少ない。"drought"は可算名詞として具体的な干ばつの事例を指すことができる。

  • desiccation

    乾燥させること、または乾燥した状態を指す。科学的な文脈や、食品の乾燥など、人為的な乾燥プロセスを説明する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"drought"が自然現象としての水不足を指すのに対し、"desiccation"はより一般的な乾燥状態、または乾燥プロセスを指す。"desiccation"は、生物学や化学の分野で、標本や物質から水分を取り除くプロセスを指すこともある。 【混同しやすい点】"desiccation"はしばしば人為的な行為の結果として使われるが、"drought"は自然現象である。また、"desiccation"は動詞としても使われる(to desiccate)。

  • dry spell

    一時的な乾燥期間を指す。比較的短期間の、雨が降らない期間を指し、日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"drought"よりも深刻度が低く、一時的な現象を指す。深刻な干ばつというよりは、「少し雨が降らない期間」程度の意味合い。 【混同しやすい点】"dry spell"は、必ずしも深刻な影響を伴うわけではない。例えば、「最近、良いことがない」という意味で比喩的に使われることもある。

  • lack of rain

    雨が降らないこと、雨不足を文字通りに表現する。フォーマルな文脈からカジュアルな会話まで幅広く使える。 【ニュアンスの違い】"drought"が長期的な水不足による深刻な状況を指すのに対し、"lack of rain"は単に雨が降らない状態を指す。深刻さの度合いが異なる。 【混同しやすい点】"lack of rain"は、"drought"の原因を説明する際に使われることが多い。「雨不足が干ばつを引き起こした」のように。

  • water shortage

    水不足、水資源の不足を指す。社会問題や環境問題に関連する文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"drought"が自然現象としての水不足を指すのに対し、"water shortage"は需要と供給のバランスが崩れた結果としての水不足を指す。人為的な要因も含む。 【混同しやすい点】"water shortage"は、必ずしも自然現象が原因とは限らない。例えば、人口増加や水資源の管理不足によって引き起こされることもある。

  • desiccated land

    乾燥しきった土地を指す。土地の状態を強調する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"drought"が(雨が降らない期間としての)現象を指すのに対し、"desiccated land" はその結果としての土地の状態を指す。 【混同しやすい点】"desiccated land"は土地の状態を説明する形容詞句であり、"drought"のように名詞として単独で干ばつという現象を指すわけではない。

派生語

  • droughty

    『干ばつ気味の』という意味の形容詞。名詞のdroughtに形容詞を作る接尾辞『-y』が付加され、干ばつの性質を持つ状態を表す。農業や気象の分野で、土地や作物が乾燥している状況を指す際に用いられる。日常会話ではあまり使われないが、専門的な文脈では比較的頻繁に登場する。

  • adrought

    (まれ)『乾いている』という意味の古い形容詞。接頭辞『a-』は元々『on(〜の上に)』や『in(〜の中に)』の意味合いを持つが、ここでは状態を表している。現代英語ではほとんど使われず、歴史的な文献に見られる程度。droughtの語源的なルーツを探る上で参考になる。

  • drouth

    droughtの古風な綴り。意味はdroughtと全く同じで『干ばつ』を指す。現代英語ではほとんど使われず、文学作品や歴史的な文書に見られることがある。droughtという単語の歴史的変遷を知る上で役立つ。

反意語

  • 『洪水』を意味する。干ばつ(drought)が水の不足による災害であるのに対し、洪水は水の過剰による災害であり、明確な対義語となる。日常会話からニュース報道、学術論文まで幅広く用いられる。気象や環境問題の文脈で、droughtとfloodは対照的な現象として議論されることが多い。

  • 『大洪水』や『豪雨』を意味する。floodよりもさらに激しい水の氾濫を指し、比喩的に『殺到』という意味でも使われる。droughtが長期的な水不足を表すのに対し、delugeは一時的だが壊滅的な水の過剰を表す点で対照的。文学作品やニュース報道で、災害の規模を強調する際に用いられる。

  • downpour

    『土砂降り』を意味する。droughtが長期的な乾燥状態を指すのに対し、downpourは短時間で大量の雨が降る現象を指す。日常会話でよく用いられ、天気予報やニュースでも頻繁に登場する。droughtからの回復を示す兆候として、downpourが歓迎されることがある。

語源

"drought"の語源は、古英語の"drugath"に遡ります。これは「乾き、乾燥」を意味し、さらに遡るとゲルマン祖語の"*draugō"(乾燥した状態)に由来します。この語根は、「引く、引っ張る」という意味の動詞と関連があり、水が引き払われた状態、つまり「水が引いて乾燥した状態」というイメージから「干ばつ」の意味へと発展しました。日本語の「日照り(ひでり)」が、太陽が照りつける状態から転じて干ばつを意味するのと似たような意味の変化です。現代英語では、文字通り水不足の状態だけでなく、「(才能や資源などの)不足」といった比喩的な意味でも用いられます。

暗記法

「drought(干ばつ)」は、文化的に深い影を落とす言葉。生命の危機、社会の崩壊、精神の荒廃を象徴し、文学では内面の苦悩のメタファーに。社会においては、政治的不正や不平等の象徴となり、歴史を揺るがすことも。現代では気候変動の警鐘として、食糧、水、開発…地球規模の課題を突きつけ、社会構造や価値観の見直しを迫る。単なる自然災害ではない、重い意味を持つ言葉なのだ。

混同しやすい単語

draught

スペルが非常に似ており、イギリス英語では発音もほぼ同じです。『隙間風』『(ビールの)生』『(船の)喫水』など、複数の意味を持ちます。アメリカ英語では 'draft' と綴ります。歴史的には 'draw'(引く)に関連し、ビールを樽から『引く』イメージです。綴りの類似性から意味を混同しないように注意が必要です。

droughty

'drought' に形容詞語尾 '-y' がついた形で、スペルは非常に似ています。『日照り続きの』『乾燥した』という意味で、気象条件を表す形容詞です。名詞の 'drought' と形容詞の 'droughty' の品詞の違いを意識しましょう。

母音字の並び(ough)が共通しているため、スペルを見たときに混同する可能性があります。発音は全く異なり、'thought' は /θɔːt/(ソート)のように発音します。『考え』という意味の名詞で、動詞 'think' の過去形・過去分詞形でもあります。スペルと発音のギャップに注意。

brought

こちらも 'ough' の綴り字が共通しており、視覚的に 'drought' と混同する可能性があります。発音は /brɔːt/(ブrought)で全く異なります。動詞 'bring' の過去形・過去分詞形です。過去形・過去分詞形の不規則変化を覚える際に、他の 'ough' を含む単語と区別して記憶しましょう。

最後の3文字の並びが同じ 'out' であるため、スペルが似ていると感じるかもしれません。発音は /raʊt/ (ラウト)で 'drought' とは異なります。『総崩れ』『敗走』という意味の名詞、または『敗走させる』という意味の動詞です。軍事的な文脈で使われることが多い単語です。

最初の'dow'の部分が似ているため、スペルを見たときに一瞬混同する可能性があります。発音は /daʊri/ (ダウリー)で異なります。『持参金』という意味で、結婚の際に女性が持参する財産を指します。文化的な背景を持つ単語であり、'drought' との意味的な関連はありません。

誤用例

✖ 誤用: The company is experiencing a drought of innovation this quarter.
✅ 正用: The company is experiencing a dearth of innovation this quarter.

『drought』は主に気象現象としての『干ばつ』を指し、比喩的に『不足』を表す場合でも、水や資金など、具体的な資源の不足に使われます。抽象的な概念である『innovation(革新)』の不足を表現する場合には、『dearth(欠乏)』を使う方が適切です。日本語の『干上がり』というイメージから、何でもかんでも『drought』で表現しようとするのは、語彙の安易な置き換えによる誤りです。英語では、抽象的な概念にはより抽象的な語彙を選ぶ方が自然です。

✖ 誤用: We need to drought our spending to survive this crisis.
✅ 正用: We need to curb our spending to survive this crisis.

『drought』は名詞であり、動詞として『干ばつにする』という意味では使われません。『削減する』という意味で使いたい場合は、『curb(抑制する)』や『cut back on』などの動詞を使う必要があります。日本語の『干上がらせる』という発想から、動詞として使ってしまうのは、典型的な誤用パターンです。また、たとえ動詞として使えたとしても、その語感は非常に不自然です。英語では、名詞と動詞の区別が日本語よりも明確であり、安易な品詞の転換は避けるべきです。

✖ 誤用: The drought of creativity is affecting the art world.
✅ 正用: The paucity of creativity is affecting the art world.

『drought』は深刻な水不足のように、本来ネガティブな影響を伴う状況に使われます。『creativity(創造性)』の不足を表現する際に、必ずしも否定的なニュアンスを強調したくない場合(例えば、一時的な停滞を穏やかに表現したい場合)には、『paucity(少量、不足)』を使う方が適切です。日本語では、単に『不足』という言葉で済ませられる場合でも、英語ではそのニュアンスに応じて語彙を選ぶ必要があります。また、『drought』は大規模で長期的な影響を連想させますが、『paucity』はより限定的で一時的な状況にも使えます。

文化的背景

「drought(干ばつ)」は、単なる気象現象を超え、生命の危機、社会の崩壊、そして人間の精神的な荒廃を象徴する言葉として、文化的に深い意味を持っています。特に農業社会においては、干ばつは食糧不足、飢饉、そして死を直接的に連想させ、共同体の結束を試す試練として描かれてきました。

干ばつは、文学作品や映画において、しばしば人間の内面的な苦悩や精神的な渇望のメタファーとして用いられます。例えば、T.S.エリオットの詩『荒地』では、第一次世界大戦後の精神的な荒廃を、不毛な土地と干上がった川というイメージで表現しています。また、映画『マッドマックス』シリーズでは、資源が枯渇した世界で、人々が生き残るために戦う姿が描かれ、干ばつが引き起こす極限状態を視覚的に表現しています。これらの作品において、干ばつは単なる自然災害ではなく、人間の罪や過ちの結果として、あるいは未来への警鐘として描かれることが多いです。

さらに、干ばつは政治的な不正や社会的な不平等を象徴することもあります。歴史的に見ると、干ばつはしばしば飢饉を引き起こし、貧困層や社会的に弱い立場の人々を最も苦しめます。そのため、干ばつ対策の失敗は、政府の無能さや腐敗を露呈するきっかけとなり、社会不安や暴動につながることもありました。例えば、古代エジプトのヨセフの物語では、ヨセフが干ばつを予見し、食糧を備蓄することで国を救いますが、これは賢明な統治者の重要性を示唆しています。逆に、干ばつ対策を怠った為政者は、民衆の怒りを買い、権力を失うこともありました。

現代社会においては、干ばつは気候変動の影響を最も顕著に示す現象の一つとして、地球規模の課題となっています。特にアフリカのサヘル地域やアメリカ西部の乾燥地帯では、干ばつが深刻化し、人々の生活を脅かしています。干ばつは単なる自然災害として片付けることはできず、食糧安全保障、水資源管理、そして持続可能な開発といった、より広範な問題と密接に関連しています。干ばつへの対策は、単に技術的な解決策を講じるだけでなく、社会構造や価値観の見直し、そして地球規模での協力が不可欠であることを、「drought」という言葉は私たちに強く訴えかけています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にライティングのトピックに関連する可能性も。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題に関する長文で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(干ばつ)だけでなく、比喩的な意味(資源の欠乏など)でも使われることを理解しておく。関連語のdesertification(砂漠化)と混同しないように。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5, 6)。2. 頻度と級・パート: 中〜高頻度。Part 7の環境問題や経済状況に関する記事で登場しやすい。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文脈では、資源不足、人材不足などを指す比喩表現として用いられることもある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語のshortage(不足)と区別して使用できるように。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディングセクションのアカデミックな文章。2. 頻度と級・パート: 高頻度。環境科学、地理学、社会学などの分野で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、気候変動、農業などに関する文章で登場。統計データや専門用語と組み合わせて使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における正確な意味理解が求められる。同義語のaridnessやwater scarcityなども覚えておくと役立つ。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。稀に語彙問題や英作文のトピック。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも環境問題に関する文章で登場する可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、国際問題、歴史に関する文章で登場。論説文や評論文でよく見られる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力、類義語・反意語の知識、そして文章全体のテーマを理解する能力が求められる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。