英単語学習ラボ

explosion

/ɪkˈsploʊʒən/(イクスプローゥジャヌ)

強勢は「ローゥ」の部分にあります。最初の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、曖昧な音で発音します。/ʒ/ (有声後部歯茎摩擦音) は、フランス語の「ジュ」に近い音で、日本語にはない発音です。口を少しすぼめて、舌を上の歯茎に近づけて音を出してみてください。「ジョ」と「ジャ」の中間のような音を意識すると良いでしょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

爆発

急激な体積の膨張と、それに伴う大きな音や衝撃を伴う現象。物理的な爆発だけでなく、感情の高ぶりや人口の急増など、比喩的な意味でも使われる。

Suddenly, we heard a loud explosion and felt the ground shake.

突然、私たちは大きな爆発音を聞き、地面が揺れるのを感じました。

この文は、予期せぬ大きな音と振動を伴う「爆発」の様子を伝えています。「Suddenly(突然)」が、その出来事が予期せぬものだったことを示し、音だけでなく「felt the ground shake(地面が揺れるのを感じた)」という描写で、爆発の衝撃が伝わってきます。ニュースや物語で、災害や事故の瞬間を伝える際によく使われる表現です。

The explosion shattered windows and caused a fire in the building.

その爆発は窓を粉砕し、建物に火事を引き起こしました。

この文は、爆発が引き起こす具体的な結果や被害を描写しています。「shattered windows(窓を粉砕した)」と「caused a fire(火事を引き起こした)」という表現で、爆発の破壊的な威力が伝わります。事故報告やニュース記事などで、被害状況を説明する際によく使われる形です。

Firefighters worked hard to prevent another explosion at the scene.

消防士たちは、現場でさらなる爆発を防ぐために懸命に働きました。

この文は、「explosion」が起こることを防ぐという文脈で使われています。「prevent(防ぐ)」という動詞と一緒に使うことで、危険な状況下での消防士たちの緊迫した行動がイメージできます。「another explosion」は、既に一度爆発があったか、あるいは複数の爆発の可能性があることを示唆します。災害現場での専門家の行動を伝えるのに適した表現です。

名詞

急増

あるものが、短期間に急激に増加すること。人口、需要、人気、技術革新など、様々なものが対象となる。

The new app saw an **explosion** in users after the TV commercial aired.

その新しいアプリは、テレビCMが放送された後、利用者が急増しました。

テレビCMが流れた途端に、アプリのダウンロード数がぐんと伸び、開発者たちがそのデータを見て驚いている様子を想像してみてください。「explosion」は、単なる「爆発」だけでなく、このように数や量、人気などが「急激に増える」ことを表す際にも使われます。特に「in users」や「in sales」のように「何が」急増したのかを続けて表現することが多いです。

This small town experienced an **explosion** of tourists last summer.

この小さな町は、昨年の夏に観光客が激増しました。

普段は静かだった小さな町が、夏になって突然、想像以上にたくさんの観光客で賑やかになった様子が目に浮かびますね。地元の人たちがその変化に驚いているかもしれません。「explosion of ~」の形で、「〜の急増」という意味で使われます。観光客や人口、人気など、目に見えるものが急に増える状況で非常によく聞かれる表現です。

There was an **explosion** of joy in her heart when she passed the exam.

彼女が試験に合格したとき、心に喜びが爆発しました(急激にこみ上げてきました)。

努力が報われ、試験に合格した瞬間の、抑えきれないほどの大きな喜びが心にバーンと沸き上がってきた様子を描写しています。感情(joy, anger, excitementなど)が「急激に高まる」状況でも「explosion」が使われることがあります。この場合、物理的な「急増」というよりは、感情の「爆発的な高まり」というニュアンスで使われます。

名詞

感情の爆発

抑えられていた感情が、あるきっかけで一気に表面化すること。怒り、悲しみ、喜びなど、強い感情が爆発的に表出する様子を指す。

He had been quiet all day, but suddenly there was an explosion of anger.

彼は一日中静かだったが、突然、怒りが爆発した。

この例文は、それまで感情を抑えていた人が、もう我慢できずに怒りを一気にぶちまけた場面を描写しています。「an explosion of anger」は、怒りが突然、激しく噴き出す様子を鮮やかに伝えます。ストレスや不満が溜まって、限界に達したときに使われる典型的な表現です。

When the singer walked on stage, there was an explosion of cheers from the fans.

歌手がステージに上がると、ファンから大歓声が爆発した。

この例文は、大好きな歌手が登場した瞬間に、会場全体が熱狂的な歓声に包まれる様子を表しています。「an explosion of cheers」は、喜びや興奮といったポジティブな感情が、多くの人から一斉に、そして大きな音で表現されるときに使われます。会場の熱気が伝わるような場面です。

After the long exam, she felt an explosion of relief and tears.

長い試験の後、彼女は安堵と涙が爆発するのを感じた。

この例文は、大変な試験が終わり、張り詰めていた緊張が解けて、安堵とともに涙があふれ出す場面を描いています。「an explosion of relief and tears」のように、プレッシャーや苦痛から解放された瞬間に、感情が一気に噴き出す様子を表すことができます。必ずしもネガティブな感情だけでなく、安堵のような感情にも使われます。

コロケーション

a burst of explosion

爆発的な増加、急激な発生

「burst」は、もともと『破裂』や『突発』といった意味合いを持つ単語ですが、「a burst of explosion」として使われる場合、文字通りの爆発だけでなく、比喩的に何かが急激に増加したり、発生したりする様子を表します。例えば、株価の急騰や、ある分野における革新的なアイデアの急増などを表現する際に用いられます。ポイントは、その変化が一時的で、非常に激しいというニュアンスを含む点です。ビジネスシーンやニュース記事などで比較的よく見られます。

trigger an explosion

爆発を引き起こす、転じて、事態を悪化させる、感情を爆発させる

文字通りには爆発の引き金となる行為を指しますが、比喩的には、ある出来事がきっかけとなり、抑えられていた感情や問題が一気に表面化することを意味します。例えば、「彼の発言が人々の怒りをtrigger an explosionした」のように使われます。この表現は、単に原因と結果を示すだけでなく、その結果が非常に激しく、制御不能になる可能性を示唆します。ニュース記事や政治的な議論などでよく用いられます。口語でも使われますが、ややフォーマルな響きがあります。

explosion of anger

怒りの爆発

これは文字通りの爆発ではなく、抑えられていた怒りが一気に噴出する様子を表します。単に「angry」と言うよりも、感情の激しさ、制御不能な状態が強調されます。例えば、長期間のストレスが溜まった人が、些細なことで激怒するような状況を指します。この表現は、感情的な場面を描写する小説やドラマ、あるいは心理学的な分析などでよく用いられます。口語でも使われますが、ややドラマチックな響きがあります。

population explosion

人口爆発

特定の地域や国において、人口が急激に増加する現象を指します。これは、出生率の上昇や死亡率の低下、または移民の増加などが原因で起こります。人口爆発は、食糧不足、資源の枯渇、環境汚染など、さまざまな社会問題を引き起こす可能性があります。この表現は、社会科学、経済学、環境学などの分野で頻繁に使用されます。また、ニュース記事やドキュメンタリー番組などでもよく見られます。学術的な文脈で使われることが多いです。

explosion in popularity

人気の大爆発、人気が急上昇

ある製品、サービス、または人物などが、短期間で非常に高い人気を得ることを表します。例えば、ある新しいアプリが口コミで広がり、爆発的に人気になった場合などに用いられます。この表現は、マーケティング、広報、メディアなどの分野でよく使用されます。ビジネスシーンやカジュアルな会話でも使われます。類似の表現として、「sudden surge in popularity」などがあります。

the force of the explosion

爆発の威力、爆発の勢い

爆発が持つ物理的なエネルギーや破壊力を指します。文字通りの爆発だけでなく、比喩的に、ある出来事や感情が持つ強い影響力や衝撃力を表すこともあります。例えば、「そのニュースは、社会に大きな衝撃を与え、まるで爆発のような force of the explosionだった」のように使われます。この表現は、ニュース記事、科学的なレポート、あるいは文学作品などで用いられます。フォーマルな文脈で使われることが多いです。

an explosion of creativity

創造性の爆発、創造性の急激な高まり

個人または集団において、独創的なアイデアや作品が次々と生まれる状態を指します。例えば、新しい芸術運動が起こったり、ある企業で革新的な製品が続々と開発されたりするような状況を表現する際に用いられます。この表現は、芸術、デザイン、テクノロジーなどの分野でよく使用されます。また、ビジネスシーンや自己啓発書などでも見られます。比喩的な意味合いが強い表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、物理学、化学、経済学など様々な分野で使用されます。物理学では爆発現象そのものを指す場合や、経済学では市場の急激な拡大を「人口爆発 (population explosion)」、「知識爆発(knowledge explosion)」のように比喩的に表現する際に使われます。研究者がデータや先行研究に基づいて客観的に記述する文脈で用いられ、口語的な表現は避けられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場の急成長や技術革新、あるいはクレームの急増などを表現する際に用いられます。例えば、「市場の爆発的な成長 (explosive market growth)」や「コストの急増 (explosion of costs)」といった表現が、報告書やプレゼンテーションなどのフォーマルな場面で見られます。経営者やアナリストが、データに基づいて状況を分析・説明する際に使用することが多いです。

日常会話

日常会話では、比喩的に感情の高ぶりや急激な変化を表す際に使われることがあります。例えば、「怒りが爆発した (an explosion of anger)」や「人気が爆発した (popularity explosion)」のように使われます。ただし、直接的な暴力や事故を連想させるため、慎重な使用が求められます。ニュースやドキュメンタリーなど、ややフォーマルなメディアで見かけることが多いでしょう。

関連語

類義語

  • 爆発、突風、騒音などを意味し、物理的な爆発だけでなく、強い非難や感情の爆発にも使われる。名詞と動詞の両方で使われる。 【ニュアンスの違い】"explosion"よりも規模が大きく、破壊的なイメージが強い。また、感情の爆発を表す場合、より激しい怒りや不快感を示すことが多い。日常会話やニュース報道でよく使われる。 【混同しやすい点】"blast"は、名詞として具体的な爆発現象だけでなく、比喩的に「楽しい経験」や「素晴らしいもの」を指すことがある(例:"a blast from the past")。"explosion"にはこの用法はない。

  • 噴火、勃発、突発などを意味し、火山活動や感情、病気などが急激に表面化する様子を表す。名詞。 【ニュアンスの違い】"explosion"が内側から外側への破壊的なエネルギー放出を強調するのに対し、"eruption"は内部に蓄積されたものが表面に現れるイメージが強い。火山、感情、病気、社会現象など、特定の対象に使われる。 【混同しやすい点】"eruption"は、しばしば抑圧されていたものが突然現れるというニュアンスを含む。したがって、計画的な爆破や建設的な爆発には使われない。また、医学用語としても使われる。

  • detonation

    爆轟(爆発が超音速で伝播する現象)、起爆などを意味し、科学技術的な文脈で使われることが多い。名詞と動詞。 【ニュアンスの違い】"explosion"よりも専門的で、制御された爆発や、爆発物の起爆を指すことが多い。学術論文や技術文書でよく使われる。 【混同しやすい点】"detonation"は、爆発の速度が非常に速いことを強調する。したがって、ゆっくりとした爆発や、比喩的な意味での爆発には使われない。また、"detonate"(動詞)は他動詞として使われることが多い。

  • 感情の爆発、突発的な言動などを意味し、主に感情や行動が制御を失って表出する様子を表す。名詞。 【ニュアンスの違い】"explosion"が物理的な爆発や大規模な現象を指すのに対し、"outburst"は個人的な感情や行動に限定される。日常会話や心理学的な文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】"outburst"は、通常、ネガティブな感情(怒り、悲しみなど)が抑えきれずに表出することを意味する。したがって、喜びや興奮の爆発にはあまり使われない。また、不可算名詞として使われることが多い。

  • flare-up

    (病気などの)再発、悪化、感情の激化などを意味し、一時的に勢いを増す状態を表す。名詞。 【ニュアンスの違い】"explosion"が瞬間的で破壊的なエネルギー放出を指すのに対し、"flare-up"は一時的な悪化や激化を意味する。医療、政治、人間関係など、幅広い分野で使われる。 【混同しやすい点】"flare-up"は、以前に存在した問題や状態が再び現れることを意味する。したがって、完全に新しい問題の発生には使われない。また、しばしば"a flare-up of"という形で使われる。

  • 放出、放出物、放電などを意味し、気体、液体、エネルギーなどが放出される様子を表す。名詞と動詞。 【ニュアンスの違い】"explosion"が急激で破壊的な放出を指すのに対し、"discharge"はより穏やかで制御された放出を意味することがある。科学技術、医学、法律など、専門的な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"discharge"は、文脈によって意味が大きく異なる。医学用語としては「退院」を意味することもある。また、電気的な文脈では「放電」を意味し、爆発とは異なる現象を指す。

派生語

  • 『爆発する』という動詞。名詞explosionの直接の動詞形で、爆発という現象そのものや、感情などが爆発的に表出することを意味します。日常会話からニュース記事まで幅広く使われます。

  • 『爆発的な』『爆発物』という意味の形容詞・名詞。接尾辞『-ive』は性質や傾向を表し、『爆発しやすい性質』や『爆発を引き起こす物質』を示します。学術論文やニュース報道でよく見られます。

  • explosionary

    『爆発的な』という意味の形容詞。接尾辞『-ary』は『〜に関する』という意味合いを付与し、explosionary growth(爆発的な成長)のように、急激な拡大や発展を表す際に用いられます。ビジネスや経済関連の文脈で比較的多く見られます。

反意語

  • 『内破』という意味の名詞。接頭辞『im-』は『内へ』という意味合いを持ち、外に向かって広がる爆発とは反対に、内側へ崩壊する現象を表します。建築物の解体や、比喩的に組織の崩壊などを表す際に用いられます。

  • 『抑制』『封じ込め』という意味の名詞。爆発が広がるのを防ぐという意味で、対義語として機能します。特に、感染症の拡大や、危険物の漏洩などを防ぐ文脈で用いられます。政治的な意味合いで、ある勢力の拡大を阻止するという意味でも使われます。

  • 『収縮』『しぼむこと』という意味。経済用語としては『デフレーション』を指し、物価が下落していく現象を指します。explosionが急激な膨張を意味するのに対し、deflationは収縮を表すため、対義語として捉えられます。

語源

「explosion」は、ラテン語の「explodere(爆発させる、追い払う)」に由来します。この「explodere」は、「ex-(外へ)」と「plaudere(叩く、拍手する)」が組み合わさった言葉です。つまり、元々は「叩き出す」や「押し出す」といった意味合いがありました。イメージとしては、内側から圧力がかかり、何かを外へ叩き出す様子が想像できます。この「叩き出す」という概念が、時を経て「爆発」という意味に発展しました。日本語で例えるなら、お餅が焼けて膨らみ、最終的にポンッと弾けるようなイメージです。また、「感情の爆発」といった比喩的な意味合いも、内側に溜め込んだ感情が抑えきれずに外へ噴出する様子を表しており、語源の意味合いと深く結びついています。

暗記法

「爆発」は、社会変革のメタファー。フランス革命は、抑圧された王政が民衆の怒りで「爆発」し、新たな共和制を生んだ。文学では、感情の爆発や創造的エネルギーの奔流を象徴。現代では、情報や技術革新の爆発的な増加を指す。破壊と創造、混沌と秩序が交錯する瞬間を捉え、社会、感情、創造性の解放を意味する言葉として、文化に深く根ざしている。

混同しやすい単語

『explosion』とスペルが似ており、特に語尾の『-plore』と『-plosion』が混同されやすいです。意味は『探検する』という動詞であり、名詞である『explosion』とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、文脈から品詞を判断し、スペルの違いに注意する必要があります。語源的には、『explore』はラテン語の『explorare』(探る)に由来し、『explosion』は『explodere』(爆発させる)に由来します。

『explosion』と語幹が似ており、『ex-』で始まる単語であるため、スペルと発音が混同されやすいです。『expose』は『さらす』『暴露する』という意味の動詞であり、名詞の『explosion』とは意味が大きく異なります。日本人学習者は、特に動詞と名詞の区別を意識し、『ex-』で始まる他の単語との関連性を理解すると、より記憶に残りやすくなります。

『explosion』と語頭の接頭辞が異なるだけで、残りの部分は同じであるため、スペルミスを起こしやすいです。『implosion』は『内破』という意味で、『explosion』(爆発)とは対義語に近い意味を持ちます。日本人学習者は、接頭辞『ex-』(外へ)と『im-』(内へ)の違いを意識することで、単語の意味を正確に理解できます。物理学などの専門分野では、両者の区別が非常に重要になります。

『explosion』と語尾の『-sion』が共通しており、スペルと発音が似ているため混同しやすいです。『expansion』は『拡大』という意味で、名詞です。『explosion』が急激な破裂を伴うのに対し、『expansion』はより緩やかな広がりのイメージです。日本人学習者は、両者のニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて適切な単語を選択する必要があります。

『explosion』とスペルが似ており、特に語尾の『-pulsion』と『-plosion』が混同されやすいです。『expulsion』は『追放』という意味の名詞であり、意味も文脈も大きく異なります。発音も似ているため、注意が必要です。日本人学習者は、スペルの細かい違いに注意し、文脈から意味を判断する必要があります。語源的には、『expulsion』はラテン語の『expellere』(追い出す)に由来します。

『explosion』とは直接的な類似性はありませんが、音節数とアクセントの位置が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。『occasion』は『機会』や『場合』という意味の名詞です。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を理解し、発音記号を確認することで、聞き間違いを防ぐことができます。

誤用例

✖ 誤用: The sudden explosion of his temper surprised everyone in the meeting.
✅ 正用: The sudden eruption of his temper surprised everyone in the meeting.

日本語の『爆発』という言葉に引きずられ、感情が激しく表出する様子を『explosion』で表現してしまうのはよくある誤りです。確かに比喩として使えなくはないですが、物理的な爆発を連想させ、感情の表出にはやや不自然。より適切なのは『eruption』で、これは火山噴火のように、内側から抑えきれない感情が噴き出すイメージです。日本人は感情を抑える文化があるため、感情の爆発を大げさに捉えがちですが、英語では感情の自然な表出として捉えられる場合があり、『eruption』の方が感情の激しさを伝えつつ、状況にフィットします。また、日本語の『爆発』は悪い意味だけでなく、良い意味(人気爆発など)でも使われますが、英語の『explosion』は基本的にネガティブなニュアンスが強いです。

✖ 誤用: The company experienced an explosion of success after launching the new product.
✅ 正用: The company experienced a surge in success after launching the new product.

ここでの『explosion』は、日本語の『爆発的な成功』を直訳したものです。しかし、英語の『explosion』は急激かつ破壊的なイメージが強く、成功のようなポジティブな状況にはそぐいません。より適切なのは『surge』で、これは『急増』や『高まり』を意味し、成功が勢いよく拡大していく様子を表すのに適しています。日本人は、成功を大げさに表現したがる傾向がありますが、英語では成功を冷静かつ客観的に表現することが好まれます。また、英語では成功を段階的に捉える文化があり、『surge』は成功の初期段階の勢いを表すのに最適です。段階的な成功を意味する動詞として、grow, develop, flourishなども適切でしょう。

✖ 誤用: The data showed an explosion in unemployment rates during the pandemic.
✅ 正用: The data showed a spike in unemployment rates during the pandemic.

この例では、日本語の『爆発的な増加』を直訳した結果、不適切な表現になっています。『explosion』は、制御不能な破壊的な増加を連想させ、失業率の増加を表現するには大げさすぎます。より適切なのは『spike』で、これは『急上昇』や『急増』を意味し、一時的かつ急激な増加を表すのに適しています。パンデミックという状況を考慮すると、失業率の一時的な急増を意味する『spike』の方が、より正確かつ客観的な表現となります。日本人は、ネガティブな状況を強調したがる傾向がありますが、英語では客観的な事実を淡々と伝えることが好まれます。『spike』は、一時的な現象であることを示唆し、状況の深刻さを和らげる効果もあります。また、drop, decline, decreaseなどと対比してspikeを使うことで、一時的な急増というニュアンスをより強調できます。

文化的背景

「explosion(爆発)」は、単なる物理的な現象を超え、社会の変革、感情の爆発、創造的なエネルギーの奔流など、抑圧されたものが一気に解放される瞬間のメタファーとして文化的に深く根付いています。それは、破壊と創造が表裏一体となった、混沌の中から秩序が生まれる瞬間を象徴する言葉なのです。

18世紀末のフランス革命は、「explosion」という言葉が社会変革の文脈で頻繁に使われるようになった転換点と言えるでしょう。王政という抑圧された体制が、民衆の怒りというエネルギーによって文字通り「爆発」し、新たな共和制が誕生しました。この出来事は、単なる政治的な変動にとどまらず、人々の意識、価値観、そして社会構造そのものを根底から揺さぶる「爆発」として、歴史に刻まれました。以降、「explosion」は、社会の矛盾や不満が限界点を超え、変革を求めるエネルギーが噴出する状況を表現する言葉として、政治的な議論や社会運動の中で重要な役割を担うようになりました。

文学や映画においても、「explosion」は、登場人物の内面的な葛藤や感情の爆発を表現する強力なツールとして用いられてきました。例えば、抑圧的な家庭環境で育った主人公が、ある出来事をきっかけに長年抱えてきた怒りや悲しみを爆発させる場面は、読者や観客に強烈な印象を与えます。また、創造的な活動における「explosion」は、アイデアが閃き、新たな表現が生まれる瞬間を象徴します。アーティストが長年温めてきた構想を一気に具現化する過程は、まさに創造的なエネルギーの爆発と言えるでしょう。このように、「explosion」は、人間の内面的な変化や創造的な活動における革新的な瞬間を表現する言葉として、広く用いられています。

現代社会においては、「explosion」は、情報量の爆発的な増加や技術革新の急速な進展を指す言葉としても使われます。インターネットの普及により、私たちはかつてないほど多くの情報にアクセスできるようになりましたが、その一方で、情報の洪水に溺れてしまうという問題も生じています。また、AIやバイオテクノロジーなどの分野における技術革新は、社会に大きな変革をもたらす可能性を秘めていますが、同時に倫理的な問題や安全性の問題も提起しています。このように、「explosion」は、現代社会における変化の速さや規模の大きさを表現する言葉として、ますます重要な意味を持つようになっています。それは、常に変化し続ける現代社会の縮図であり、その変化のエネルギーをいかに制御し、建設的な方向に導くかが、私たちに課せられた課題と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話文)

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でも長文読解で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、ニュース記事など幅広いテーマで登場。爆発事故、人口爆発、感情の爆発など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての基本的な意味に加え、動詞(explode)や形容詞(explosive)の形も覚え、文中で適切に使い分けられるようにする。比喩的な意味(感情の爆発など)も理解しておく。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7のビジネス関連文書(事故報告、新製品発表など)

- 文脈・例題の特徴: 工場での爆発事故、新技術の急速な普及(爆発的な成長)、市場の拡大など。ビジネスシーンでの使用が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス関連の語彙と合わせて覚える。類似語(outbreak, eruption)との意味の違いを理解する。文脈から意味を推測する練習をする。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション

- 頻度と級・パート: 頻出。アカデミックな文章(科学、社会科学など)でよく使われる

- 文脈・例題の特徴: 人口爆発、ビッグバン、科学実験での爆発現象、理論の急激な発展など。抽象的な概念を表す場合もある。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を多く学ぶ。類義語(burst, surge)とのニュアンスの違いを理解する。科学系の文章に慣れておく。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: 頻出。難関大学ほど出題頻度が高い

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術、歴史など。抽象的な概念を表す比喩表現として使われることもある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。類義語との区別を意識する。過去問で実際の出題例を確認する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。