英単語学習ラボ

drive up ~

/ˌdraɪv ˈʌp/(ドゥらイヴァップ)

drive の /aɪ/ は二重母音で、「ア」と「イ」を滑らかにつなげるイメージです。up の /ʌ/ は日本語の「ア」よりも口を少し開けて、喉の奥から出すような音です。drive と up の間にはリエゾン(音の連結)が起こりやすく、「drive up」全体を一つの単語のように発音するとより自然になります。また、drive にアクセントがあり、up は弱く発音される傾向があります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

(価格を)押し上げる

需要や投機などによって、価格や数値を意図的に、あるいは結果的に上昇させること。株価や不動産価格など、市場価格に対して使われることが多い。

High demand for gas is driving up prices at the pump.

ガソリンへの高い需要が、給油所の価格を押し上げています。

この例文は、ガソリンスタンドで値札を見て「また上がった…」とため息をつくような日常の情景を描いています。ニュースでも「ガソリン価格の高騰」はよく聞く話題ですよね。何かの需要が増えると、その価格が上がるという典型的な例です。

The huge popularity of the new toy drove up its price quickly.

その新しいおもちゃの絶大な人気が、すぐにその価格を押し上げました。

これは、限定品や人気商品が発売されて、あっという間に値段が跳ね上がる様子をイメージさせます。欲しいものが手に入らず、値段が上がってしまうとがっかりしますよね。ここでは過去形 'drove up' を使い、過去に起こった状況を説明しています。

A shortage of ingredients can drive up food prices in the store.

原材料の不足は、店での食品価格を押し上げることがあります。

スーパーでいつもの食品が以前より高くなっているのを見て、驚くような場面を想像してみてください。原材料が手に入りにくくなると、製品の値段も上がってしまうという、経済の基本的な動きを表しています。'can drive up' で「~を押し上げることがある」という可能性を示しています。

動詞

(~を)活気づける

活動や事業などを促進し、勢いを与えること。観光客を増やして地域経済を活性化させる、などの文脈で使われる。

The lively music began to drive up the mood at the party.

その活気ある音楽が、パーティーの雰囲気を活気づけ始めた。

音楽が流れて、パーティーの雰囲気がどんどん盛り上がっていく様子が目に浮かびます。「mood」は「気分」や「雰囲気」を指し、停滞していたものが活気づくイメージが伝わる典型的な例です。

The new summer sale will surely drive up our store's sales.

新しい夏のセールはきっと、私たちの店の売上を活気づけるだろう。

夏のセールが始まって、お店の売上がぐんと伸びるだろうという期待が込められています。「sales(売上)」は「drive up」と非常によく一緒に使われる単語です。ビジネスや経済の文脈でよく耳にする表現です。

The coach's encouraging words really drove up the team's spirit.

コーチの励ましの言葉が、本当にチームの士気を活気づけた。

コーチの励ましで、落ち込んでいたチームのやる気や士気が一気に高まった情景が描かれています。「spirit(士気、やる気)」は、特にスポーツやチームの文脈で「drive up」と組み合わせて使われることが多いです。過去形「drove up」も自然です。

動詞

(車で)乗り付ける

特定の場所まで車を運転して到着すること。目的地に車で直接アクセスするイメージ。

My friend just drove up to my driveway, ready for our trip.

友達がちょうど私の車道に車を乗り付けたところだよ、旅行の準備万端でね。

友達が車で家まで来て、いよいよ一緒に旅行に出発する、そんなワクワクする場面です。「driveway」は、家にある車を停めるための私有の道のこと。誰かが車であなたの家や特定の場所に来る様子を表す、とても日常的な表現です。

The old car slowly drove up to the abandoned house.

その古い車は、ゆっくりと廃屋に乗り付けた。

誰も住んでいない、少し不気味な廃屋に、古い車がゆっくりと近づいて止まる様子を描写しています。まるでミステリー小説の始まりのようですね。このように、物語や描写の中で、特定の場所に車が到着する様子を伝えるのに適しています。「abandoned」は「放棄された、誰も住んでいない」という意味です。

A fancy black car smoothly drove up to the grand hotel entrance.

豪華な黒い車が、壮大なホテルの入り口に滑るように乗り付けた。

きらびやかなホテルに、高級車が音もなくスーッと近づいて止まる、まるで映画のワンシーンのような情景です。ホテルや劇場など、特別な場所への到着を表す際によく使われます。「smoothly」は「滑らかに、スムーズに」という副詞で、動きの様子をより具体的に伝えます。「grand」は「壮大な、豪華な」という意味です。

コロケーション

drive up prices

価格を押し上げる、高騰させる

需要の増加や供給の減少など、さまざまな要因によって価格が上昇することを指します。経済ニュースやビジネスシーンで頻繁に使われます。単に 'increase prices' と言うよりも、何らかの力が働いて意図せず、あるいは意図的に価格が上昇するニュアンスが含まれます。例えば、投機的な買い占めが価格を 'drive up' する、といった使われ方をします。

drive up demand

需要を喚起する、需要を増加させる

マーケティング戦略や新製品の発表などが、製品やサービスの需要を増加させる状況を表します。広告キャンペーンが需要を 'drive up' する、インフルエンサーの推奨が需要を 'drive up' する、といった具体的な例が考えられます。'increase demand' とほぼ同義ですが、'drive up' はより積極的・意図的な働きかけによって需要が引き上げられるイメージを持ちます。

drive up costs

コストを増加させる、費用を押し上げる

原材料価格の高騰、人件費の上昇、輸送コストの増加など、さまざまな要因によって企業のコストが増加することを指します。ビジネスシーンでよく用いられ、'increase costs' よりも、外部要因によってコストがコントロールできなくなるニュアンスを含みます。例えば、サプライチェーンの混乱がコストを 'drive up' する、といった使われ方をします。

drive up sales

売り上げを伸ばす、販売数を増加させる

販売促進キャンペーンや新製品の投入などによって、売り上げが増加することを指します。マーケティングやビジネス戦略に関連する文脈でよく使われます。'increase sales' と同様の意味ですが、'drive up' はより積極的な取り組みによって売り上げが大きく伸びるイメージを持ちます。例えば、大規模な割引セールが売り上げを 'drive up' する、といった使われ方をします。

drive up traffic (to a website)

(ウェブサイトへの)アクセス数を増やす

SEO対策、ソーシャルメディアでの宣伝、広告キャンペーンなどを通じて、ウェブサイトへの訪問者数を増やすことを意味します。デジタルマーケティングの分野で頻繁に使われます。'increase traffic' とほぼ同義ですが、'drive up' はより積極的な施策によってアクセス数を劇的に向上させるニュアンスがあります。例えば、バズマーケティングがウェブサイトへのトラフィックを 'drive up' する、といった使われ方をします。

drive up anxiety

不安を煽る、不安を高める

特定の情報や状況が、人々の不安感を増大させることを指します。ニュース報道や社会情勢に関連する文脈で用いられます。'increase anxiety' とほぼ同義ですが、'drive up' はより急激かつ意図的に不安を増幅させるニュアンスを含みます。例えば、誤った情報が不安を 'drive up' する、といった使われ方をします。

drive up support

支持を集める、支持を拡大する

政治家や活動家が、政策や運動への支持を増やすために努力することを指します。政治や社会運動に関連する文脈で用いられます。'increase support' と同様の意味ですが、'drive up' はより積極的に働きかけて支持を広げるイメージを持ちます。例えば、草の根運動が支持を 'drive up' する、といった使われ方をします。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表において、ある要因が数値や指標を押し上げる、あるいは特定の行動を促進するという意味で使われます。例えば、経済学の論文で「原油価格の高騰がインフレをdrive upする(押し上げる)」、心理学の研究で「肯定的なフィードバックが学習意欲をdrive upする(高める)」といったように用いられます。フォーマルな文体で、客観的な分析を示す際に適しています。

ビジネス

ビジネスシーンでは、売上や株価を向上させる、あるいはプロジェクトを推進するという意味で使われます。例えば、マーケティング戦略会議で「新しいキャンペーンが売上をdrive upする(押し上げる)」、経営会議で「従業員のモチベーションをdrive upする(高める)」といったように用いられます。報告書やプレゼンテーションなど、ややフォーマルな文脈で使用されます。

日常会話

日常会話では、「(車で)乗り付ける」という意味で使われることがあります。しかし、「(価格を)押し上げる」「活気づける」という意味で使われることは稀です。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、経済状況や社会現象を説明する際に「物価をdrive upする(押し上げる)」という表現を見かける程度です。カジュアルな会話では、より簡単な表現が好まれます。

関連語

類義語

  • 『増加させる』という意味で、数量・価格・速度など、様々なものを増大させる際に使用される。ビジネス、学術的な文脈で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『drive up』よりも客観的で中立的な印象を与える。意図的な操作というよりは、自然な増加や統計的な増加を指すことが多い。 【混同しやすい点】『increase』は自動詞としても他動詞としても使えるが、『drive up』は基本的に他動詞として使われる。また、『increase』は名詞としても使える。

  • 『押し上げる』『高める』という意味で、経済・景気・士気などを向上させる際に使われる。ポジティブな意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】『drive up』よりも、一時的かつ積極的に押し上げるニュアンスがある。経済用語やスポーツ用語としても頻繁に使われる。 【混同しやすい点】『boost』は名詞としても動詞としても使えるが、『drive up』は動詞句として使われることが多い。また、『boost』は良い方向に押し上げる意味合いが強い。

  • 『段階的に拡大する』という意味で、紛争・価格・事態などが悪化する際に使われる。ネガティブな意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】『drive up』よりも、制御不能な状態に陥るニュアンスがある。段階的かつ急速な悪化を示す。 【混同しやすい点】『escalate』は、元々エスカレーターのように段階的に上がるイメージからきている。価格や紛争などがエスカレートするという文脈で使われることが多いが、『drive up』はより直接的な操作感がある。

  • 『膨らませる』という意味で、風船やタイヤなどを膨らませる物理的な意味と、価格や価値を不当に吊り上げる比喩的な意味がある。 【ニュアンスの違い】『drive up』よりも、意図的に過剰に膨らませるというニュアンスが強い。しばしば否定的な意味合いで使われる。 【混同しやすい点】『inflate』は、物理的な膨張と経済的な膨張の両方を意味する。経済的な文脈では、バブル経済やインフレーションといった現象を指すことが多い。『drive up』は、より直接的な価格操作を指す。

  • ramp up

    『急激に増加させる』という意味で、生産量や活動などを集中的に増加させる際に使われる。ビジネスシーンでよく使われる。 【ニュアンスの違い】『drive up』よりも、短期間で集中的に増加させるというニュアンスがある。計画的な増強を示す。 【混同しやすい点】『ramp up』は、傾斜路(ramp)を駆け上がるイメージからきている。生産能力や活動規模を拡大する際に使われることが多い。『drive up』よりも、より積極的な拡大戦略を示す。

  • 『高める』という意味で、感情・感覚・緊張感などを高める際に使われる。抽象的な概念を高める際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『drive up』よりも、感情や感覚といった内面的なものを高めるニュアンスがある。視覚的な高さよりも、心理的な高まりを示す。 【混同しやすい点】『heighten』は、物理的な高さを意味する『height』から派生しているが、感情や感覚といった抽象的な概念を高める際に使われることが多い。『drive up』は、より具体的な対象を高める際に使われる。

派生語

  • driveway

    『私道』や『車道』を意味する名詞。『drive』が持つ『運転する』という意味から派生し、『車を走らせる道』という具体的な意味に変化。日常会話で頻繁に使われる。

  • 『運転手』を意味する名詞。『drive』に人を表す接尾辞『-er』が付加された形。文字通り運転する人を指す他、比喩的に『(組織などを)動かす人』という意味でも使われる。ニュースやビジネスシーンでも見られる。

  • driving

    『運転』または『駆り立てる』という意味を持つ形容詞または動名詞。『drive』に進行形を表す『-ing』が付加。形容詞としては、『driving force(推進力)』のように、何かを強く推進する様子を表す際に用いられる。ビジネスや学術的な文脈でも使用される。

反意語

  • 『抑止する』『思いとどまらせる』という意味の動詞。『drive up』が価格や感情などを高めるのに対し、『deter』は意欲や行動を抑制する。ビジネスシーンや政策に関する議論でよく用いられる。例えば、『deter crime(犯罪を抑止する)』。

  • 『落胆させる』『やる気をなくさせる』という意味の動詞。『encourage(励ます)』の反対。価格の高騰や意欲を高める『drive up』とは対照的に、人の気持ちをネガティブな方向へ導く。日常会話やビジネスシーンで幅広く使われる。

  • 『意気消沈させる』『(経済を)不況にする』という意味の動詞。『drive up』が上昇や活発化を意味するのに対し、『depress』は低下や停滞を表す。経済状況や人々の心理状態を語る際によく用いられる。例えば、『depress the market(市場を冷え込ませる)』。

語源

「drive up」は、比較的分かりやすい構成の句動詞です。「drive」は古英語の「drifan」(押す、追い立てる)に由来し、その根源はインド・ヨーロッパ祖語の「*dhreibh-」(押す、叩く)に遡ります。元々は物理的に何かを押し進める意味合いでしたが、そこから派生して、車を運転する、人を駆り立てる、などの意味を持つようになりました。「up」は古英語の「upp」(上へ)に由来し、物理的な方向を示すだけでなく、程度や量を強調する意味合いも持ちます。したがって、「drive up」は文字通りには「上へ押し上げる」という意味ですが、価格を押し上げる、活気づけるといった意味では、何かの水準や活動を「上へ」と引き上げるイメージです。例えば、景気を「drive up」は、景気を「上向きに押し上げる」と解釈できます。自動車で「drive up」する場合は、文字通り「乗り付ける」という物理的な移動を表します。

暗記法

「drive up」は、アメリカの自動車文化が生んだ言葉。T型フォードが都市を拡大し、経済を加速させた。しかし、大量消費社会は脆く、災害や人為的な要因で価格は急騰する。現代では、住宅、医療、学費…生活を脅かすあらゆる高騰を「drive up」と表現し、人々の不安を煽る。かつて夢を乗せた車は、今や脅威の象徴となったのだ。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の子音の響きが近いため混同しやすい。意味は『努力する』であり、自動詞として使われることが多い点が 'drive' と異なる。'drive' が他動詞として『~を運転する』という意味を持つことと比較すると、文法的な用法も異なるため注意が必要。語源的には、'strive' は『広げる、伸ばす』という意味の古フランス語に由来し、努力して何かを達成するイメージにつながる。

発音が似ており、特に語頭の 'th' の発音が苦手な日本人学習者にとっては 'drive' との区別が難しい。意味は『繁栄する、成長する』であり、自動詞として使われる。'drive' が物理的な動きや推進力を意味するのに対し、'thrive' は抽象的な成長や成功を表す点が異なる。語源的には、古ノルド語の『つかむ、握る』という意味の言葉に由来し、しっかりと根を張って成長するイメージ。

発音が似ており、特に語尾の 'rive' の部分が 'drive' と共通するため混同しやすい。意味は『~に由来する、~を得る』であり、他動詞として使われることが多い。'drive' が『運転する』や『駆り立てる』という意味を持つことと比較すると、意味の関連性は薄い。語源的には、ラテン語の『川から水を引く』という意味の言葉に由来し、何かを源泉から引き出すイメージ。

スペルが似ており、'r' の有無が異なるだけなので、視覚的に混同しやすい。意味は『飛び込む』であり、自動詞として使われることが多い。'drive' が水平方向の移動や推進力を意味するのに対し、'dive' は垂直方向の動きを表す点が異なる。語源的には、古英語の『急降下する』という意味の言葉に由来し、水面や地面に向かって勢いよく進むイメージ。

drove

'drive' の過去形である可能性があり、文脈によっては意味が通じるため、誤って使用される可能性がある。'drove' は名詞として『(家畜の)群れ』という意味も持つため、動詞の過去形なのか名詞なのかを文脈から判断する必要がある。発音も 'drive' とは異なる (drov)。

語頭の音と文字が同じであり、語尾の音も似ているため、発音とスペルの両面で混同しやすい。意味は『(液体が)したたる、ドリブルする』であり、'drive' の持つ推進力や運転のイメージとは大きく異なる。特にスポーツの文脈で『ドリブルする』という意味で使われることが多い点を覚えておくと良い。

誤用例

✖ 誤用: The scandal drove up his anger.
✅ 正用: The scandal drove him up the wall.

日本語の『怒りを駆り立てる』を直訳すると『drive up anger』となりがちですが、これは不自然です。英語では『drive someone up the wall』というイディオムが『人をイライラさせる、怒らせる』という意味で適切です。直訳的な発想ではなく、英語のイディオムとして覚える必要があります。また、日本語の『駆り立てる』は抽象的な感情にも使えますが、英語のdriveは物理的な推進力や影響力を表すことが多い点も考慮すべきです。

✖ 誤用: We need to drive up the price of vegetables to support farmers.
✅ 正用: We need to increase the price of vegetables to support farmers.

『drive up』は価格を『急激に釣り上げる』というニュアンスが強く、しばしば投機的な操作や不当な値上げを連想させます。この文脈では、農家を支援するために価格を上げる必要性を述べているため、より中立的な表現である『increase』を使うのが適切です。日本人が『drive up』を『上げる』という意味で安易に使うと、意図せずネガティブな印象を与えてしまう可能性があります。政策や経済に関する議論では、特に注意が必要です。

✖ 誤用: The success of the campaign drove up the morale of the employees.
✅ 正用: The success of the campaign boosted the morale of the employees.

『drive up』は、何かの数値を急激に上げる、あるいは物理的に何かを押し上げるイメージが強い表現です。従業員の士気を高めるという文脈では、より自然な語彙として『boost』が適しています。『boost』は『活気づける、高める』という意味合いで、抽象的な概念にも使いやすいです。日本語の『〜を押し上げる』という表現に引きずられて『drive up』を選んでしまうと、少し不自然な英語になってしまいます。

文化的背景

「drive up ~」は、文字通りには「車で~まで行く」という意味ですが、経済や社会現象を語る際には、価格や数値を「押し上げる」「急騰させる」という比喩的な意味合いを強く持ちます。この背景には、アメリカにおける自動車文化の隆盛と、それによってもたらされた都市構造の変化、そして人々の移動手段と経済活動の密接な結びつきが深く関わっています。

20世紀初頭、フォードのT型フォードに代表される大衆車が登場し、自動車は富裕層の贅沢品から一般市民の生活必需品へと急速に変化しました。これにより、郊外への居住が可能になり、人々は都市の中心部から離れて広々とした土地に家を建て、自動車で通勤・買い物をするライフスタイルを確立しました。この現象は「スプロール現象」と呼ばれ、自動車の普及が都市の拡大を「drive up(押し上げた)」と言えるでしょう。同時に、ガソリン需要の増加や道路建設の活発化など、自動車産業が経済全体を「drive up」する原動力となりました。自動車は単なる移動手段ではなく、アメリカンドリームの象徴となり、個人の自由と成功を体現するものとして深く根付いたのです。

「drive up」が価格の高騰を意味するようになった背景には、需要と供給の関係があります。例えば、異常気象による農作物の不作は、野菜の価格を「drive up」させます。これは、自動車の普及によって確立された大量生産・大量消費のシステムが、自然災害や政治的な変動によって容易に崩れる脆さも示唆しています。また、投機的な買い占めや風評被害なども価格を「drive up」させる要因となります。これらの現象は、市場経済のメカニズムが、時に人間の心理や行動によって大きく左右されることを物語っています。

現代社会においては、「drive up」は単に価格の上昇だけでなく、人々の不安や不満を煽る言葉としても使われます。住宅価格の高騰、医療費の増大、学費の値上げなど、生活に密接に関わる問題に対して「drive up」が使われる場合、それは単なる経済的な現象の記述ではなく、社会全体の不公平感や将来への不安を象徴する言葉として響きます。自動車がアメリカンドリームの象徴であった時代から、経済格差が拡大し、将来への不確実性が増した現代において、「drive up」は、人々の生活を脅かす脅威として認識されていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題など、やや硬めのテーマの長文で使われやすい。会話文でも使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「~を(価格などを)押し上げる」「~を活気づける」など、文脈によって意味が異なる点に注意。類似表現の「increase」「boost」との使い分けも意識する。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5でも稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章(経済状況、市場動向など)でよく見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「drive up prices(価格を押し上げる)」のような形で使われることが多い。同義語の「raise」や「increase」とのニュアンスの違いを理解しておく。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションでの長文読解

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出

- 文脈・例題の特徴: 経済、社会、環境問題など、アカデミックなテーマで使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や議論の中で使われることが多い。「drive up costs」のように、具体的な名詞と組み合わせて使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が必要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、和訳問題、英作文

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で頻出

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマで使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味が異なるため、前後の文脈から意味を正確に把握することが重要。比喩的な意味で使われることもあるので注意が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。