divorced
第2音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』より口を少し横に開いて発音する短い母音です。/ɔː/ は口を丸めて『オー』と長めに発音しますが、日本語の『オ』より喉の奥を使うイメージです。語尾の /t/ は破裂音なので、息を止めるように発音するとよりネイティブらしい発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
離婚した
婚姻関係が法的に解消された状態。過去の結婚関係が終了していることを指す。離婚の手続きを経て、独身に戻った状態を表す。
My friend told me that her sister is divorced now.
友人が、彼女のお姉さんは今離婚していると教えてくれました。
※ カフェで友人と話している時、少し残念そうに「うちのお姉ちゃん、今離婚してるんだ」と教えてくれた、そんな場面が目に浮かびますね。ここでは「is divorced」で、ある人が「離婚している状態である」ことを表す、最も基本的な使い方です。
My parents are divorced, but they still talk to each other politely.
私の両親は離婚していますが、今でもお互い礼儀正しく話します。
※ 学校で友達と家族の話をしている時、自分の両親は離婚しているけれど、関係は良好だと説明する子供の姿を想像してみてください。「are divorced」は、両親が離婚した状態にあることをシンプルに伝えます。後半の「talk to each other politely」で、具体的な状況がより鮮明になりますね。
The news reported that the famous singer just got divorced.
ニュースで、その有名な歌手がちょうど離婚したと報じられました。
※ テレビのエンタメニュースを見ていると、思わず「えっ!」と声を上げてしまうような、そんな驚きの瞬間です。「got divorced」は「離婚した」という出来事を強調し、その結果として「離婚した状態になった」ことを示します。「just」が入ることで、最近起こった出来事であることが伝わり、臨場感が増します。
離婚する
婚姻関係を解消する行為。法的な手続きを経て夫婦関係を解消することを意味する。主に受動態で「離婚した」という状態を表す。
After many arguments, my neighbors finally got divorced last year.
多くの口論の末、私の隣人たちは昨年ついに離婚しました。
※ この文は、長い間の対立の末に「離婚する」という行為が起こったことを示しています。「get divorced」は「離婚する」という行為を表す、最も一般的で自然な表現です。隣人という身近な存在が、感情的な背景(口論)を経て「ついに」その決断に至った様子が目に浮かびますね。
My aunt is divorced, but she seems very happy now.
私の叔母は離婚していますが、今はとても幸せそうです。
※ ここでは「is divorced」で「離婚している」という現在の状態を表しています。離婚が必ずしも悲しい結末ではないことを示唆し、「でも今は幸せそう」というポジティブな感情が加わることで、単なる事実以上の情景が浮かびます。誰かの現状を説明する際によく使われる表現です。
It's sad when parents get divorced, especially for their children.
親が離婚するのは悲しいことです、特に子供たちにとっては。
※ この例文は、「親が離婚する」という一般的な状況について述べています。ここでも「get divorced」が使われ、その行為が子供たちに与える影響に焦点を当てることで、共感を呼ぶシーンを描いています。普遍的なテーマであり、感情的な響きがあるため、記憶に残りやすいでしょう。
コロケーション
離婚した両親
※ 最も直接的で頻繁に使われる表現の一つです。子供の視点や家族関係を語る際に不可欠です。単に『離婚』という事実だけでなく、その後の生活、子供への影響など、様々な文脈で使用されます。例えば、『育児方針を巡ってdivorced parents間で意見の相違がある』のように使われます。
現実離れした、非現実的な
※ 比喩的な表現で、文字通りに『離婚』したわけではなく、『現実』というものから切り離されている状態を指します。人の考え、計画、政策などを批判的に評価する際に使われます。『彼の提案は現実離れしている(His proposal is divorced from reality)』のように使われ、しばしば否定的なニュアンスを含みます。
離婚した妻/夫
※ これも基本的な表現ですが、離婚後の関係性を語る上で重要です。法律的な文脈、感情的な文脈、再婚の文脈など、様々な状況で使用されます。『彼女はdivorced husbandから養育費を受け取っている(She receives alimony from her divorced husband)』のように使われます。ex-wife/ex-husbandも同様の意味で使えますが、divorced wife/husbandの方がややフォーマルな印象を与えます。
離婚して再婚した
※ 離婚と再婚という人生の大きな転換点を組み合わせた表現です。複雑な家族関係、過去の経験が現在の行動にどう影響しているかなどを語る際に用いられます。特に、人間関係や心理に関する議論でよく登場します。『彼は離婚して再婚した経験から、人間関係について深く考えるようになった(His experience of being divorced and remarried has made him think deeply about relationships)』のように使われます。
法的に離婚した
※ 離婚が法的に完了した状態を強調する表現です。単に別れただけでなく、法的な手続きを経て正式に夫婦関係が解消されたことを意味します。契約、財産分与、親権などの法的な文脈で重要になります。『彼らは法的に離婚した(They are legally divorced)』のように使われます。
激しく離婚した、泥沼離婚した
※ 離婚の過程が感情的にも法的にも非常に困難であったことを表す表現です。財産分与、親権争いなどが激化し、関係が修復不可能になった状態を指します。ニュース記事や小説などでよく見られます。『彼らは泥沼離婚した(They were bitterly divorced)』のように使われます。bitter は「苦い」という意味で、離婚の辛さ、恨み、憎しみなどを表しています。
使用シーン
社会学、心理学、法学などの分野で、研究論文や学術書に登場します。例えば、離婚率の推移を分析する論文や、離婚が子供の心理に与える影響を調査する研究などで、「divorced parents(離婚した親)」という表現が用いられます。フォーマルな文体で、客観的なデータや研究結果を提示する際に使われます。
人事関連の報告書や、海外赴任者の家族状況を説明する文書などで使用されることがあります。例:「The employee is divorced.(その従業員は離婚している)」のように、事実を簡潔に伝える際に用いられます。社内メールなど、比較的フォーマルな文脈で登場しますが、プライベートな話題のため、頻繁には使われません。
日常会話では、直接的な話題として頻繁には登場しません。しかし、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、有名人の離婚や、離婚に関する社会問題を取り上げる際に、「divorced」という単語を目にする機会があります。また、自己紹介や家族構成を説明する際に、遠回しに「I'm no longer married.」などの表現を使うことが一般的です。
関連語
類義語
- separated
夫婦が法的に離婚手続きを完了していないものの、別居している状態を指す。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"Divorced"は離婚が成立した状態を指すのに対し、"separated"は離婚の過程にある、または別居を選択した状態を示す。法的、経済的な関係が残っている場合もある。 【混同しやすい点】離婚が完了しているかどうか。"Separated"は一時的な別居や、離婚協議中の状態も含むため、状況を正確に伝える必要がある。
- estranged
夫婦、家族、友人など、親密な関係にあった人々が疎遠になっている状態を指す。感情的な距離があることを強調する。 【ニュアンスの違い】"Divorced"が法的な関係の解消を意味するのに対し、"estranged"は感情的な繋がりや親密さの欠如を示す。必ずしも法的な手続きを伴うとは限らない。 【混同しやすい点】法的な状態ではなく、関係性の質を表す点。離婚していなくても、感情的に疎遠な状態は"estranged"と表現できる。
- split up
恋人や夫婦が関係を解消することを指す、非常にカジュアルな表現。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Divorced"が法的・公式な離婚手続きを意味するのに対し、"split up"はよりインフォーマルで、関係の解消という事実を伝える。 【混同しやすい点】フォーマルな場面では不適切。離婚手続きが完了しているかどうかに関わらず、単に関係が終わったことを意味する。
- broken up
恋人関係が終わったことを指す一般的な表現。友人との会話など、カジュアルな場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Divorced"が夫婦関係の正式な解消を意味するのに対し、"broken up"はより広範な人間関係の解消を指す。深刻度は低いことが多い。 【混同しやすい点】夫婦関係に対して使うと不適切。離婚という法的な重みを伝えることができない。恋人関係の解消に限定される。
- annulled
結婚が無効であったと法的に宣言された状態を指す。結婚自体が存在しなかったものとして扱われる。 【ニュアンスの違い】"Divorced"が有効な結婚が後に解消されるのに対し、"annulled"は結婚当初から無効であったとみなされる点が大きく異なる。宗教的な理由や法的な欠陥が原因となる。 【混同しやすい点】離婚とは根本的に異なる概念。結婚の無効を意味するため、離婚とは状況が全く異なる。
- dissolved
法的な契約、組織、または結婚関係などを解消することを意味する、ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"Divorced"が夫婦関係の解消に特化しているのに対し、"dissolved"はより広い範囲の契約や関係に適用できる。ビジネスや法律関連の文書でよく見られる。 【混同しやすい点】夫婦関係以外にも使える点。離婚だけでなく、会社の解散や契約の解除など、様々な状況で使用される。
派生語
- divorcee
『離婚した人』を指す名詞。接尾辞『-ee』は『〜される人』の意味を持ち、離婚という行為を受けた側(男女問わず)を表す。日常会話やニュース記事で使われる。
- divorcement
古風な表現だが、『離婚』という行為・状態を指す名詞。接尾辞『-ment』は名詞化を表す。現代ではあまり使われないが、歴史的な文献や法律用語で見られることがある。
- undivorced
接頭辞『un-』は否定を表し、『離婚していない』という意味の形容詞。法律文書やフォーマルな場面で、離婚の有無を明確にしたい場合に用いられる。
語源
"Divorced"は、ラテン語の"divortium"(分離、離婚)に由来します。さらに遡ると、"di-"(分離、離れて)と"vertere"(向ける、回す)という要素から成り立っています。つまり、元々は「(顔を)そむける」「方向を変える」といった意味合いが含まれていました。結婚生活において、夫婦が互いに顔を背け、別の方向へ進むことをイメージすると、離婚という概念と結びつきやすいでしょう。日本語で例えるなら、互いの「ベクトル」が違う方向を向いてしまった状態、と考えると理解しやすいかもしれません。時間の経過とともに、この「方向を変える」という比喩的な意味合いが、法的な婚姻関係の解消、つまり「離婚」という意味に特化していったと考えられます。
暗記法
「divorced」は単なる法的状態ではない。西洋では個人の自由、自己決定、伝統的家族観からの離脱を映す。中世では離婚は禁忌だったが、宗教改革後、プロテスタントで容認の動きが。しかし、離婚後の女性の自立は困難を極めた。20世紀以降、女性の社会進出で離婚への抵抗感は薄れ、自己実現の選択肢へ。現代では、自由と平等を重んじる社会ほど離婚率は高い傾向に。離婚は今も感情的、経済的負担を伴う人生の転換期であり、選択、変化、新たな始まりを象徴する言葉として多様な意味を持ち続ける。
混同しやすい単語
『divorced』と語源が近く(ラテン語divertere)、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『多様な』であり、形容詞。離婚とは全く異なる意味だが、複雑な人間関係を表す文脈で誤って使われる可能性がある。発音も母音の強勢位置が異なるため注意。
発音が似ており、特に語尾の -d の音が曖昧になると聞き間違えやすい。スペルも'divor...'と'devour...'で始まる部分が似ている。意味は『むさぼり食う』であり、動詞の過去形または過去分詞。離婚とは全く異なる意味だが、比喩的に『(時間やエネルギーを)むさぼり食う』といった文脈で使われる場合があり、意味の混同に注意が必要。
語尾の 'd' の発音が似ているため、特に会話では聞き間違えやすい。スペルも 'div...' と 'adv...' で始まる部分が似ている。意味は『助言した』であり、動詞の過去形または過去分詞。離婚とは意味が全く異なるが、家族問題や法律相談など、関連する文脈で登場する可能性があるため注意。
語尾の 'ced' と 'rced' の発音が似ているため、特に早口の会話では聞き間違えやすい。また、離婚が『強制された』状況である場合、意味的な連想から混同する可能性がある。意味は『強制された』であり、動詞の過去形または過去分詞。離婚とは異なる意味だが、背景事情を説明する文脈で登場する可能性がある。
スペルの一部('vers')が共通しており、視覚的に混同しやすい。また、離婚によって関係が『逆転した』というイメージから、意味的に混同する可能性もある。意味は『逆転させた』であり、動詞の過去形または過去分詞。離婚とは異なる意味だが、状況の変化を表す文脈で使われる場合がある。
発音が似ており、特に語尾の -d の音が曖昧になると聞き間違えやすい。スペルも 'des...' と 'div...' で始まる部分が似ている。離婚の原因や結果に関して、『当然の報いだ』といった意味合いで使用されることがあり、文脈によっては感情的な混同を招く可能性がある。意味は『当然の報いを受けた』であり、動詞の過去形または過去分詞。
誤用例
日本語では『離婚した女性』と表現することが自然ですが、英語では『divorced woman』はやや冗長で不自然に聞こえます。英語では、離婚後の女性の状態をシンプルに『single woman』と表現するのが一般的です。これは、英語がより直接的で簡潔な表現を好む傾向があるためです。また、離婚という過去の出来事を強調するよりも、現在の状態に焦点を当てるニュアンスがあります。日本語の『〜した』という過去形をそのまま英語に置き換えるのではなく、英語の自然な表現を意識することが重要です。
『personality incompatibility』は間違いではありませんが、やや直接的で事務的な印象を与えます。英語では、離婚理由を述べる際に『irreconcilable differences』という婉曲的な表現がよく用いられます。これは、離婚というデリケートな問題を、より穏やかで控えめに表現するための文化的配慮です。日本語では離婚理由を具体的に述べることもありますが、英語圏ではプライバシーを尊重する傾向があるため、直接的な表現は避けられることがあります。また、get divorced from という構文を使うことで、離婚という行為の結果よりも、そこに至るまでのプロセスや関係性の変化に重点が置かれるニュアンスが生まれます。
『divorce』は他動詞ですが、『divorce each other』とすると、お互いに離婚するという意味になり、文法的には正しいですが、不自然な表現です。英語では、離婚する場合は自動詞的に『get divorced』を用いるのが一般的です。これは、離婚が一方的な行為ではなく、双方の合意や状況によって成立するものであるという認識が背景にあります。日本語の『〜し合う』という相互関係を表す表現を安易に英語に直訳すると、不自然な英語になることがあります。英語の動詞の用法や構文パターンを理解し、自然な表現を選択することが重要です。
文化的背景
「divorced(離婚した)」という言葉は、単に法的な婚姻関係の解消を示すだけでなく、西洋社会においては、個人の自由、自己決定、そして伝統的な家族観からの逸脱という複雑な感情と結びついています。かつてはタブー視された離婚が、個人の幸福追求の権利として認識されるようになるまでの歴史的な変遷は、社会の価値観の変化を映し出す鏡と言えるでしょう。
中世ヨーロッパにおいて、離婚はカトリック教会によって厳しく禁じられていました。婚姻は神聖な契約であり、解消は許されないという教義が社会を支配していたのです。しかし、宗教改革以降、プロテスタント諸国を中心に、離婚を認める動きが現れ始めました。それでも、離婚は依然として社会的なスティグマを伴い、特に女性にとっては経済的な自立の困難さから、離婚後の生活は厳しいものでした。文学作品においても、離婚した女性はしばしば社会からの疎外や苦悩を抱える存在として描かれました。例えば、ヘンリック・イプセンの『人形の家』におけるノラの決断は、当時の社会における女性の自立を求める象徴的な出来事として解釈されています。
20世紀に入ると、二度の世界大戦を経て、社会構造や価値観が大きく変化しました。女性の社会進出が進み、経済的な自立を果たす女性が増加したことで、離婚に対する抵抗感は薄れていきました。また、個人の権利意識の高まりとともに、不幸な結婚生活を続けるよりも離婚を選ぶという考え方が広まりました。映画やテレビドラマなどのメディアにおいても、離婚をテーマにした作品が増え、離婚に対する社会的な議論が活発化しました。離婚はもはや恥ずべきことではなく、自己実現のための選択肢の一つとして認識されるようになっていったのです。
現代社会においては、離婚率は国や地域によって大きく異なりますが、一般的に、個人の自由や平等が尊重される社会ほど離婚率は高い傾向にあります。しかし、離婚は依然として感情的な負担や経済的な問題を引き起こす可能性があり、当事者にとっては大きな転換期となります。「divorced」という言葉は、単なる法的な状態を示すだけでなく、個人の人生における選択、変化、そして新たな始まりを象徴する言葉として、これからも社会の中で多様な意味を持ち続けるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。まれにリスニング。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。2級でも長文読解で登場する可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 一般的な話題から社会問題まで幅広く、離婚に関する統計や社会的な影響について記述された文章で登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞(divorce)と形容詞(divorced)の区別を明確に。関連語句(separation, custody)も合わせて学習すると効果的。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。
2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7で家族やライフスタイルに関する話題で登場しやすい。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンよりも、一般的な内容(記事、手紙、Eメール)で使われることが多い。従業員の福利厚生や家族に関する話題と関連することも。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語句(marriage, relationship)との違いを理解しておく。
1. 出題形式: リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: 中〜高頻度。社会学、心理学、歴史学などのアカデミックな文章で登場しやすい。
3. 文脈・例題の特徴: 離婚率の推移、離婚が子供に与える影響、離婚に関する法律など、学術的な内容で扱われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈理解が非常に重要。専門用語と組み合わせて使われることが多いので、関連分野の知識も身につけておくと有利。
1. 出題形式: 主に長文読解。
2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題頻度が高い傾向。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史など、幅広いテーマで扱われる。離婚に関する社会的な影響や倫理的な問題について論じた文章で登場しやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が求められる。類義語(separated, dissolved)との違いを意識し、文章全体のテーマを把握することが重要。