distasteful
第2音節にアクセント(ˈ)があります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開けて発音する短い母音です。/eɪ/ は二重母音で、「エイ」とスムーズにつなげて発音します。/fəl/ の /f/ は上の前歯を下唇に軽く当てて息を出す音で、日本語の「フ」とは異なります。最後の /əl/ は曖昧母音で弱く発音し、「ゥル」のように聞こえますが、舌先を上の歯の裏に軽く当てることを意識しましょう。
不快な
強い嫌悪感や不快感を抱かせる様子。味、行動、見た目など、様々なものに対して使われる。道徳的に許容できないニュアンスを含む場合もある。
He told a really distasteful joke at the party, and everyone felt uncomfortable.
彼はパーティーで本当に不快なジョークを言ったので、みんな不快に感じました。
※ 「distasteful」は、人の言動や態度が「不愉快だ」「品がない」と感じる時に使います。この例文では、ジョークが場の雰囲気を壊し、みんなが嫌な気持ちになった様子が伝わりますね。
The TV show had some distasteful scenes that made me want to change the channel.
そのテレビ番組にはいくつか不快な場面があり、チャンネルを変えたくなりました。
※ 「distasteful」は、目にするものや耳にするものが「気分を害する」「見ていられない」と感じる時にも使われます。この例文では、テレビ番組の内容が不適切で、思わずチャンネルを変えたくなるような不快感が描かれています。
Many people found the company's new policy to be quite distasteful.
多くの人が、その会社の新しい方針をかなり不快だと感じました。
※ 「distasteful」は、ある行為や方針が「道徳的に受け入れがたい」「倫理的に問題がある」と感じる場合にも使われます。この例文では、会社の決定が多くの人にとって不愉快で、反感を買った状況を表しています。
まずい
主に味覚に対して、非常に不快で受け入れられない状態を指す。比喩的に、状況や経験が非常に悪い場合にも使われる。
His joke about the new boss was quite distasteful, making everyone uncomfortable.
新しい上司についての彼のジョークはかなりまずく、みんなを不快にさせた。
※ 誰かの発言やジョークが「まずい」、つまり不快で不適切だと感じた場面です。distastefulは、味だけでなく、人の行動や言葉が道徳的・社会的に受け入れがたい時に使われる、非常に典型的な表現です。
The way he interrupted her with such a rude comment was truly distasteful.
彼がそんな失礼なコメントで彼女の邪魔をしたやり方は、本当にまずかった。
※ 人の態度や行いが「まずい」、つまり無礼で不快だと感じた状況です。会議や議論の場で、誰かの言動が周囲に不快感を与えるときにぴったりの表現で、よく耳にします。
Seeing those images on the news was so distasteful that I had to turn off the TV.
ニュースであの映像を見るのはとてもまずくて、テレビを消さざるを得なかった。
※ 見たものや経験が「まずい」、つまり不快で嫌悪感を抱かせるような状況です。ニュースや映画の内容など、視覚的な情報に対しても使えます。「とてもまずいので〜した」という感情の動きが伝わる例文です。
コロケーション
(人)にとって不快である、嫌悪感を抱かせる
※ この構文は、ある特定の人が何かに対して嫌悪感を抱いていることを直接的に表現します。ポイントは前置詞 'to' で、誰にとってdistastefulなのかを明確にします。例えば、"The idea was distasteful to her." (その考えは彼女にとって不快だった) のように使います。漠然と不快であるだけでなく、誰にとってそうなのかをはっきり示すことで、より具体的な状況を伝えられます。フォーマルな場面でも口語でも使えます。
不快な経験、嫌な思い
※ この表現は、単に「嫌な経験」と言うよりも、もう少し強い嫌悪感や不快感を含んだ経験を指します。例えば、ひどい接客を受けたり、不愉快な光景を目にしたりした場合に使えます。"He had a distasteful experience at the restaurant." (彼はそのレストランで嫌な思いをした) のように用います。類語としては 'unpleasant experience' がありますが、'distasteful' の方がより強い感情を表します。ビジネスシーンでも、顧客からのクレームなどを伝える際に使用できます。
~を不快に感じる、~に嫌悪感を抱く
※ この構文は、ある人が何かを「不快だ」と主観的に判断するニュアンスを含みます。"I find his behavior distasteful." (私は彼の行動を不快に感じる) のように使います。客観的な事実というよりは、個人の感情や価値観に基づいた判断であることを示唆します。類語としては 'offensive' がありますが、'distasteful' は道徳的な非難というよりは、生理的な嫌悪感に近いニュアンスを含むことがあります。フォーマルな場面、インフォーマルな場面どちらでも使用可能です。
不快な発言、嫌味な言葉
※ この表現は、相手を不快にさせるような発言や嫌味な言葉を指します。単に 'unpleasant remarks' と言うよりも、より強い嫌悪感や反感を含んだニュアンスがあります。例えば、人種差別的な発言や、相手を侮辱するような発言などが該当します。"He made some distasteful remarks about her appearance." (彼は彼女の外見について不快な発言をした) のように使います。ニュース記事や報道など、フォーマルな文脈でも用いられることがあります。
不快な話題、触れたくないテーマ
※ この表現は、議論したり考えたりすること自体が不快な話題やテーマを指します。例えば、過去のトラウマや、倫理的に問題のある行為などが該当します。"We avoided the distasteful subject of his divorce." (私たちは彼の離婚という不快な話題を避けた) のように使います。この表現は、話題自体が持つネガティブな感情を強調する際に有効です。フォーマルな場面、インフォーマルな場面どちらでも使用可能です。
気が進まない仕事、嫌な作業
※ この表現は、やりたくない、気が進まない仕事を指します。単純に 'unpleasant task' と言うよりも、もっと嫌悪感や抵抗感があるニュアンスです。例えば、掃除や片付けなど、単調で退屈な作業だけでなく、倫理的に問題があるような仕事も含まれます。"Cleaning the toilet is a distasteful task." (トイレ掃除は気が進まない仕事だ) のように使います。日常会話でよく使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、倫理的な問題や好ましくない結果を表現する際に用いられます。例えば、「実験手法が倫理的に不快なものであった」というように、客観的な評価を示す文脈で使用されます。文語的な表現です。
ビジネス文書や会議において、顧客や従業員の不満、または競争相手の戦略に対する批判的な意見を述べる際に使用されることがあります。例:「顧客からのフィードバックは、一部の製品デザインが不快であるというものでした」のように、間接的で丁寧な表現が求められる状況に適しています。フォーマルな場面で使われます。
日常会話では、特定の食べ物、行動、またはニュース記事の内容などが「不快だ」と感じることを表現する際に使われます。例:「その映画の暴力的なシーンは、見ていて不快だった」のように、個人的な感情や意見を述べる際に用いられます。やや強い表現なので、親しい間柄での会話で使われることが多いでしょう。
関連語
類義語
一般的に不快なことを指す言葉。幅広い状況で使用でき、味、匂い、光景、出来事など、様々なものに対して使われます。日常会話で頻繁に使われ、フォーマルな場面でも問題ありません。 【ニュアンスの違い】「distasteful」よりも感情的な強さが弱く、より客観的な不快感を表します。単に好ましくないという程度の意味合いです。 【混同しやすい点】「unpleasant」は「distasteful」よりも広い意味を持つため、より多くの状況で使用できます。「distasteful」は道徳的な嫌悪感を含む場合に適しています。
人の感情や道徳観を害する可能性のあるものを指します。発言、行動、イメージなどが対象となり、しばしば意図的な侮辱や不快感を与えるニュアンスを含みます。社会的な文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「distasteful」よりも強い言葉で、より直接的に誰かを傷つける可能性を示唆します。「offensive」は、相手を怒らせたり、不快にさせたりする意図がある場合に使用されることが多いです。 【混同しやすい点】「offensive」は必ずしも個人的な嫌悪感を表すとは限らず、社会的な規範や価値観に反する行為を指すことがあります。「distasteful」は個人的な嫌悪感に重点を置きます。
非常に強い嫌悪感や反感を引き起こすものを指します。外見、匂い、行動など、生理的な嫌悪感を含むことが多いです。科学的な文脈や、強い感情を表現する文学作品で使われることがあります。 【ニュアンスの違い】「distasteful」よりも感情が強く、生理的な嫌悪感を伴う場合に適しています。「repulsive」は、吐き気を催すような強い嫌悪感を表現する際に使われます。 【混同しやすい点】「repulsive」は、視覚的な嫌悪感や生理的な嫌悪感に強く結びついているため、抽象的な概念や行動に対しては使いにくい場合があります。「distasteful」はより抽象的な概念にも使用できます。
反対や非難を受けるべきものを指します。計画、提案、行動などが対象となり、道徳的、倫理的な観点から問題がある場合に用いられます。フォーマルな場面や議論でよく使われます。 【ニュアンスの違い】「distasteful」よりも客観的で、個人的な感情よりも論理的な判断に基づいています。「objectionable」は、特定の基準やルールに違反しているというニュアンスを含みます。 【混同しやすい点】「objectionable」は、個人的な感情よりも、客観的な理由に基づいて反対する場合に使われます。「distasteful」は、個人的な感情や好みに基づく嫌悪感を表します。
- unsavory
道徳的に疑わしい、または不快なものを指します。人物、場所、出来事などが対象となり、しばしば秘密めいた、または不正な行為に関連付けられます。小説やニュース記事などでよく見られます。 【ニュアンスの違い】「distasteful」よりも倫理的な問題を示唆し、道徳的に好ましくない状況を表します。「unsavory」は、何か裏があるような、疑わしい雰囲気を伴うことが多いです。 【混同しやすい点】「unsavory」は、しばしば道徳的な堕落や不正行為を示唆するため、単に個人的な嫌悪感を表す「distasteful」とは異なります。「unsavory」は、より深刻な問題を示唆することがあります。
非常に不快で、意地悪なものを指します。人、行動、状況などが対象となり、しばしば悪意や敵意を伴います。日常会話でよく使われ、感情的な表現が強いです。 【ニュアンスの違い】「distasteful」よりも感情的な強さが強く、より個人的な嫌悪感を表します。「nasty」は、相手を傷つけたり、不快にさせたりする意図がある場合に使用されることがあります。 【混同しやすい点】「nasty」は、しばしば悪意や敵意を伴うため、単に好ましくないものを指す「distasteful」とは異なります。「nasty」は、より直接的な攻撃性や意地悪さを示唆することがあります。
派生語
名詞としては「味」「趣味」、動詞としては「〜を味わう」「〜の味がする」という意味。元々は「試すこと」を意味し、そこから感覚的な意味と、比喩的な意味(趣味など)に発展。日常会話で頻繁に使われる基本的な語彙。
「味の良い」「おいしい」という意味の形容詞。「taste」に形容詞を作る接尾辞「-y」が付いた形。直接的な味覚だけでなく、「魅力的な」という意味合いでも用いられる。日常会話で頻出。
「味がない」「無味乾燥な」という意味の形容詞。「taste」に否定を表す接尾辞「-less」が付いた形。文字通りの意味の他に、「センスがない」「配慮に欠ける」といった比喩的な意味でも使われる。フォーマルな場面でも使用可能。
反意語
「distasteful」が不快感や嫌悪感を意味するのに対し、「pleasant」は快い、心地よいという意味を持つ。感覚的な快さだけでなく、状況や人に対して「感じが良い」という意味でも使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。
「distasteful」が受け入れがたい、不快な、という意味であるのに対し、「agreeable」は同意できる、好ましい、という意味を持つ。人や物事に対して、受け入れられる、快く思える、というニュアンスを表す。ビジネスシーンやフォーマルな場面でも頻繁に使用される。
"distasteful"が不快感や嫌悪感を意味するのに対し、"delightful"は非常に楽しい、喜ばしいという意味を持つ。"pleasant"よりも強い喜びや満足感を表現する際に用いられる。日常会話や文学作品など、幅広い文脈で使用される。
語源
「distasteful」は、接頭辞「dis-」、名詞「taste」、接尾辞「-ful」から構成されています。「dis-」は否定や反対を意味し、「taste」は文字通り「味」や「好み」を意味するほか、「趣味」「美的感覚」といった意味も持ちます。接尾辞「-ful」は「〜に満ちた」という意味です。したがって、「distasteful」は直訳すると「味が悪い」となりますが、そこから転じて「不快な」「嫌な」「趣味に合わない」といった意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「鼻持ちならない」という表現が近いかもしれません。文字通り「鼻で感じる」ことから「嫌な臭い」を連想させ、不快感を表現するのと同じように、「tasteful(趣味が良い)」の否定形である「distasteful」も、感覚的な嫌悪感を伴う不快さを表す言葉として使われます。
暗記法
「distasteful」は単なる不快感を超え、西洋社会の階級意識や道徳観を映す言葉。かつて上流階級が下層階級の文化を「distasteful」と批判したように、趣味嗜好の差異に隠された権力構造を示唆します。文学では登場人物の品格を、社会では倫理的非難を表現。政治スキャンダルや不正行為を批判する際にも用いられ、社会規範からの逸脱を強調します。西洋文化における「良識」を理解する鍵となるでしょう。
混同しやすい単語
『distasteful』と『distaste』は、語尾の '-ful' の有無のみが異なり、スペルが非常に似ています。『distaste』は名詞で『嫌悪』という意味です。『distasteful』は形容詞で『不快な』という意味なので、品詞と意味が異なります。文章中で形容詞が必要か名詞が必要かを判断することが重要です。例えば、『I have a distaste for it.(私はそれを嫌悪している)』と『It was distasteful.(それは不快だった)』のように使い分けます。
『distasteful』と『disgraceful』は、接頭辞 'dis-' と語尾 '-ful' が共通しており、スペルが似ています。また、どちらもネガティブな意味合いを持つため、意味の面でも混同しやすいです。『disgraceful』は『不名誉な』という意味で、道徳的な非難を含むニュアンスがあります。『distasteful』は単に『不快な』という意味なので、道徳的な意味合いは薄いです。例えば、『disgraceful conduct(不名誉な行為)』と『distasteful food(不快な食べ物)』のように使い分けます。
『distasteful』と『tasteful』は、接頭辞 'dis-' の有無のみが異なり、スペルが非常に似ています。意味は正反対で、『tasteful』は『趣味の良い』、『上品な』という意味です。肯定的な意味と否定的な意味を間違えないように注意が必要です。例えば、『tasteful decoration(趣味の良い装飾)』と『distasteful remark(不快な発言)』のように使い分けます。
『distasteful』と『detestable』は、どちらも『嫌悪感』を表す形容詞であり、意味が似ているため混同しやすいです。『detestable』は『ひどく嫌われるべき』という意味合いが強く、より強い嫌悪感を表現します。『distasteful』は単に『不快な』という意味なので、嫌悪感の度合いが弱いです。例えば、『detestable crime(憎むべき犯罪)』と『distasteful medicine(まずい薬)』のように使い分けます。
『distasteful』と『disgusting』は、どちらも『不快感』を表す形容詞であり、意味が似ているため混同しやすいです。『disgusting』は『非常に不快で吐き気を催すほど』という意味合いが強く、生理的な嫌悪感を伴うことが多いです。『distasteful』は単に『不快な』という意味なので、生理的な嫌悪感は必ずしも伴いません。例えば、『disgusting smell(吐き気を催す臭い)』と『distasteful joke(不快な冗談)』のように使い分けます。
『distasteful』と『distrustful』は、接頭辞 'dis-' と語尾 '-ful' が共通しており、スペルが似ています。また、どちらもネガティブな意味合いを持つため、意味の面でも混同しやすいです。『distrustful』は『信用しない』、『疑い深い』という意味で、人間関係における不信感を表します。『distasteful』は単に『不快な』という意味なので、人間関係に限らず広く使われます。例えば、『distrustful of strangers(見知らぬ人を信用しない)』と『distasteful behavior(不快な行動)』のように使い分けます。
誤用例
In many Western cultures, especially in professional settings, directly ignoring someone's opinion, even if distasteful, can be perceived as rude or unprofessional. While 'distasteful' implies strong disapproval, a more culturally appropriate response would be to acknowledge the opinion while expressing disagreement politely. Japanese culture often values harmony and indirect communication, which might lead learners to assume that ignoring is a neutral response, but directness is often preferred over avoidance in this context.
While 'distasteful' accurately conveys a strong dislike, it can sound overly dramatic or subjective when describing political policies. 'Unpopular' is a more neutral and widely understood term to express disagreement or disapproval of policies, especially in formal writing or news reports. Japanese learners might choose 'distasteful' because it directly translates a strong feeling of dislike, but English often uses more understated language in political discourse to maintain objectivity.
While 'distasteful' can describe offensive behavior, 'inappropriate' is a more common and direct term to describe actions that violate social norms or expectations, especially in a formal setting like a funeral. 'Distasteful' implies a subjective feeling of dislike, while 'inappropriate' focuses on the objective violation of norms. Japanese learners may use 'distasteful' to express a strong personal revulsion, but 'inappropriate' more clearly conveys the breach of social etiquette.
文化的背景
「distasteful(不快な)」は、単に味が悪いという感覚だけでなく、社会的な規範や美的感覚に反する行為や物事に対する嫌悪感を表現する言葉として、西洋文化において重要な役割を果たしてきました。この言葉は、個人の趣味嗜好を超え、社会全体の価値観や道徳観に触れる場合に用いられることが多く、その背後には階級、道徳、そして「良識」といった概念が深く関わっています。
歴史を遡ると、「distasteful」はしばしば、上流階級が下層階級の習慣や嗜好を批判する際に用いられました。例えば、18世紀のイギリスでは、貴族階級が労働者階級の大衆娯楽や食生活を「distasteful」と見なし、自分たちの洗練された文化との違いを強調しました。これは単なる好みの問題ではなく、社会的な地位を維持し、区別するための手段でもありました。文学作品においても、「distasteful」はしばしば、登場人物の社会階級や教養の程度を示す指標として用いられ、その人物の性格や価値観を読者に伝える役割を果たしました。
また、「distasteful」は、道徳的な非難を伴う場合もあります。例えば、不正直な行為や不道徳な振る舞いは「distasteful」と表現され、社会的な非難の対象となります。この場合、「distasteful」は単なる嫌悪感を超え、倫理的な判断を示す言葉として機能します。特に、宗教的な背景が強い社会においては、「distasteful」な行為は神への冒涜とみなされ、深刻な罪として扱われることもありました。現代においても、「distasteful」は、政治的なスキャンダルや企業の不正行為など、社会的な信頼を損なう行為を批判する際に用いられ、その行為が社会全体の価値観に反することを強調します。
このように、「distasteful」は、単なる個人の好みを表現する言葉ではなく、社会的な規範、道徳観、そして階級意識といった、西洋文化の根深い価値観を反映する言葉として、その意味を理解することが重要です。この言葉を理解することで、西洋社会における「良識」や「品格」といった概念に対する理解が深まり、より豊かな語彙力と文化的な洞察力を身につけることができるでしょう。
試験傾向
準1級以上で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、dis-という接頭辞の意味を理解しているかを問う問題が出題されることがあります。会話文よりも、やや硬い文章で使われる傾向があります。
Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で、ビジネスシーンに関連する文脈で出題される可能性があります。ただし、非常に頻出というわけではありません。類義語や反意語に関する知識も問われることがあります。
アカデミックな長文読解で出題される可能性があります。文化、社会、歴史などに関する文章で、特定の行動や考え方が'distasteful'であると表現されることがあります。文脈から正確な意味を把握する能力が求められます。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。比喩的な意味合いで使われることもあり、文脈全体を理解する必要があるでしょう。語源に関する知識も役立つことがあります。