英単語学習ラボ

dish out

/ˌdɪʃ ˈaʊt/(ディシュ アゥトゥ)

「dish」の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を左右に開き、短く発音します。「out」の /aʊ/ は二重母音で、「ア」から「ウ」へスムーズに変化させます。特に「ディッシュアゥトゥ」のように区切らず、「ディシュアゥトゥ」と一息で発音するとより自然です。

動詞

分け与える

食べ物や情報、仕事などを、複数の人に公平に分配するイメージ。気前よく配るニュアンスを含む。

Mom carefully dished out the hot pasta onto each plate for dinner.

お母さんは夕食のために、熱いパスタを一人ひとりの皿に慎重に盛り付けました。

家族のために、熱いパスタを一人ひとりの皿に「盛り付けている」温かい情景が浮かびます。「dish out」は元々「皿に盛り付ける」という意味合いが強く、そこから「分け与える」という広い意味で使われるようになりました。この文は、そのルーツを感じさせる最も基本的な使い方の一つです。

The experienced teacher always dishes out helpful advice to her students.

その経験豊かな先生は、いつも生徒たちに役立つアドバイスを与えています。

経験豊かな先生が、生徒のために惜しみなく役立つアドバイスを「与えている」様子が伝わります。食べ物だけでなく、情報や助言などを「気前よく与える」「配る」という場合にも「dish out」がよく使われます。ポジティブなニュアンスで使われることが多いです。

Volunteers quickly dished out warm blankets to the people waiting in line.

ボランティアたちは、列に並んでいる人々に素早く温かい毛布を配りました。

寒い中で列に並ぶ人々へ、ボランティアが手早く温かい毛布を「配っている」緊急かつ人道的なシーンです。このように、物資や品物をたくさんの人に「配給する」「分け与える」場面でも自然に使える表現です。迅速さや効率性が感じられます。

動詞

言いふらす

秘密や噂などを、広範囲に、時に軽率に広める意味合い。好ましくない内容に使われることが多い。

She started to dish out his secret to everyone in the room.

彼女は彼の秘密を部屋中の人々に言いふらし始めた。

誰かの大切な秘密を、許可なく他の人に話してしまう場面です。この状況では、秘密をばらされた人はとても嫌な気持ちになるでしょう。「dish out」は、このように「ネガティブな情報を広める」ときによく使われます。

The boss likes to dish out criticism to his team every morning.

上司は毎朝、チームに批判を言いふらすのが好きだ。

厳しい上司が、部下に対して毎日のように不満や批判を言う様子が目に浮かびます。「dish out」は、このように「不平不満や批判を浴びせる」という意味でも使われます。相手にとってあまり嬉しくないことを一方的に言うニュアンスがあります。

My friend loves to dish out the latest gossip at lunch.

私の友達はランチの時にいつも最新のゴシップを言いふらすのが大好きだ。

友達同士で最新の噂話を楽しそうに話している場面です。「dish out」は、ゴシップや噂話を「面白がって広める」ときにも使われます。この場合、必ずしも悪意があるわけではなく、単に情報を共有したい気持ちを表すこともあります。

動詞

提供する

サービスやアドバイスなどを、積極的に提供する意味合い。特にレストランやホテルなどの接客業で使われる。

My mom loves to dish out big plates of pasta for everyone.

お母さんは、みんなに山盛りのパスタを取り分けるのが大好きです。

家族や友人が集まる食卓で、お母さんが愛情を込めて料理を配る温かい情景です。「dish out」は、食べ物などを「気前よく、たっぷり」取り分ける、というニュアンスでよく使われます。誰かのために、心を込めて提供する様子が伝わりますね。

The professor always dishes out interesting facts in his history class.

その教授は、歴史の授業でいつも興味深い事実を教えてくれます。

教授が学生たちに知識を「与える」「提供する」場面です。食べ物だけでなく、情報や知識、アドバイスなどを「提供する」際にも使われます。知的好奇心を刺激されるような、ワクワクする授業の情景が目に浮かびますね。

Volunteers worked hard to dish out warm blankets to homeless people.

ボランティアの人たちは、ホームレスの人々に温かい毛布を配るために一生懸命働きました。

困っている人々に、必要な物資を「配る」「供給する」という、より社会的な文脈での使用例です。助けを求める人々に手を差し伸べ、温かい気持ちを届ける、感動的なシーンが想像できます。

コロケーション

dish out advice

(特に求められていないのに)あれこれと助言する

この表現は、まるで料理を配るように、気軽に、あるいは押し付けがましくアドバイスを与える様子を表します。ニュアンスとしては、相手が本当に助言を必要としているか、あるいは求めているかに関わらず、一方的にアドバイスをするという点がポイントです。たとえば、親が子供に、あるいは経験豊富な人が新人に、良かれと思ってアドバイスをするものの、相手にとってはありがた迷惑…といった場面で使われます。 'give advice'よりも、ややネガティブな響きを持つことが多いです。

dish out criticism

手厳しく批判する、酷評する

批判を「配る」というイメージで、容赦なく、あるいは一方的に批判を行う様子を表します。'dish out'が加わることで、その批判が辛辣であること、あるいは批判する側が優位な立場から批判しているニュアンスが強まります。例えば、映画評論家が新作映画を酷評したり、上司が部下のミスを厳しく指摘したりする際に使われます。 'give criticism' よりも強い表現です。

dish out punishment

罰を与える、処罰を下す

罰を「配る」ように与えるイメージで、権力を持つ者が、規則違反者に対して罰を与える状況を表します。裁判官が被告に判決を言い渡したり、学校の先生が生徒を叱ったりする場面で使用されます。 'give punishment'よりも、より公式な、あるいは厳格なニュアンスがあります。 歴史的な背景として、昔は実際に食べ物を配るように、罰も分配されていたことに由来するのかもしれません。

dish out compliments

お世辞を言う、褒めちぎる

一見するとポジティブな表現ですが、この場合の 'dish out' は、必ずしも心からの賛辞ではないニュアンスを含みます。まるで義務的に、あるいは戦略的に褒め言葉を並べ立てるような状況を表します。例えば、営業担当者が顧客を褒めちぎったり、政治家が支持者にお世辞を言ったりする際に使われます。 'give compliments'よりも、やや皮肉な響きを持つことがあります。

dish out money

(気前よく)お金を配る、気前よくお金を使う

お金をまるで料理のように気前よく配るイメージで、特に慈善活動や寄付などで、お金を惜しみなく提供する様子を表します。ただし、必ずしも良い意味だけでなく、浪費や無計画な支出を批判的に表現する場合にも使われます。例えば、大富豪が慈善事業に多額の寄付をしたり、宝くじに当たった人がお金を使いまくったりする状況を指します。 'give money'よりも、金額が大きい、あるいは頻繁にお金を使うニュアンスがあります。

dish out assignments

(仕事などを)割り当てる、分配する

仕事を「配る」ように割り当てるイメージで、上司が部下に、あるいは教師が生徒に、タスクや課題を割り当てる状況を表します。この表現は、割り当てる側が権限を持っていることを示唆しており、部下や生徒は基本的に割り当てられたタスクを受け入れることになります。'assign tasks' と似た意味ですが、'dish out' を使うことで、より日常的な、あるいはやや事務的なニュアンスが加わります。

dish out orders

命令を下す、指示を出す

命令を「配る」ように出すイメージで、特に軍隊や組織など、階層構造が明確な場所で、上官が部下に対して命令を下す状況を表します。命令は通常、従わなければならないものであり、部下には拒否権がありません。'give orders' とほぼ同じ意味ですが、'dish out' を使うことで、命令が一方的であること、あるいは命令を下す側の権威が強調されます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、データや結果を提示する際に「dish out data/results」のように使われることがあります。しかし、よりフォーマルな表現が好まれるため、頻度は高くありません。心理学の研究で、被験者の行動傾向について述べる際に、研究者が「被験者は特定の状況下で特定の行動をdish outする傾向が見られた」のように用いることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、情報や指示を「提供する」という意味で使われることがあります。例えば、プロジェクトマネージャーがチームメンバーにタスクを割り当てる際に、「プロジェクトマネージャーは各メンバーにタスクをdish outした」のように使われます。ただし、より直接的な表現(assignなど)が好まれる傾向にあります。会議の議事録や報告書など、ややフォーマルな文脈で稀に見られます。

日常会話

日常会話では、「分け与える」「言いふらす」という意味で使われることが多いです。例えば、食事の際に「料理をdish outする」や、噂話を「言いふらす」といった状況で使われます。友人とのカジュアルな会話で、「彼女はいつもネガティブな情報をdish outするんだよね」のように、やや批判的なニュアンスを含むことがあります。

関連語

類義語

  • 『分配する』『配る』という意味。組織的に、または公平に何かを分け与えるニュアンスが強い。ビジネス、行政、ボランティア活動など、比較的フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『dish out』が個人的な行為や、ある程度の権限を持つ人が行う行為を含むのに対し、『distribute』はより組織的で、対象が広範囲に及ぶことが多い。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『distribute』は、必ずしも物理的なものを配る場合に限らず、情報や責任などを分配する場合にも使える。一方、『dish out』は物理的な食べ物を配る意味合いが強い。

  • 『配る』『分け与える』という意味で、日常会話でよく使われる口語的な表現。配布するものが比較的単純であったり、個人的な範囲であったりする場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】『dish out』よりもカジュアルで、フォーマルな場面には適さない。『give out』は、疲労困憊で動けなくなるという意味もあるため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。 【混同しやすい点】『give out』は句動詞であり、目的語の位置に注意が必要(例:give out the pamphlets / give the pamphlets out)。また、機械などが故障するという意味もあるため、文脈を考慮する必要がある。

  • hand out

    『手渡す』『配布する』という意味。特に、何かを直接手から手へ渡すイメージが強い。会議の資料やビラ配りなど、比較的手軽な配布に使われる。 【ニュアンスの違い】『dish out』が必ずしも直接手渡す必要がないのに対し、『hand out』は直接的な手渡しを意味する。また、『hand out』は、人に親切にするという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】『hand out』も句動詞であり、目的語の位置に注意が必要(例:hand out the leaflets / hand the leaflets out)。また、アメリカ英語では『handout』で配布資料という意味の名詞になる。

  • 『(罰などを)科す』『割り当てる』という意味。特に、罰や苦難など、ネガティブなものを人に割り当てる際に使われる、やや古風で重々しい表現。 【ニュアンスの違い】『dish out』が必ずしもネガティブな意味を持たないのに対し、『mete out』は罰や苦難など、ネガティブなものに限定される。また、フォーマルで文学的な響きを持つ。 【混同しやすい点】『mete out』は、良い意味では使われない。また、使用頻度が低く、現代英語ではあまり一般的ではない。歴史的な文脈や文学作品でよく見られる。

  • 『割り当てる』『配分する』という意味。資源、予算、時間など、抽象的なものを計画的に割り当てる際に使われる。ビジネスやプロジェクト管理など、フォーマルな場面でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『dish out』が物理的なものや、ある程度の権限を持つ人が行う行為を含むのに対し、『allocate』は資源や予算など、抽象的なものを計画的に配分するというニュアンスが強い。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『allocate』は、具体的な物を配る場合には適さない。また、組織的な計画に基づいて割り当てるというニュアンスが強いため、個人的な行為には使いにくい。

  • serve up

    『(料理を)出す』『提供する』という意味。文字通り料理を提供する場面のほか、比喩的に何かを提供するという意味でも使われる。ややカジュアルな表現。 【ニュアンスの違い】『dish out』と非常に近い意味を持つが、『serve up』は料理の提供に特化した意味合いが強い。比喩的な意味でも、何かを準備して提供するというニュアンスが強調される。 【混同しやすい点】『serve up』は、料理以外にも、比喩的に「(苦い経験などを)味わわせる」という意味で使われることがある。また、スポーツの文脈では「(好プレーなどを)見せる」という意味にもなる。

派生語

  • dispatcher

    『派遣する人、指令員』を意味する名詞。動詞『dispatch(派遣する、急送する)』に、人を表す接尾辞『-er』が付いた形。緊急車両の指令センターや、タクシー会社などで、配車指示を出す人を指すことが多い。日常会話よりも、業務関連の文脈で使用頻度が高い。

  • 『使い捨ての』という意味の形容詞。動詞『dispose(処分する、配置する)』に『-able(〜できる)』が付いて、処分できる、つまり使い捨てできるという意味合いを持つ。衛生用品や医療器具など、一度使用したら捨てることを前提とした製品を指す。

  • 『診療所、薬局』という意味の名詞。動詞『dispense(分配する、調剤する)』から派生し、薬や医療サービスを分配・提供する場所を指す。病院よりも小規模な施設を指し、特に発展途上国や医療制度が整っていない地域で用いられることが多い。

反意語

  • 『与えないでおく、保留する』という意味の動詞。『dish out』が積極的に何かを提供するのに対し、『withhold』は意図的に提供を控えるニュアンス。例えば、情報を公開しない、昇給を保留する、などの文脈で使用される。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。

  • 『集める、回収する』という意味の動詞。『dish out』が何かを配る、分配する行為であるのに対し、『collect』は逆に何かを集める行為を指す。例えば、アンケートを集める、ゴミを回収する、などの文脈で使用される。日常会話やビジネス文書で頻繁に使われる。

  • 『受け取る』という意味の動詞。『dish out』が積極的に提供するのに対し、『receive』は提供されたものを受け取る側を表す。給料を受け取る、プレゼントを受け取る、などの文脈で使用される。ビジネスシーンや日常会話で頻繁に使用される。

語源

"Dish out"は、比較的新しい表現で、中英語期(1150年~1500年頃)に遡ることができます。「dish」は元々、浅い皿やボウルを意味し、古英語の「disc」(円盤)に由来します。これはさらにラテン語の「discus」(投げる円盤)から来ており、ギリシャ語の「diskos」も同根です。つまり、元々は円形のものを指していました。「out」は外へ、完全に、という意味を持つ副詞です。この二つが組み合わさることで、「皿(dish)から外へ(out)出す」という文字通りの意味から、「(料理を)分け与える」「(情報などを)配る」という意味に発展しました。比喩的に、皿から料理を配るように、情報やアドバイス、あるいは批判などを人々に提供する、という意味合いで使われるようになったと考えられます。現代では、物理的な料理だけでなく、抽象的なもの、例えば「アドバイスをdish outする」といった使い方もされます。

暗記法

「dish out」は、食事を配る行為が、単なる給食ではなく、権力や人間関係を映す鏡であることを示唆します。領主が農民に食料を施す行為、教師が宿題を出す行為。これらは一方的な提供であり、与える側の裁量と、時に不公平さを含みます。他人に厳しく、自分に甘い人を揶揄する表現にも使われ、食文化、社会構造、人間の心理が複雑に絡み合った、奥深い英単語なのです。

混同しやすい単語

『dish out』と『distribute』はどちらも『分配する』という意味合いを持ちますが、『distribute』はよりフォーマルで、均等に、または組織的に分配するニュアンスが強いです。発音も似ていますが、『distribute』はより音節が多く、注意が必要です。日本人学習者は、文脈によって使い分けるようにしましょう。

『dish』と『discuss』はスペルの一部が似ており、特に急いで読んでいるときなどに混同しやすいです。『discuss』は『議論する』という意味で、動詞であり、品詞も異なります。日本人学習者は、文脈から判断し、焦らずに読むことが重要です。

dash out

『dish out』と『dash out』は、どちらも『out』が後に続く句動詞であるため、混同しやすいです。『dash out』は『急いで出ていく』という意味で、緊急性や迅速さを伴います。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。

『dish out』とは発音が異なりますが、スペルが似ており、特に『dis-』で始まる動詞として認識している場合、誤って認識しやすいです。『dissolve』は『溶解する』という意味であり、物理的な変化を表します。日本人学習者は、単語全体を注意深く読むように心がけましょう。

dupe

『dish』と『dupe』は、どちらも短い単語で、発音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすいです。『dupe』は『騙す』という意味で、名詞としては『騙された人』を指します。音の区別を意識し、文脈から判断することが重要です。

disc

『dish』と『disc』は、スペルが非常に似ており、特にタイプミスをしやすい組み合わせです。『disc』は『円盤』という意味で、CDやDVDなどの記録媒体を指すこともあります。文脈によって容易に区別できますが、スペルチェックを怠らないようにしましょう。

誤用例

✖ 誤用: The government dished out criticism to the opposition party.
✅ 正用: The government directed criticism at the opposition party.

「dish out」は、食べ物や金銭、アドバイスなどを『気前よく分け与える』という意味合いが強く、批判のようなネガティブなものを意図的に与える場合には不適切です。日本語の『浴びせる』というニュアンスから直訳的に『dish out』を選んでしまうと、意図とは異なる印象を与えてしまいます。批判を『向ける』という意味では、「direct at」がより適切です。また、文化的背景として、英語では批判を直接的に表現することを避け、婉曲的な表現を用いる傾向があります。

✖ 誤用: She dished out her responsibilities to her subordinates.
✅ 正用: She delegated her responsibilities to her subordinates.

「dish out」は、カジュアルな場面で、義務感なく何かを分け与えるニュアンスがあります。責任のように、重く、正式なものを部下に『割り振る』場合には、「delegate」を使う方が適切です。日本人が『〜を配る』という日本語から安易に「dish out」を選んでしまうと、相手に不真面目な印象を与えてしまう可能性があります。英語では、フォーマルな場面ではより丁寧で正確な言葉を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: He dished out compliments to everyone at the party.
✅ 正用: He showered compliments on everyone at the party.

「dish out」は、必ずしも真剣なニュアンスを含まないため、社交辞令的に褒め言葉を述べているような印象を与えてしまいます。心からの賛辞を伝えたい場合は、「shower compliments on」のように、より強い表現を使う方が適切です。日本人は、英語で褒める際に控えめな表現を選びがちですが、英語圏ではストレートに感情を表現することが好まれるため、状況に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。また、日本語の『褒めちぎる』という表現をそのまま英語にしようとして「dish out」を選んでしまうと、過剰な表現になる可能性があります。

文化的背景

「dish out」は、文字通りには「料理を盛り付ける」ですが、比喩的には「何かを与える、提供する」という意味合いを持ちます。特に、良い意味でも悪い意味でも、一方的に、あるいは大量に何かを与える場面で使われることが多く、その背景には、食事が単なる栄養補給ではなく、人間関係や社会的な儀式と深く結びついているという文化的な認識があります。

この表現が持つ「一方的な提供」というニュアンスは、かつての社会構造における権力関係を反映しているとも解釈できます。例えば、領主が農民に食料を「dish out」する場合、それは施しであると同時に、領主の権威を示す行為でもありました。同様に、現代においても、企業が従業員にボーナスを「dish out」する場合、それは単なる報酬ではなく、企業側の裁量によって決定されるという側面を帯びています。つまり、「dish out」という行為には、与える側と与えられる側の間に存在する暗黙の力関係が反映されているのです。

また、「dish out」はしばしば、好ましくないもの、例えば批判や罰などを一方的に与える状況でも使われます。「The teacher dished out a lot of homework.(先生は大量の宿題を出した)」のように、必ずしもポジティブな意味合いで使用されるとは限りません。この用法は、食事、特に「罰として与えられる粗末な食事」が、服従を強いる手段として用いられてきた歴史と関連していると考えられます。中世の刑罰や、軍隊における規律維持の手段としての食事制限などがその例です。

さらに、「dish out」は、口語的な表現として、ある種の軽蔑や皮肉を込めて使われることもあります。例えば、「He can dish it out, but he can't take it.(彼は人に厳しくできるが、自分が批判されると我慢できない)」という表現は、他人には厳しく接するが、自分には甘い人を揶揄する際に用いられます。この用法は、食事を「分け与える」という行為が、公平さや互恵性の象徴であるにもかかわらず、現実にはそうではない場面を強調することで、社会の不条理や人間の弱さを浮き彫りにしていると言えるでしょう。このように、「dish out」というシンプルな表現の中には、食文化、社会構造、そして人間の心理が複雑に絡み合っているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。2級でも長文読解で文脈から意味を推測させる形で出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで出題される可能性があるが、ニュース記事やエッセイなど、ややフォーマルな文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「分け与える」「提供する」という意味の他に、「(罰などを)科す」という意味もあることに注意。文脈によって意味を判断する必要がある。

TOEIC

- 出題形式: Part 5, 6, 7 (読解)

- 頻度と級・パート: 頻度は高くないが、Part 7(長文読解)で稀に出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文脈(例:会議、プロジェクト、サービス提供など)で使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「提供」の意味合いを理解しておくこと。「give out」などの類似表現との区別を意識する。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: 比較的頻度は低い。アカデミックな文章でまれに見られる。

- 文脈・例題の特徴: 学術的なトピック(例:社会学、歴史、科学)に関連する文章で、情報やデータを提供する文脈で使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、比喩的な意味で使われることは少ないため、基本的な「分け与える」という意味を理解していれば対応できる。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解でまれに出題される可能性がある。標準的な単語帳には掲載されていない場合もある。

- 文脈・例題の特徴: 評論文や物語文など、幅広いジャンルの文章で使われる可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をしておくこと。類義語(distribute, provide)を覚えておくことも有効。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。