英単語学習ラボ

discomfort

/dɪsˈkʌmfərt/(ディスˈカァムファート)

第2音節(ˈカァム)に強勢があります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に引いて発音します。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音しましょう。 'r' の音は舌を丸めるように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

不快感

身体的または精神的な、軽度から中程度の不快な感覚を指す。痛みほど強くはないが、心地よくない状態。例:体の不調、気まずさ、不安など。

The tight shoes caused her some discomfort during the long walk.

きつい靴を履いていたため、彼女は長い散歩の間、いくらかの不快感を感じました。

新しい靴を履いて長時間歩くと、足が擦れたり締め付けられたりして、だんだん痛くなる様子が目に浮かびます。このように、物理的な「不快感」を表す典型的な使い方です。「cause discomfort」(不快感を引き起こす)という表現はセットで覚えておくと便利です。

He felt a slight discomfort when he had to speak in front of many people.

彼は大勢の人の前で話さなければならなかった時、わずかな不快感を感じました。

大勢の人の前に立って話す時、緊張したり、居心地が悪く感じたりする、ドキドキするような場面です。精神的な「不快感」や「居心地の悪さ」を表す際によく使われます。「feel discomfort」(不快感を感じる)という形も非常に自然です。「slight discomfort」のように「わずかな不快感」というように、程度を表す形容詞と一緒に使うことも多いです。

The unexpected delay caused a lot of discomfort for the passengers on the train.

予期せぬ遅延が、電車内の乗客に多くの不快感をもたらしました。

電車が突然遅れて、多くの乗客が立ちっぱなしになったり、予定が狂ったりして、イライラしたり疲れたりしている様子が想像できます。ある状況や出来事が、人々に不快な思いをさせる、という文脈で使われる典型例です。「a lot of discomfort」のように、「たくさんの不快感」という量を表すことができます。この「discomfort」は数えられない名詞として扱われることが多いです。

動詞

困らせる

人に対して、身体的または精神的な不快感を与える行為。例:騒音で人を困らせる、質問攻めで相手を困らせる、など。

The scratchy new sweater discomforted him all day during the long meeting.

チクチクする新しいセーターが、長い会議中、彼を一日中困らせた(不快にさせた)。

新品のセーターが肌に合わず、チクチクして不快な状況を想像してください。このように、何か物理的なものが人を「困らせる」「不快にさせる」という時に、動詞の `discomfort` が使われます。会議中ずっとその不快感に耐えている様子が目に浮かびますね。

Her direct question about his past sometimes discomforted him deeply.

彼女の過去に関する直接的な質問は、時々彼を深く困らせた。

この例文では、人の言葉や行動が相手の気持ちを「困らせる」「居心地悪くさせる」様子を描いています。デリケートな話題に触れられた時、相手がどう反応していいか分からず、困惑したり不快に感じたりする状況で使われます。精神的な「困らせる」の典型例です。

The sudden loud noise from outside discomforted the baby sleeping in the crib.

外からの突然の大きな音が、ベビーベッドで眠っていた赤ちゃんを困らせた。

静かに眠っていた赤ちゃんが、突然の騒音でびっくりしたり、泣き出したりする様子を想像してください。このように、環境要因(音、光、混雑など)が人(ここでは赤ちゃん)を「困らせる」「落ち着かなくさせる」場合にも `discomfort` は使えます。平穏な状態が乱される状況にぴったりです。

コロケーション

mild discomfort

軽い不快感、わずかな違和感

体調不良や精神的なストレスなど、程度が軽い不快感を指します。「slight discomfort」も同様の意味で使えますが、「mild」の方がより一般的です。例えば、旅行中の軽い乗り物酔いや、新しい靴を履いた時のわずかな違和感などを表現する際に適しています。ビジネスシーンでは、顧客からの軽いクレームや、プロジェクトの初期段階で生じる小さな問題点を婉曲的に表現する際にも用いられます。

physical discomfort

身体的な不快感

痛み、かゆみ、熱、寒気など、身体に感じる不快な感覚全般を指します。「bodily discomfort」も同様の意味ですが、「physical discomfort」の方がより一般的です。医学的な文脈でよく用いられ、症状の説明や診断の際に頻繁に登場します。例えば、診察で医師が患者に「Physical discomfortを感じる場所はありますか?」と尋ねる場面が考えられます。

mental discomfort

精神的な不快感、心の苦痛

不安、緊張、ストレス、気まずさなど、精神的に感じる不快な状態を指します。「emotional discomfort」もほぼ同義ですが、「mental discomfort」はより知的、認知的な側面を強調するニュアンスがあります。例えば、プレゼンテーション前の緊張や、人間関係のトラブルによるストレスなどを表現する際に適しています。カウンセリングや心理学の分野でよく用いられる表現です。

cause discomfort

不快感を引き起こす、迷惑をかける

文字通り、不快な感情や身体的な不調を引き起こす行為や状況を指します。例えば、「騒音が不快感を引き起こす」「タバコの煙が周りの人に不快感を与える」のように使われます。直接的な表現を避けたい場合に、「inconvenience(不便をかける)」の代わりに婉曲表現として用いられることもあります。ビジネスシーンでは、顧客や取引先に対して、直接的な批判を避けて問題を指摘する際に役立ちます。

feel discomfort

不快感を感じる

身体的または精神的な不快感を自覚している状態を表します。この表現は非常に一般的で、日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用されます。「experience discomfort」も同様の意味で使えますが、「feel discomfort」の方がより自然な響きがあります。例えば、「会議中に強い眠気を感じた」「初対面の人との会話に気まずさを感じた」のように使われます。

with discomfort

不快感を伴って、嫌々ながら

何かをすることに対して、不快感や抵抗感がある状態を表します。例えば、「彼はその仕事を不快感を伴いながら引き受けた」のように使われます。この表現は、義務感や責任感から、本当はやりたくないことをしなければならない状況を表す際に適しています。「reluctantly(嫌々ながら)」とほぼ同義ですが、「with discomfort」は感情的なニュアンスをより強く含みます。

Discomfort zone

コンフォートゾーン(快適領域)の外

心理学で使われる用語で、人が慣れ親しんだ環境や行動パターンから抜け出し、不安やストレスを感じる領域のこと。「comfort zone」の対義語として使われます。新しいスキルを習得したり、未知の分野に挑戦したりする際に、意図的に「discomfort zone」に身を置くことが成長につながると考えられています。ビジネスや自己啓発の分野でよく用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、身体的または精神的な不快感を客観的に記述する際に用いられます。例えば、医学論文で「患者は手術後に強い不快感を訴えた」のように報告したり、社会科学の研究で「実験参加者は特定の条件下で不快感を覚える傾向が見られた」と分析したりする際に使われます。文語的な表現であり、感情的なニュアンスは抑えられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客や従業員からのフィードバックを報告する際や、プロジェクトの遅延によって生じる不都合を説明する際に、ややフォーマルな表現として用いられます。例えば、「顧客からの不快感の表明を受け、改善策を検討中です」や「システム障害により、一時的にご不便をおかけしております」のように使われます。直接的な苦情や不満を和らげる意図が含まれることがあります。

日常会話

日常会話では、体調不良やちょっとした不満を伝える際に使われることがあります。ただし、より直接的な表現(e.g., "I'm not comfortable", "It's annoying")が好まれる傾向にあります。例えば、ニュース記事やドキュメンタリーで、「公共交通機関の混雑による不快感」や「騒音による不快感」といった状況を説明する際に使われることがあります。フォーマルな印象を与えるため、親しい間柄ではあまり使いません。

関連語

類義語

  • 精神的な落ち着きのなさ、不安、気まずさを表す。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、漠然とした不安感や心配事を婉曲的に表現する際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"discomfort"が身体的な不快感も含むのに対し、"unease"は主に精神的な状態を指す。また、"unease"はより深刻な不安や懸念を表すことがある。例えば、"a growing sense of unease"(募る不安感)のように使われる。 【混同しやすい点】"discomfort"が具体的な原因を伴う不快感を表すことがあるのに対し、"unease"は原因がはっきりしない漠然とした不安感を指すことが多い。また、身体的な不快感には"unease"は通常使われない。

  • 不便さ、迷惑、手間を意味する。日常会話からビジネスまで幅広く使われ、相手に迷惑をかけたことを謝罪する際などにも用いられる。 【ニュアンスの違い】"discomfort"が個人的な不快感を指すのに対し、"inconvenience"は他者に与える迷惑や不便さを強調する。また、"inconvenience"はしばしば一時的な状況を指し、"discomfort"よりも深刻度が低いことが多い。 【混同しやすい点】"discomfort"は主観的な感情を表すのに対し、"inconvenience"は客観的な状況を指すことが多い。例えば、"I don't want to inconvenience you"(ご迷惑をおかけしたくない)のように使われる。

  • いらだち、迷惑、不快感を意味する。日常会話で、ちょっとしたことに腹を立てたり、不快に感じたりする気持ちを表す際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"discomfort"がより深刻な不快感を指すのに対し、"annoyance"は軽い苛立ちや不快感を指す。また、"annoyance"は原因が特定できることが多い。 【混同しやすい点】"discomfort"は身体的な不快感も含むが、"annoyance"は主に精神的な不快感を指す。また、"annoyance"は可算名詞としても使われ、"a minor annoyance"(ちょっとした迷惑)のように表現できる。

  • いらだち、炎症、刺激を意味する。日常会話から医学的な文脈まで幅広く使われる。皮膚の炎症や精神的な苛立ちを表す。 【ニュアンスの違い】"discomfort"が広範な不快感を指すのに対し、"irritation"は特定の刺激に対する反応としての不快感を指す。また、"irritation"は身体的な症状を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"discomfort"は原因が不明な場合でも使われるが、"irritation"は原因となる刺激が存在することが前提となる。例えば、"skin irritation"(皮膚の炎症)のように使われる。

  • 苦悩、悲嘆、苦痛を意味する。深刻な精神的または肉体的な苦痛を表す際に用いられ、フォーマルな場面や文学作品でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"discomfort"が比較的軽い不快感を指すのに対し、"distress"はより深刻で持続的な苦痛を表す。また、"distress"はしばしば緊急性を伴う。 【混同しやすい点】"discomfort"は日常的な不快感にも使われるが、"distress"は通常、深刻な状況でのみ使用される。例えば、"in distress"(苦痛を感じている)のように使われる。

  • 苦しみ、苦難、苦痛を意味する。肉体的または精神的な苦痛を経験している状態を表し、文学、哲学、宗教的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"discomfort"が一時的な不快感を指すのに対し、"suffering"はより深刻で長期的な苦痛を表す。また、"suffering"はしばしば道徳的または精神的な意味合いを伴う。 【混同しやすい点】"discomfort"は具体的な原因があることが多いが、"suffering"は原因が不明な場合や、人生そのものに起因する場合もある。例えば、"the suffering of the poor"(貧困層の苦しみ)のように使われる。

派生語

  • 「快適な」という意味の形容詞。「comfort(快適さ)」に形容詞化の接尾辞「-able」が付いた形。身体的・精神的な心地よさを表し、日常会話からビジネスまで幅広く使われる。語源的には「共に強める」という意味合いがあり、安心感や満足感につながる。

  • comforting

    「慰めるような」「安心させるような」という意味の形容詞。現在分詞形だが、形容詞として機能し、不安や苦痛を和らげる様子を表す。例えば、「a comforting thought(慰めになる考え)」のように使われる。感情的なサポートや共感を示す際に適している。

  • 「不快な」という意味の形容詞。「comfortable」に否定の接頭辞「un-」が付いた形。身体的・精神的な不快感を表し、場所、状況、感情など、様々な対象に対して使われる。日常会話で頻繁に使われ、「I feel uncomfortable」のように感情を直接表現する。

反意語

  • 「快適さ」「心地よさ」という意味の名詞。「discomfort」から否定の接頭辞「dis-」を取り除いた基本的な語。肉体的、精神的な安らぎや満足を指し、日常的な状況から抽象的な概念まで幅広く用いられる。例:「find comfort in music(音楽に慰めを見出す)」。

  • 「安心」「気楽さ」という意味の名詞。「discomfort」が身体的・精神的な不快感を指すのに対し、「ease」は苦痛や心配がない状態を表す。また、「容易さ」という意味もあり、困難がない状態も示す。日常会話やビジネスシーンで、「at ease(くつろいで)」のような表現で使われる。

  • 「幸福」「健康」という意味の名詞。「discomfort」が不快な状態を指すのに対し、「well-being」は身体的、精神的、社会的に良好な状態を包括的に表す。学術論文や公的な文書でよく用いられ、人々の生活の質を評価する指標として重要視される。

語源

"Discomfort"は、ラテン語を起源とするフランス語を経由して英語に入ってきた単語です。接頭辞 "dis-" は「否定」や「反対」の意味を持ちます。これは、日本語の「非〜」や「不〜」と同じような役割を果たします。一方、語幹である "comfort" は「快適さ」「心地よさ」を意味します。したがって、"discomfort" は文字通り「快適さがない状態」を表し、「不快感」や「困惑」といった意味合いになります。例えば、日本語で「不便」という言葉が「便利ではない」ことを示すのと同じように、"discomfort" は「comfort(快適)」の反対の状態を示しています。この構造を理解することで、単語の意味をより深く記憶しやすくなるでしょう。

暗記法

「discomfort」は単なる不快感に非ず。ヴィクトリア朝では階級秩序を乱すことへの精神的苦痛を意味し、社会規範からの逸脱は「discomfort」とされた。SNS炎上やハラスメントは現代社会の規範を揺るがす「discomfort」だ。文学では『ジェーン・エア』の身分格差、『1984』の全体主義が「discomfort」として描かれる。社会と個人の深層心理に根ざす、重層的な感情を想起させる言葉なのだ。

混同しやすい単語

『discomfort』と『comfort』は接頭辞 'dis-' の有無だけが異なり、スペルが非常に似ています。意味は反対で、『comfort』は『快適さ』や『慰め』を意味します。日本人学習者は、文章中でどちらの単語が適切かを文脈から判断する必要があります。接頭辞 'dis-' がつくと意味が反転することが多いことを覚えておきましょう。

『discomfort』と『disease』は、どちらも 'dis-' で始まるため、スペルを混同しやすいです。しかし、意味は全く異なり、『disease』は『病気』を意味します。また、品詞も異なり、『discomfort』は名詞ですが、『disease』は名詞としても動詞としても使われます。発音も異なりますので、注意が必要です。 'dis-' の後の音が異なります。

dissolute

『discomfort』と『dissolute』は、どちらも 'dis-' で始まり、母音字が似た並び方をしているため、スペルを混同する可能性があります。『dissolute』は『堕落した』や『放蕩な』という意味の形容詞で、意味も品詞も大きく異なります。発音も異なりますので注意が必要です。

『discomfort』と『discount』は、どちらも 'dis-' で始まり、最初の数文字のスペルが似ているため、混同しやすいです。『discount』は『割引』という意味で、名詞または動詞として使われます。意味も品詞も異なり、発音も異なります。特に、'count' の部分の発音に注意しましょう。

disconcert

『discomfort』と『disconcert』は、どちらも 'dis-' で始まり、スペルが似ているため、混同しやすいです。『disconcert』は『狼狽させる』や『当惑させる』という意味の動詞です。意味も品詞も異なり、発音も異なります。 'con-' の部分の発音に注意しましょう。

『discomfort』と『disclose』は、どちらも 'dis-' で始まるため、スペルを混同しやすい可能性があります。『disclose』は『明らかにする』や『公開する』という意味の動詞です。意味も品詞も異なり、発音も異なります。'close' の部分の発音に注意しましょう。

誤用例

✖ 誤用: I felt discomfort about his opinion, but I didn't say anything.
✅ 正用: I felt uneasy about his opinion, but I didn't say anything.

『discomfort』は、肉体的または精神的な不快感を表す場合に適切ですが、ここでは意見に対する漠然とした『不安』や『気が進まない』というニュアンスがより適切です。日本人は『discomfort』を『不快感』と直訳し、あらゆる種類の不快な感情に使いがちですが、英語ではより限定的な状況で使用されます。ここでは『uneasy』や『uncomfortable』の方が適切です。日本語の『違和感』を安易に『discomfort』と訳してしまうのが原因の一つです。

✖ 誤用: I experienced a great discomfort when I heard the news of the scandal.
✅ 正用: I experienced a great deal of discomfort when I heard the news of the scandal.

『discomfort』は不可算名詞として使われることが多く、『a great discomfort』よりも『a great deal of discomfort』とする方が自然です。日本人は名詞の可算・不可算の区別があいまいなことが多く、特に抽象名詞で誤りやすい傾向があります。『news』も不可算名詞であることと合わせて注意が必要です。日本語では『大きな不快感』のように数えられるような表現をするため、英語でも同様に考えてしまうことが原因と考えられます。

✖ 誤用: I felt discomfort in the meeting because the air conditioning was too strong.
✅ 正用: I felt uncomfortable in the meeting because the air conditioning was too strong.

この文脈では、『discomfort』よりも形容詞の『uncomfortable』を使う方がより自然です。『discomfort』は名詞として、不快感そのものを指す場合に適していますが、ここでは『不快な状態』を述べているため、形容詞が適切です。日本人は名詞と形容詞の使い分けを意識しないことがあり、『discomfort』を形容詞的に使ってしまうことがあります。また、日本語の『不快』という言葉に引きずられ、名詞形を優先してしまう傾向も考えられます。

文化的背景

「discomfort」という言葉は、単なる不快感を超え、社会的な規範や期待から逸脱することへの不安、あるいは自身の立場やアイデンティティが脅かされる感覚と深く結びついています。表面的な不快さだけでなく、心の奥底にある居心地の悪さ、自己との不和、社会からの疎外感までをも包括する、複合的な感情を表現する言葉なのです。

ヴィクトリア朝時代、社会階層が厳格に定められ、礼儀作法が重視された時代において、「discomfort」は単なる肉体的な不快感を表すだけでなく、社会的な規範からの逸脱や、自身の属する階級にふさわしくない行動をとることによって生じる精神的な苦痛を意味しました。例えば、上流階級の女性が公衆の面前で感情を露わにすることは「discomfort」を引き起こす行為と見なされ、厳しく戒められました。また、産業革命以降、都市部への人口集中が進み、衛生環境が悪化する中で、「discomfort」は貧困層の劣悪な生活環境や、社会的な不平等に対する不満を表す言葉としても用いられました。このように、「discomfort」は、社会的な規範や期待、そして階級間の格差といった、目に見えない力によって生み出される精神的な苦痛を表現する言葉として、その意味を深めていったのです。

現代社会においても、「discomfort」は、単なる肉体的な不快感を超えた、より深い意味合いを持つ言葉として用いられています。例えば、SNS上での炎上や、ハラスメントといった問題は、被害者に対して「discomfort」を与えるだけでなく、社会全体の規範意識を揺るがす行為として非難されます。また、気候変動や貧困といった地球規模の問題は、私たち一人ひとりに「discomfort」を与え、行動を促す原動力となっています。このように、「discomfort」は、社会的な問題や個人的な苦悩といった、多様な文脈において用いられ、私たちの感情や価値観を揺さぶる力強い言葉として、その存在感を増しています。

文学作品においても、「discomfort」は、登場人物の心理描写や、社会的なテーマを浮き彫りにするために、しばしば用いられます。例えば、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』では、主人公のジェーンが、社会的な身分の低さや、理不尽な扱いを受けることによって、「discomfort」を感じる様子が克明に描かれています。また、ジョージ・オーウェルの『1984』では、全体主義的な社会において、個人の自由や尊厳が奪われることによって生じる「discomfort」が、読者に強烈な印象を与えます。このように、「discomfort」は、文学作品を通じて、社会的な問題や人間の普遍的な感情を表現する、重要なキーワードとなっているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文補充)や長文読解で出題される可能性があります。ライティングで使うことも考えられます。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性が高いです。級が上がるほど頻度も上がります。

- 文脈・例題の特徴: 健康、福祉、社会問題など、幅広いテーマで登場し得ます。フォーマルな文脈が多いです。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞として使われることが多いですが、動詞(discomfort)としても使われることに注意が必要です。類義語(unease, annoyance)とのニュアンスの違いを理解しておきましょう。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で出題される可能性があります。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると、頻度はそこまで高くありませんが、ビジネス関連の文章で登場することがあります。

- 文脈・例題の特徴: 会議、顧客対応、製品に関する問題など、ビジネスシーンで起こりうる不快感や不便さを表す文脈で登場します。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を多く見て、具体的な文脈の中で意味を理解することが重要です。形容詞形(discomfortable)は一般的ではないため、注意が必要です。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクションで出題されます。まれにリスニングセクションでも使われることがあります。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で使われるため、比較的頻度は高いと言えます。

- 文脈・例題の特徴: 心理学、社会学、医学など、学術的なテーマで、不快感、苦痛、困難などを表す文脈で登場します。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を表す際に使われることが多いので、文脈全体から意味を推測する練習が必要です。派生語(comfortable, uncomfortable)との関連性を意識して学習しましょう。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で出題されることが多いです。文脈から意味を推測する力が問われます。

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高くなる傾向があります。標準的な語彙レベルよりはやや高めです。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、人間関係など、幅広いテーマで登場し得ます。評論文や物語文など、様々なジャンルの文章で使われます。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中でどのような不快感を表しているのかを正確に把握することが重要です。類義語(unpleasantness, distress)との違いを理解しておくと、より深く文章を理解できます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。