diplomatic
強勢は /'mæ/ にあります。日本語の『マ』よりも強く、少し高く発音しましょう。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。語尾の /k/ は息を止めるように発音し、強く発音しないように注意しましょう。/pl/ の発音は、唇を閉じて「プ」と発音する準備をしてから、すぐに「ラ」を発音するとスムーズです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
外交的な
国家間の関係を円滑にするための、洗練された交渉術や立ち振る舞いを指す。単に「外交の」という意味だけでなく、相手の立場を尊重し、慎重に言葉を選ぶニュアンスを含む。
The president made a diplomatic visit to another country to build stronger ties.
大統領は、より強い絆を築くため、他国へ外交的な訪問をしました。
※ この例文は、国と国が関係を深めるために行う公式な訪問、つまり「外交」という最も直接的な意味合いで「diplomatic」を使っています。大統領が相手国との「より強い絆を築く」という目的も示されており、ニュースなどでよく耳にする、国際関係における典型的な外交活動の場面を描いていますね。
When my colleagues disagreed, she gave a very diplomatic answer to avoid conflict.
同僚たちが意見を異にした時、彼女は対立を避けるために非常に外交的な返答をしました。
※ この例文では、「diplomatic」が「対立を避けるために、慎重で相手に配慮した返答」という意味で使われています。職場などで意見が食い違った際、波風を立てずにうまく状況を収めようとする態度を表します。「対立を避ける (to avoid conflict)」という目的が明確で、日常生活でも役立つ「如才ない」振る舞いの場面が目に浮かびますね。
He was always careful to be diplomatic when talking about sensitive issues.
彼は、デリケートな問題について話すとき、常に外交的であるよう慎重でした。
※ ここでは、「diplomatic」が「デリケートな話題について話す際に、言葉を選び、思慮深い態度をとる」という意味で使われています。「careful to be diplomatic」で、「外交的であるよう慎重だった」という状況がよくわかります。公の場や、難しい議論の場で、相手を不快にさせないように気を配る大人の振る舞いを表す、とても自然な使い方です。
如才ない
人間関係において、相手を不快にさせず、うまく立ち回る様子。場をわきまえ、機転が利き、人当たりが良いといった意味合いを含む。
The manager's diplomatic approach helped resolve the team conflict.
その部長の如才ないやり方が、チーム内の対立を解決するのに役立ちました。
※ 【情景】チーム内で意見がぶつかり合っている時、部長が相手の気持ちを考えて言葉を選んだり、解決策を提示したりする様子が目に浮かびます。 【なぜ典型的か】「diplomatic」は、特に意見の衝突や難しい状況で、関係を壊さずにうまく物事を進める「やり方(approach)」や「態度」を表す際によく使われます。 【文法】「A helped B do C」は「AがBがCするのを助けた」という形で、原因と結果を示すのに便利です。
She needed a diplomatic answer when her boss asked about the delay.
上司が遅延について尋ねたとき、彼女は如才ない答えが必要でした。
※ 【情景】納期が遅れている状況で、上司にどう説明すれば角が立たないか、彼女が一生懸命言葉を選んでいる様子が想像できます。正直に伝える必要がありつつも、相手を不快にさせない工夫が求められます。 【なぜ典型的か】仕事の場面で、デリケートな情報や都合の悪い事実を伝える際に、「如才ない」表現が求められることはよくあります。相手の立場や感情を考慮した返答が「diplomatic answer」です。 【ヒント】「needed a diplomatic answer」のように、特定の状況で「如才ない」対応が求められる場面でよく使われます。
He chose a diplomatic way to tell her the bad news gently.
彼は彼女に悪い知らせを優しく伝えるために、如才ない方法を選びました。
※ 【情景】誰かに辛い事実を伝えなければならない時、相手が傷つかないように、言葉を選び、伝え方を工夫する彼の姿が目に浮かびます。「gently (優しく)」という言葉から、彼の思いやりが伝わります。 【なぜ典型的か】人に不快なことや悲しいことを伝える際、「如才ない」話し方や態度が非常に重要になります。相手への配慮が感じられる伝え方全般を指します。 【文法】「choose a way to do something」は「〜する方法を選ぶ」という意味で、具体的な行動の選択を表すのに便利です。
コロケーション
外交特権
※ 外交官が駐在国で逮捕や訴追を免れる特権。ウィーン条約で定められています。犯罪を犯しても罪に問われないわけではなく、本国に送還され、本国の法律で裁かれる可能性があります。国際関係の円滑化のために認められた制度ですが、濫用されるケースもあり、問題視されることもあります。ニュースや国際関係に関する記事で頻繁に見られます。
外交関係
※ 国家間の正式な政治的関係。大使館の設置や外交使節の交換などを伴います。外交関係の樹立、維持、断絶といった文脈で用いられます。単に「関係がある」というだけでなく、国家間の公式な繋がりを指す点が重要です。例えば、「国交樹立」はestablish diplomatic relationsと表現します。
外交的解決
※ 紛争や対立を武力ではなく、交渉や対話によって解決すること。戦争や制裁といった手段を避けて、平和的な解決を目指す場合に用いられます。「外交的解決策を模索する(seek a diplomatic solution)」のように使われます。背景には、戦争は最後の手段であるべきという考え方があります。
外交辞令、婉曲的な言葉遣い
※ 直接的な表現を避け、相手に配慮した遠回しな言い方。相手を刺激せず、角を立てないようにするための言葉遣いです。政治的な交渉や会談でよく用いられます。例えば、相手の提案を拒否する場合でも、「検討させていただきます」のように、明確な拒否を避ける表現がdiplomatic languageにあたります。日本語の「建前」に近いニュアンスも持ちます。
外交団
※ ある国に駐在する外国の外交官たちの集団。大使や公使などが含まれます。外交団長は通常、最も古くから駐在している大使が務めます。外交団は、駐在国との関係を円滑に進める役割を担います。報道などでは、「在日外交団」のように、特定の国に駐在する外交団を指すことが多いです。
外交ルート、外交経路
※ 国家間の公式な情報伝達や交渉のための手段。大使館や外務省などを通じた正式なルートを指します。「外交ルートを通じて協議する(discuss through diplomatic channels)」のように使われます。非公式なルート(個人的な繋がりなど)とは対照的に、公式な手続きに則ったコミュニケーションであることを強調する際に用いられます。
外交事件
※ 国家間の関係を悪化させる可能性のある事件や出来事。外交官の不祥事、スパイ行為、領土問題などが含まれます。事件の規模によっては、外交問題に発展し、関係国間の緊張を高めることがあります。報道では、事件の内容や影響について詳しく報道されます。
使用シーン
国際関係学、政治学、歴史学などの分野の論文や講義で、「外交的な」「外交手腕のある」という意味で使われます。例えば、「The diplomatic efforts of the United Nations were crucial in resolving the conflict.(国連の外交努力が紛争解決に不可欠だった。)」のように、公式な交渉や国際的な関係における慎重な対応を評価する文脈で用いられます。研究者が学術的な分析を行う際に、客観的な視点から外交戦略や交渉術を評価する際に使用されることが多いです。
ビジネスシーンでは、交渉、国際ビジネス、広報などの文脈で、「如才ない」「円満な」という意味で使われます。例えば、「She handled the difficult client with diplomatic skill.(彼女は如才ない手腕で難しい顧客に対応した。)」のように、相手の感情や立場を考慮し、摩擦を避けながら合意を目指す能力を指します。上司が部下の行動を評価したり、研修資料の中で社員に求めるスキルを説明したりする際に使われることがあります。
日常会話では、政治や国際情勢に関するニュースを議論する際や、人の性格を評する際に使われることがあります。例えば、「He was very diplomatic in his response to the controversial question.(彼は物議を醸す質問に対して非常に如才なく答えた。)」のように、発言や行動が相手を不快にさせないように配慮されていることを指します。フォーマルな場面や、より意識的な言葉遣いが求められる状況で使われることが多いです。
関連語
類義語
相手の感情を傷つけないように、言葉や行動に注意を払うことを意味する。日常会話やビジネスシーンで、特にデリケートな状況で用いられる。 【ニュアンスの違い】"diplomatic"よりも個人的な資質や能力に焦点を当てることが多い。より一般的で、フォーマルな状況だけでなく、カジュアルな状況でも使える。 【混同しやすい点】"tactful"は、個人の行動や発言に対して使われることが多く、国家間の交渉や国際関係といった大規模な状況には不向き。
- politic
状況を有利に進めるために、賢明で実用的な行動をとることを意味する。政治的な文脈や、利害関係が絡む状況でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"diplomatic"が対立を避け、円滑な関係を築くことに重点を置くのに対し、"politic"は自己の利益や組織の利益を優先するニュアンスを含むことがある。 【混同しやすい点】"politic"はしばしば、ずる賢さや打算的な意味合いを含むことがあるため、常に好意的な意味で使われるとは限らない。"diplomatic"はより中立的で、誠実な印象を与える。
秘密を守り、軽率な言動を避けることを意味する。プライベートな情報や機密事項を扱う際に重要な資質。 【ニュアンスの違い】"diplomatic"が対人関係における円滑さを重視するのに対し、"discreet"は情報管理や秘密保持に重点を置く。他人に不快感を与えないように配慮するニュアンスは共通する。 【混同しやすい点】"discreet"は、単に口が堅いだけでなく、状況を察知し、適切な行動をとる能力を指す。"diplomatic"は、より積極的に関係を築き、問題を解決しようとする姿勢を示す。
思慮深く、将来のリスクを考慮して行動することを意味する。ビジネス、投資、個人的な決断など、幅広い場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"diplomatic"が人間関係の調和を重視するのに対し、"prudent"は合理的な判断とリスク回避に重点を置く。ただし、人間関係においても、軽率な言動を避け、慎重に行動することは"prudent"であると言える。 【混同しやすい点】"prudent"は、しばしば保守的で慎重すぎるという印象を与えることがある。"diplomatic"は、より柔軟で、状況に応じて臨機応変に対応するニュアンスを含む。
物事が円滑に進むように、障害を取り除くことを意味する。ビジネスシーンや交渉の場で、問題解決や合意形成のために用いられる。 【ニュアンスの違い】"diplomatic"が対立を避け、関係を維持することに重点を置くのに対し、"smooth"は効率的に目標を達成することに重点を置く。ただし、円滑な人間関係は、目標達成のために不可欠な要素である。 【混同しやすい点】"smooth"は、しばしば表面的な円滑さや、ごまかしといったネガティブな意味合いを含むことがある。"diplomatic"は、より誠実で、長期的な関係を築こうとする姿勢を示す。
人の感情や状況に敏感で、細やかな配慮ができることを意味する。人間関係やサービス業など、相手の気持ちを理解することが重要な場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"diplomatic"が、より戦略的に、関係を円滑にするための言動を指すのに対し、"sensitive"は、相手の感情を自然に理解し、共感する能力を指す。ただし、相手の気持ちを理解することは、"diplomatic"な行動の基礎となる。 【混同しやすい点】"sensitive"は、感情的に傷つきやすいという意味も持つため、文脈によってはネガティブな印象を与えることがある。"diplomatic"は、常にポジティブな意味で使われる。
派生語
名詞で「外交」「外交術」を意味します。元々は「公文書」を指す言葉が、公文書を扱う行為、つまり外交へと意味が発展しました。日常会話よりも、政治や国際関係に関するニュース、論文などで頻繁に見られます。交渉術や駆け引きといった意味合いも含まれます。
「外交官」を意味する名詞です。「diplomacy」を行う人、つまり外交交渉の専門家を指します。ニュース記事や歴史書、ビジネスシーンでも使われます。特定の国を代表して交渉を行う役割を担う人物を指します。
- diplomatic immunity
「外交特権」を意味する複合名詞です。「diplomatic」が形容詞として「外交の」という意味で使用され、「immunity(免除)」と組み合わさることで、外交官が受けられる法的保護を指します。法律や国際関係に関する文脈で用いられます。
反意語
- undiplomatic
接頭辞「un-」が付くことで「非外交的な」「無作法な」という意味になります。相手への配慮を欠いた言動を指し、日常会話やニュース記事などで使われます。「diplomatic」が円滑な関係を築くことを意図するのに対し、「undiplomatic」はそれを損なう行為を指します。
- tactless
「機転の利かない」「無神経な」という意味の形容詞です。「diplomatic」が状況を考慮した言動を意味するのに対し、「tactless」は配慮に欠け、相手を不快にさせる可能性のある言動を指します。日常会話でよく使われ、人間関係におけるデリケートな状況を表す際に用いられます。
「率直な」「ぶっきらぼうな」という意味の形容詞です。「diplomatic」が婉曲的な表現や慎重な言葉遣いを伴うのに対し、「blunt」は直接的で遠慮のない表現を指します。必ずしも悪い意味ではなく、状況によっては誠実さの表れとして評価されることもあります。ビジネスシーンや日常会話で、相手との関係性や文脈によって使い分けられます。
語源
"diplomatic"は「外交的な」「如才ない」という意味ですが、その語源は古代ギリシャ語の"diploma"(二つ折りの書簡、公文書)に遡ります。この"diploma"は、"di-"(二つ)+ "ploma"(折る)という構成で、元々は政府が発行する通行許可証や推薦状を指していました。古代ローマ時代には、この"diploma"がラテン語に取り入れられ、同様の意味で使用されました。中世になると、外交官が携行する文書や、外交交渉自体を指すようになり、そこから「外交的な」という意味が派生しました。さらに、外交交渉には相手を尊重し、円滑な関係を築くための「如才なさ」が必要であることから、この意味も含むようになりました。つまり、"diplomatic"は、公的な文書を扱うことから始まった言葉が、時を経て外交術や人間関係における機転を表すようになった、興味深い変遷を遂げた単語なのです。
暗記法
「diplomatic」は単なる交渉術ではない。国家間の力関係を背景に、戦争回避という重責を担う洗練された文化の象徴だ。17-18世紀のヨーロッパ宮廷では、外交官たちは言葉を武器に暗躍し、自国の利益のために嘘も方便とされた。現代でも、相手を尊重する姿勢は重要だが、本音を隠す優柔不断さとも紙一重。文化や歴史、倫理観が絡み合うこの言葉は、まさに生きた教養なのだ。
混同しやすい単語
『diplomatic』と語尾の '-tic' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『国内の』、『家庭の』などで、外交とは異なる文脈で使われる。特に、語源的に『domus(家)』に関連することを覚えておくと、意味の違いを理解しやすい。
発音記号が類似しており、特にカタカナ英語で発音した場合に区別がつきにくい。スペルも 'di-' と 'de-' の違いのみ。『民衆の』という意味で、現代ギリシャ語などを指す場合もある。接頭辞 'demo-' が『人々』を意味することを意識すると、意味の区別が容易になる。
『diplomatic』と語源が同じ(ギリシャ語の『二つに折られたもの』を意味する『diploma』から派生)ため、スペルが非常に似ている。意味は『卒業証書』、『学位』であり、名詞である点が異なる。両単語が『公式文書』に関連する語源を持つことを知っておくと、記憶の助けになる。
語尾の '-atic' が共通し、母音の数も似ているため、発音とスペルの両面で混同しやすい。『強調された』、『断固とした』という意味で、外交とは無関係。接頭辞 'em-' が『中へ』という意味を持ち、『心に強く訴える』というイメージで捉えると覚えやすい。
語尾の '-matic' が共通しており、スペルも一部類似しているため、視覚的に混同しやすい。『実用的な』、『実際的な』という意味で、外交的な駆け引きとは異なるニュアンスを持つ。ギリシャ語の『pragma(行為)』に由来し、『行動』や『結果』を重視する意味合いがあることを理解すると、混同を防げる。
語尾の '-matic' が共通しており、発音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。『劇的な』、『感動的な』という意味で、外交とは異なる文脈で使用されることが多い。語源はギリシャ語の『drama(劇)』であり、感情を揺さぶるような状況を表すことを意識すると、意味の違いを理解しやすい。
誤用例
「diplomatic」は、国家間の交渉や外交における『外交的な』という意味合いが強く、個人間のやり取りで単に『言葉を選んで穏便に』という意味で使うと、大げさで不自然な印象を与えます。より自然なのは「tactful」です。日本人が『空気を読む』という言葉を安易に英訳しようとして、文脈を無視して「diplomatic」を使ってしまうことがあります。外交交渉のような重みを個人間のコミュニケーションに持ち込む必要はありません。
「diplomatic」は『外交的な』という意味から派生して『巧みな』という意味を持つことがありますが、質問を避けるような曖昧な答えに対して使うと、皮肉が伝わりにくく、単に意味が通じない文章になります。より直接的に『ごまかしの』という意味を持つ「evasive」を使う方が適切です。日本人は、直接的な表現を避けようとするあまり、婉曲的な「diplomatic」を選んでしまいがちですが、英語では意図が伝わらないリスクがあります。また、英語の皮肉は、日本語よりも直接的であることが多い点に注意が必要です。
「diplomatic」は、異なる意見を持つ人々の間を取り持つ能力を指し、必ずしも誰にでも同意することを意味しません。むしろ、時には反対意見を表明することも含まれます。単に『誰にでも同意する』という意味で使うと、語義の取り違えになります。より適切なのは「agreeable」です。日本人は『和を重んじる』文化から、表面的に同意することを「diplomatic」と捉えがちですが、英語では必ずしも肯定的な意味合いにはなりません。むしろ、主体性がないと解釈される可能性もあります。
文化的背景
「diplomatic(外交的)」という言葉は、単なる交渉術を超え、国家間の微妙な力関係と、それを円滑に進めるための洗練された文化的な象徴を内包します。それは、しばしば「嘘も方便」として許容される、高度なコミュニケーションスキルを意味し、時には欺瞞的、あるいは優柔不断といった批判的な意味合いを帯びることもあります。
歴史的に見ると、「外交」は戦争を回避し、国益を守るための重要な手段でした。17世紀から18世紀にかけてのヨーロッパでは、各国が複雑な同盟関係を結び、勢力均衡を保つために、外交官たちは宮廷を駆け回り、陰謀渦巻く世界で暗躍しました。彼らは、美しい言葉で相手を油断させ、秘密裏に情報を収集し、自国の利益のためにあらゆる手段を講じました。この時代、外交官は貴族出身者が多く、彼らは洗練されたマナー、外国語の知識、そして何よりも「言葉の魔術」を駆使して、国家間の紛争を解決しようと努めました。ヴェルサイユ宮殿のような華やかな舞台裏で、外交官たちは国家の命運を左右する交渉を行い、その手腕は芸術の域に達していました。しかし、同時に、彼らは嘘と欺瞞に満ちた世界に生きることを余儀なくされ、その行動はしばしば倫理的な問題を提起しました。
現代においても、「diplomatic」は、政治やビジネスの場において、相手を尊重し、傷つけないように配慮しながら、自分の意見を伝える能力を指します。例えば、国際会議では、各国の代表が自国の立場を主張しながらも、相手国の顔を立て、合意点を見出すために、外交的な言葉遣いが不可欠です。また、企業間の交渉においても、相手の感情を害することなく、自社の利益を最大化するために、外交的なスキルが求められます。しかし、「diplomatic」は、しばしば「本音を言わない」「優柔不断である」といった批判的な意味合いを帯びることもあります。特に、率直なコミュニケーションを重視する文化圏では、「diplomatic」な態度は、かえって不信感を招く可能性があります。
このように、「diplomatic」は、単なる言葉の技術ではなく、文化、歴史、そして倫理観が複雑に絡み合った概念です。それは、国家間のパワーバランスを反映し、社会的な文脈によって意味合いが変化する、生きた言葉と言えるでしょう。学習者は、「diplomatic」という言葉を使う際に、その背後にある歴史的背景や文化的ニュアンスを理解することで、より適切で効果的なコミュニケーションを図ることができるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。稀にリスニング。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 政治、国際関係、歴史などアカデミックな文脈が多い。外交交渉に関する記事など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞「diplomatic」だけでなく、名詞「diplomacy」や動詞「diplomatize」も覚えておく。類義語(tactful, politeなど)との使い分けに注意。
- 出題形式: 主にPart 5 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解問題)。
- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7のビジネス関連文書。
- 文脈・例題の特徴: 国際ビジネス、交渉、会議などビジネスシーンでの使用が多い。例:'diplomatic relations', 'diplomatic solution'など。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスにおける「外交的な」「慎重な」という意味合いを理解する。類義語(tactful, strategic)とのニュアンスの違いを把握する。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。
- 頻度と級・パート: アカデミックな内容を扱うため、頻度は高い。
- 文脈・例題の特徴: 政治学、社会学、歴史学などの学術的文章で、国際関係や紛争解決などの文脈で登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を説明する際に用いられることが多い。名詞「diplomacy」との関連性を理解し、文脈から意味を正確に把握する練習をする。
- 出題形式: 長文読解問題が中心。文脈把握問題や内容一致問題で問われることが多い。
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的な大学でも出題の可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 国際情勢、歴史、社会問題などに関する文章で登場。評論文や論説文に多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「diplomatic」がどのような役割を果たしているかを意識する。比喩的な意味合いで使用される場合もあるため、注意が必要。