debenture
強勢は「ベ」に置かれます。最初の音節 /dɪ/ は、日本語の「ディ」よりも口をリラックスさせ、曖昧母音に近い音で発音します。最後の /ər/ は、アメリカ英語では「アー」のように聞こえますが、舌を巻かずに「ア」と「ウ」の中間音を意識すると良いでしょう。イギリス英語では、/ə/ のようにほとんど発音されないこともあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
社債
企業が資金調達のために発行する無担保債券のこと。株主ではなく債権者になるため、会社の業績が悪化しても、比較的優先的に弁済を受けられる。比較的安全な投資対象として認識されることが多い。
The company decided to issue new debentures to fund its exciting future projects.
その会社は、わくわくするような将来のプロジェクトの資金を調達するため、新しい社債を発行することに決めました。
※ この例文は、企業が新しい事業や投資のためにお金を集める(資金調達する)際に「debenture(社債)」を発行するという、最も基本的で中心的な使い方を示しています。会議室で経営陣が、大きなプロジェクトの実現に向けて、社債の発行を決定するシーンを想像してみてください。「issue debentures」は「社債を発行する」という典型的な表現です。
My grandfather carefully considered buying debentures for a stable long-term investment.
私の祖父は、安定した長期投資のために、慎重に社債の購入を検討しました。
※ ここでは、個人が投資の選択肢として「debenture(社債)」を検討している場面を描写しています。祖父が自宅の書斎で、新聞や資料を広げながら、将来のために堅実な投資先を探している様子をイメージしましょう。社債は比較的「stable(安定した)」投資と見なされることが多いため、この文脈は非常に自然です。
After ten years, she happily received her principal back from the matured debenture.
10年後、彼女は満期になった社債から元金(投資したお金)を無事に受け取りました。
※ この例文は、「debenture(社債)」が満期を迎えて、投資した元金が投資家に戻ってくるという、社債の重要な特性を示しています。銀行の窓口で、長年投資していたお金が無事に戻ってきて、安堵と喜びを感じる女性の姿を想像してください。「matured debenture」は「満期になった社債」という意味で、日常の経済ニュースなどでもよく使われる表現です。
証券
社債を具体的な形にしたもの。投資家はこれを購入することで企業にお金を貸し、利息を受け取る権利を得る。満期になれば額面金額が払い戻される。
My father carefully read about the new debenture offered by the bank for his retirement.
父は、退職後のために銀行が提供する新しい社債について、注意深く読みました。
※ 退職後の生活資金を考える父親が、銀行から提案された新しい社債について、自宅で資料をじっくり読んでいる場面です。将来への期待と慎重な気持ちが伝わります。 「debenture」は、個人が資産運用を考える際に、銀行や証券会社から選択肢として提示されることがよくあります。「read about...」で「〜について読む、調べる」という意味になります。
Our company decided to issue new debentures to raise funds for the big expansion project.
私たちの会社は、大規模な拡張プロジェクトのための資金を調達するために、新しい社債を発行することを決めました。
※ 会社の会議室で、経営陣が大きな事業拡大計画のために資金調達の方法を話し合い、社債を発行することを決めた場面です。会社の成長への意欲が感じられます。 企業が大規模な投資を行う際に、銀行からの借入だけでなく「debenture(社債)」を発行して広く投資家から資金を募るのは典型的な方法です。「issue」は「(証券などを)発行する」という意味で、debentureと非常によく一緒に使われます。「raise funds」は「資金を調達する」というビジネスでよく使う表現です。
Many investors worried as the debenture's value dropped suddenly last week.
先週、その社債の価値が急に下がったので、多くの投資家が心配しました。
※ ニュース速報や経済番組を見て、多くの投資家が、保有している、あるいは注目していた社債の価値が先週急に下がったことに不安を感じている場面です。市場の動きに対する投資家の反応が伝わります。 証券市場では、様々な要因で「debenture(社債)」を含む証券の価値が変動します。その変動がニュースになり、投資家が反応するのは日常的な光景です。「worried as...」で「〜だったので心配した」と理由を表します。「value dropped suddenly」は「価値が急に下がった」と、市場の変動を簡潔に表現しています。
コロケーション
社債を発行する
※ 企業が資金調達のために社債を発行するという、最も基本的なコロケーションです。 'Issue' は「発行する」という意味で、debentures と組み合わさることで、企業の財務活動を具体的に表します。株式の発行(issue stocks)と並んで頻繁に使われる表現で、ビジネスシーン、特に金融や投資関連の文脈でよく見られます。新聞記事や企業の財務報告書などで頻繁に登場します。
社債を償還する
※ 'Redeem' は「買い戻す」「償還する」という意味で、発行された社債が満期を迎えた際に、企業が投資家から社債を買い戻す行為を指します。これは企業の財務責任を果たす上で重要なステップであり、投資家への信頼を維持するためにも不可欠です。企業のキャッシュフローや財務戦略と密接に関連する表現です。ビジネスシーンで頻繁に使われます。
担保付社債
※ 'Secured' は「担保された」という意味で、社債に担保が付いていることを示します。これは、万が一企業が倒産した場合でも、投資家が担保資産から優先的に弁済を受けられるという安全策です。担保の種類(不動産、有価証券など)によってリスクが異なり、投資判断の重要な要素となります。金融市場や投資関連の専門用語としてよく用いられます。
無担保社債
※ 'Unsecured' は「無担保の」という意味で、担保が付いていない社債を指します。担保がない分、一般的に利率が高く設定されています。企業の信用力に基づいて発行されるため、発行企業の財務状況が重要になります。ハイリスク・ハイリターンな投資対象として認識されることが多いです。金融や投資に関する専門的な文脈で用いられます。
転換社債
※ 'Convertible' は「転換可能な」という意味で、一定の条件のもとで株式に転換できる社債を指します。投資家にとっては、社債としての安定性と株式としての成長性の両方のメリットを享受できる可能性があります。企業にとっては、資金調達の柔軟性を高める手段となります。金融市場でよく取引される金融商品の一つです。
社債保有者
※ 社債を保有している投資家を指す言葉です。株主(shareholder)と対比して使われることが多く、企業の債権者としての立場を持ちます。企業の経営状況や財務戦略に関心を持つことが一般的です。投資関連のニュースや企業報告書で頻繁に登場します。
変動金利社債
※ 'Floating rate' は「変動金利」という意味で、市場金利の変動に応じて利率が変動する社債を指します。金利上昇リスクを軽減したい投資家や、金利変動の影響を受けやすい企業にとって有効な手段となります。金融市場の動向に敏感な金融商品であり、経済ニュースなどで取り上げられることがあります。
使用シーン
経済学や金融学の論文、教科書で、企業の資金調達手段としての社債を説明する際に使われます。例えば、「〇〇大学の△△教授は、企業のデベンチャー発行と投資行動に関する研究を発表した」のように、研究事例を紹介する文脈で登場します。専門的な分析や議論で用いられるため、アカデミックな文脈では比較的目にします。
企業の財務報告書、投資家向け説明資料、契約書などで使用されます。例えば、「当社のデベンチャー発行による資金調達は、新規事業への投資を目的とする」のように、資金調達の手段や目的を説明する際に用いられます。ビジネスシーンでは、財務担当者や投資家が理解する必要があるため、一定の頻度で使用されます。
一般のニュース記事や経済に関する報道で、企業の社債発行に関する話題が出た際に使われることがあります。例えば、「〇〇社のデベンチャーが投資家の間で注目を集めている」のように、企業の財務状況や市場の動向を伝える文脈で登場します。日常会話で使われることはほとんどありませんが、経済ニュースに関心のある人であれば、目にすることがあるかもしれません。
関連語
類義語
債券全般を指す言葉で、国債、社債、地方債など様々な種類を含む。ビジネスや金融の文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『debenture』は無担保債券であるのに対し、『bond』は担保の有無に関わらず、より広い意味で使用される。また、『bond』は個人投資家にも馴染みのある一般的な用語。 【混同しやすい点】『bond』は担保の有無を問わないが、『debenture』は必ず無担保である点を理解する必要がある。担保の有無が重要な場合は、明確に区別して使用する必要がある。
- corporate bond
企業が発行する債券を指し、資金調達のために発行される。ビジネスや金融の専門的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『debenture』は無担保の『corporate bond』の一種である。『corporate bond』は担保付きのものも含むため、より広い概念。社債全体を指す場合はこちらを使う。 【混同しやすい点】社債が担保付きの場合、『debenture』と呼ぶことはできない。『corporate bond』という大きなカテゴリーの中に、『debenture』が含まれるという関係性を理解することが重要。
- loan stock
イギリス英語で使われることが多い用語で、企業が発行する債券の一種。株式に似た形で取引されることもある。 【ニュアンスの違い】『debenture』とほぼ同義だが、『loan stock』はイギリス英語圏でより一般的。『debenture』はアメリカ英語圏でも広く使われる。 【混同しやすい点】アメリカ英語を使用する場面では『debenture』、イギリス英語を使用する場面では『loan stock』を使うのが自然。どちらの英語を使用しているかによって使い分ける必要がある。
手形、約束手形、短期債券などを指す。ビジネスや金融の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『debenture』よりも期間が短いことが多い。また、『note』はより広い意味を持ち、債券以外の金融商品も含むことがある。 【混同しやすい点】債券の期間に着目する必要がある。『debenture』は通常、中期から長期の債券を指すのに対し、『note』は短期の債券を指すことが多い。期間が短い場合は『note』を使用する。
有価証券全般を指す言葉で、株式、債券、投資信託などを含む。金融や投資の文脈で広く使用される。 【ニュアンスの違い】『debenture』は『security』の一種であり、より具体的な債券の種類を指す。『security』は非常に広範な概念。 【混同しやすい点】『security』は非常に広い意味を持つため、具体的な債券の種類を特定する必要がある場合は『debenture』を使用する。『security』だけでは債券の種類が特定できない。
- fixed-income security
利付債券など、定期的な収入が見込める金融商品を指す。投資や金融の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『debenture』は『fixed-income security』の一種であり、利子収入が固定されている債券を指す。『fixed-income security』は債券だけでなく、他の定期収入型商品も含む。 【混同しやすい点】『fixed-income security』は債券以外の金融商品も含むため、『debenture』が債券であることを明確にしたい場合は、『debenture』を直接使用する方が適切。
派生語
『負債、借金』を意味する名詞。『debenture』は元々『debt』の古語的な綴りに由来し、債務を証明する証書を指すようになった。日常会話でもビジネスシーンでも頻繁に使用される。
『当然支払われるべき』という意味の形容詞。『debenture』は『due』と同様に、ラテン語の『debere(〜を借りている)』に語源を持つ。債券における利払いや償還の『期日』を表す名詞としても使われる。契約書や会計報告書に頻出。
- undue
接頭辞『un-(否定)』が付き、『当然でない、不当な』という意味になる形容詞。『due』が権利や義務の正当性を示すのに対し、『undue』はそれがない状態を表す。ビジネスや法律関連の文書で、不当な圧力や影響力を指す際に用いられる。
語源
「debenture(社債)」は、中世ラテン語の「debentur(彼らは負うべきである)」に由来します。これはラテン語の動詞「debēre(負う、借りがある)」の三人称複数現在受動態形です。「debēre」は、「de-(完全に)」+「habēre(持つ)」から構成されており、元々は「完全に持っていない」、つまり「借りがある」という意味合いを含んでいました。英語に入ってからは、債務を証明する証書、特に企業の債務を示す社債という意味に特化しました。つまり、企業が投資家に対して「負うべき」金額を示す証券という成り立ちです。身近な例で言えば、個人が銀行から住宅ローンを組む際に「負うべき」債務を証明する書類と似たような関係と考えると理解しやすいでしょう。
暗記法
社債は、企業の信用を証する「約束の証」。19世紀の産業革命期、巨大プロジェクトを支えた立役者だ。株式より安全とされるが、企業の命運に左右されるリスクも孕む。経済小説や金融サスペンスでは、企業の盛衰や欲望渦巻く金融市場を映す鏡として登場。近年は、環境問題に取り組む企業が発行するグリーンボンドも現れ、社会貢献の側面も。社債は、資本主義の進化と社会の価値観を映し出すバロメーターなのだ。
混同しやすい単語
『debenture』と『adventure』は、どちらも語尾が '-enture' で終わるため、スペルと発音の両面で混同しやすいです。 'Adventure' は『冒険』という意味で名詞であり、動詞としても使われます。 'Debenture' は主にビジネスや金融の文脈で使われる『社債』を意味する名詞です。 日本人学習者は、文脈をよく見て意味を判断する必要があります。語源的には、'adventure' はラテン語の『adventura(起こりうる事)』に由来し、偶然性や危険を伴う意味合いが強いです。
『departure』も '-parture' の部分が共通しているため、スペルミスや発音の混同が起こりやすい単語です。『出発』という意味で、'debenture' とは意味が全く異なります。'Debenture' は金融用語であるのに対し、'departure' は日常会話でも頻繁に使われます。語源的には、'departure' は 'depart(出発する)' という動詞から派生しており、物理的な移動や行動の開始を意味します。
『denture』は、スペルが非常に似ており、特に手書きの場合やタイプミスで混同しやすい単語です。『入れ歯』という意味で、医療の文脈で使用されます。 'Debenture' とは全く異なる分野の単語であり、意味も関連性がありません。発音も似ていますが、'denture' の方が 'de-' の部分が若干短く発音される傾向があります。
『diventure』は一般的な単語ではありませんが、タイプミスや誤った記憶によって『debenture』と混同される可能性があります。 'diventure' という単語が存在しないため、もし見かけた場合はスペルミスである可能性が高いです。もしこの単語を見かけたら、文脈から『debenture』のことではないかと疑ってみる必要があります。
『determine』は、接頭辞 'de-' が共通しているため、スペルの一部と発音の最初の部分が似ています。『決定する』という意味の動詞であり、名詞である『debenture』とは品詞も意味も異なります。しかし、文章を読むスピードが速い場合など、最初の数文字だけで単語を認識してしまうと、誤読する可能性があります。語源的には、'determine' はラテン語の 'terminare(境界を定める)' に由来し、物事を明確にするという意味合いが強いです。
『detention』も 'de-' で始まる単語であり、さらに '-tion' という接尾辞も一般的であるため、『debenture』と混同される可能性があります。『拘留』や『居残り』という意味で、学校や法的な文脈で使用されます。意味も分野も異なるため、文脈で判断する必要があります。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。'detention' は2番目の音節にアクセントがあります。
誤用例
Debenturesは社債であり、従業員への感謝の印として発行されるものではありません。これは、日本語の『社債』という言葉からくる誤解で、株式と同様に扱われると誤解されがちです。感謝の意を示す場合は、現金やギフトカード、ボーナスなどが適切です。社債は、資金調達のために投資家に対して発行されるものであり、感謝の意を示すものではありません。
Debentures(無担保社債)は、担保がないため、他の担保付社債に比べてリスクが高い場合があります。『safe investment』という表現は、無担保社債に対してはやや不適切です。より正確には、『corporate bonds(社債)』という言葉を用い、ポートフォリオの一部として投資することを示すべきです。日本人は、リスクに関する情報を曖昧に表現することを好む傾向がありますが、英語ではリスクの種類と程度を明確にすることが重要です。
『Debenture』は金融用語であり、友情のような抽象的な概念を結びつけるものではありません。ここでは、より一般的な『bond(絆)』という言葉を使うのが適切です。日本人は、比喩表現を好む傾向がありますが、英語では比喩表現の使用には注意が必要です。特に金融用語を比喩的に使うと、誤解を招く可能性があります。英語では、抽象的な概念には、より一般的な言葉を使う方が自然です。
文化的背景
社債(debenture)は、企業の信用を担保に発行される、一種の「約束の証」であり、その発行と流通の歴史は、資本主義経済の成熟と深く結びついています。特に、19世紀後半の産業革命期以降、鉄道建設や大規模なインフラ整備といった巨額の資金需要に応えるために、社債は重要な役割を果たしました。社債は、単なる資金調達手段であるだけでなく、企業と投資家の間の信頼関係を象徴するものであり、その発行条件や市場での評価は、企業の信用力を測るバロメーターとなります。
社債の文化的背景を語る上で欠かせないのは、そのリスクとリターンの関係です。株式投資に比べて、社債は一般的にリスクが低いとされますが、その分リターンも限定的です。この特性から、社債はしばしば「保守的な投資」の象徴とみなされ、安定志向の投資家や年金基金などに好まれます。しかし、企業の経営状況が悪化すれば、社債の価値も下落し、最悪の場合、債務不履行(デフォルト)に陥る可能性もあります。そのため、社債投資は、企業の財務状況や業界の動向を十分に分析した上で慎重に行う必要があります。
社債は、文学作品や映画にも登場することがあります。例えば、経済小説などでは、企業の買収や倒産劇の過程で、社債が重要な役割を果たすことがあります。また、金融市場を舞台にしたサスペンス映画などでは、社債の不正取引やインサイダー取引がストーリーの鍵となることもあります。これらの作品を通じて、社債は、金融市場の複雑さやリスク、そして人間の欲望や倫理観といったテーマを映し出す鏡として機能します。
現代社会において、社債は、企業の資金調達手段としてだけでなく、投資家の資産運用手段としても重要な位置を占めています。環境問題や社会問題に取り組む企業が発行する「グリーンボンド」や「ソーシャルボンド」といった新しいタイプの社債も登場しており、社債市場は、社会的な課題解決に貢献する役割も担うようになっています。社債は、単なる金融商品であるだけでなく、社会の価値観や倫理観を反映するものであり、その進化は、資本主義経済の未来を占う上で重要な指標となります。
試験傾向
この単語が英検で直接問われることは稀ですが、準1級以上の長文読解で、金融や経済に関するテーマで出題される可能性はあります。特に専門用語を理解する文脈で間接的に必要となることがあります。出題形式としては、同意語選択や内容一致問題などが考えられます。直接的な語彙問題としての出題は少ないでしょう。
TOEIC L&Rテストでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で、財務や投資に関連するビジネス文書(契約書、財務報告書など)の中で登場する可能性があります。頻度は高くありませんが、ビジネス語彙として知っておくと有利です。文脈としては、企業の資金調達や投資戦略に関する記述で使われることが多いでしょう。注意点としては、debentureが「社債」を意味する専門用語であることを理解し、関連する財務用語(bond, stockなど)との区別を明確にしておくことが重要です。
TOEFL iBTのリーディングセクションにおいて、経済学や金融に関するアカデミックな文章で出題される可能性があります。社債に関する議論や、企業の資金調達戦略を説明する文脈で登場することが考えられます。TOEFLでは、直接的な語彙知識よりも、文脈から意味を推測する能力や、文章全体の論理構造を理解する能力が重視されるため、debentureの意味を知らなくても、文章の内容を理解できるように訓練することが重要です。また、TOEFLのスピーキングやライティングセクションで、この単語を積極的に使用する必要性は低いでしょう。
大学受験の英語長文において、経済や金融に関するテーマを扱った文章で出題される可能性があります。特に、難関大学の経済学部や経営学部を受験する場合、専門的な語彙知識が問われることがあります。出題形式としては、内容一致問題や空所補充問題、同意語選択問題などが考えられます。debentureの意味を正確に理解し、関連する経済用語との区別を明確にしておくことが重要です。また、文脈から意味を推測する能力も重要となるため、過去問や模擬試験で、様々なテーマの長文に触れておくことが効果的です。