英単語学習ラボ

commonplace

/ˈkɒmənˌpleɪs/(カマンプレイス)

第一強勢は 'com' にあります。 'o' の発音は日本語の『オ』よりも口を大きく開けて発音する /ɒ/ に近く、短く切るように意識しましょう。 'place' の 'a' は二重母音 /eɪ/ で、日本語の『エイ』に近いですが、より滑らかに発音します。全体的に、各音節をはっきりと発音することを心がけてください。

形容詞

ありふれた

どこにでもある、珍しくないという意味。良い意味でも悪い意味でも使えるが、しばしば平凡で面白みがないというニュアンスを含む。例文:a commonplace occurrence(ありふれた出来事)

Seeing many people use smartphones on the train is now commonplace.

電車の中で多くの人がスマートフォンを使っているのを見るのは、今やありふれた光景だ。

この例文は、現代社会でスマートフォンがどれほど普及し、もはや驚くことではない「ごく普通のこと」になったかを示しています。通勤・通学中の電車内で、誰もがスマホを触っている、そんな日常の光景が目に浮かびますね。「commonplace」は、特に「もはや珍しくない、当たり前のこと」というニュアンスで使われます。

Remote work has become commonplace in many companies.

リモートワークは多くの会社でごく普通のことになりました。

かつては特別な働き方だったリモートワークが、今では多くの企業で当たり前になっている状況を描いています。オフィスに行かずに自宅などで仕事をする姿が想像できますね。「become commonplace」は「ありふれたものになる、普及する」という意味で非常によく使われるフレーズです。社会やビジネスの変化について話す際に役立ちます。

The food at the restaurant was not special; it was quite commonplace.

そのレストランの料理は特別ではなく、ごく普通でした。

期待して行ったレストランで、出てきた料理が想像していたよりも平凡で、少しがっかりした気持ちが伝わってきますね。「commonplace」は、このように「平凡な、つまらない、特筆すべき点がない」という、ややネガティブなニュアンスで使われることもあります。期待外れだった経験を話すときに便利です。

名詞

常識

一般的に受け入れられている考え方や意見。特に目新しいものではないという意味合い。

Smartphones were once amazing, but now they are a commonplace for everyone.

スマートフォンはかつて驚くべきものでしたが、今や誰にとっても当たり前のものです。

かつては特別だったものが、技術の進化によってごく普通のこと、つまり「当たり前」になった様子を描写しています。誰もがスマホを持つ現代の情景が目に浮かびますね。commonplaceはここでは「ごく普通のこと」「ありふれたこと」という名詞として使われています。

Grandpa thought online shopping was strange, but for me, it's a commonplace now.

おじいちゃんはオンラインショッピングを不思議がっていましたが、私にとっては今や当たり前のことです。

世代間の価値観や経験の違いによって、「当たり前」だと感じる基準が異なる状況を表しています。おじいちゃんの驚きと、あなたの日常が対比されていて、情景が鮮やかに伝わりますね。誰にとって「当たり前」なのかを 'for me' のように示すのが自然です。

It's a commonplace that hard work pays off in the long run.

努力は結局報われるというのは、当たり前のことです。

これは、広く一般に受け入れられている「常識」や「真理」を表す典型的な使い方です。「It's a commonplace that S + V」の形で、「~ということは当たり前のことだ」という意味になります。まるで人生の先輩が語りかけるような、納得のいく場面がイメージできますね。

コロケーション

a commonplace occurrence

ありふれた出来事、日常茶飯事

名詞 'occurrence'(出来事)と組み合わせて、ごく普通に起こる事柄を指します。単に'common event'と言うよりも、退屈さや予想通りというニュアンスを含みます。例えば、'Traffic jams are a commonplace occurrence in this city.'(この都市では交通渋滞は日常茶飯事だ)のように使われます。ビジネスシーンよりも、日常会話やニュース記事などでよく見られます。

a commonplace remark

ありきたりな発言、紋切り型の言葉

名詞 'remark'(発言)と組み合わせて、目新しさのない、誰でも言えるような発言を指します。'cliché'(決まり文句)と似た意味合いですが、より客観的に、その発言の平凡さを指摘するニュアンスがあります。例えば、'His speech was full of commonplace remarks about hard work and dedication.'(彼のスピーチは勤勉と献身についてのありきたりな発言ばかりだった)のように使われます。皮肉を込めて使われることもあります。

commonplace book

備忘録、抜粋帳

歴史的な意味合いを持つ表現で、個人の興味や関心を引いた文章や引用句などを書き留めておくノートのことです。ルネサンス期から19世紀にかけて知識人や作家の間で広く行われていた習慣で、現代ではあまり使われません。文学や歴史の研究で目にすることがあります。デジタル時代においては、Evernoteなどのノートアプリがその役割を代替していると言えるでしょう。

to become commonplace

ありふれたものになる、普及する

動詞 'become' と組み合わせて、以前は珍しかったものが一般的になる様子を表します。技術革新や社会変化に伴い、新しい習慣や製品が普及する過程を説明する際に使われます。例えば、'Smartphones have become commonplace in modern society.'(スマートフォンは現代社会ではありふれたものになった)のように使われます。フォーマルな文脈でも使用可能です。

commonplace knowledge

周知の事実、常識

'knowledge'(知識)と組み合わせて、誰もが知っているような基本的な知識や情報を指します。専門的な知識ではなく、一般教養として知られているべき事柄を指すことが多いです。例えば、'It's commonplace knowledge that smoking is harmful to your health.'(喫煙が健康に有害であることは周知の事実だ)のように使われます。議論の前提となる共通認識を示す際に便利です。

commonplace to say

ありふれた言い方だが、当然のことながら

「~と言うのはありふれているけれど」という意味合いで、後に続く内容が誰でも知っていること、または容易に想像できることを強調する際に使われます。例えば、'It's commonplace to say that education is important, but...'(教育が重要と言うのはありふれているけれど…)のように、その後の議論への導入として用いられます。少しフォーマルな印象を与えます。

使用シーン

アカデミック

学術論文やプレゼンテーションで、特定の考え方や現象が広く受け入れられていることを示す際に使われます。「~は今やcommonplaceとなっている」のように、研究分野における共通認識や前提を説明する文脈で用いられます。例:『近年、ビッグデータの重要性が認識されるのはcommonplaceとなっている。』

ビジネス

ビジネス文書や会議で、ある事柄が一般的であることを伝える際に使われます。ただし、より直接的な表現(例: 'common', 'usual')が好まれる傾向にあります。フォーマルな文脈や、やや硬めの表現をしたい場合に選択肢となります。例:『リモートワークが普及したのはcommonplaceである。』

日常会話

日常会話ではあまり使われません。ニュース記事やノンフィクション書籍などで見かけることがあります。「~はもはやcommonplaceだ」のように、ある種の社会現象や文化的な変化を評する際に使われることがあります。例:『スマートフォンを持つことがcommonplaceになった現代において、情報過多の問題は深刻化している。』

関連語

類義語

  • 『ありふれていて退屈な』という意味。芸術作品やアイデアなど、創造性や独創性に欠けるものを批判的に表現する際に用いられる。主に書き言葉で、フォーマルな場面や学術的な文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】『commonplace』よりも強い否定的な意味合いを持ち、退屈さやオリジナリティの欠如を強調する。日常的な事柄ではなく、芸術や思想など抽象的な対象に使われることが多い。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、フォーマルな文脈で使われることが多い点。また、『commonplace』が必ずしも否定的な意味合いを持たないのに対し、『banal』は常に否定的な意味合いを持つ。

  • 『使い古された、陳腐な』という意味。表現やアイデアが新鮮さを失い、効果がない状態を表す。文学、スピーチ、広告などで、創造性の欠如を批判する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『commonplace』よりもさらに強い否定的な意味合いを持ち、退屈でつまらないだけでなく、表現自体が古臭いというニュアンスを含む。感情的な表現や道徳的な教訓など、本来感動を与えるべきものが陳腐化している状態を指すことが多い。 【混同しやすい点】特定のフレーズや表現に対して使われることが多い点。『commonplace』が一般的な状況やアイデアを指すのに対し、『trite』は具体的な表現やフレーズに対して使われる。

  • 『普通の、ありふれた』という意味。特別なものではなく、日常的で一般的なものを指す。客観的な事実を述べる際に用いられ、感情的なニュアンスは少ない。ビジネスから日常会話まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『commonplace』よりも中立的な意味合いを持ち、必ずしも否定的な意味を含まない。単に一般的であることを述べる場合に用いられる。 【混同しやすい点】『ordinary』は客観的な記述に用いられることが多いのに対し、『commonplace』は話し手の主観的な評価を含むことがある点。例えば、『an ordinary day』は単に「普通の日」を意味するが、『a commonplace event』は「ありふれた出来事」という意味合いを持ち、退屈さや予想通りであることを示唆することがある。

  • 『ありふれた、日常的な、退屈な』という意味。特に、退屈で面白みのない日常的な事柄を指す。仕事、家事、ルーチンワークなど、繰り返しの多い活動に対して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『commonplace』よりもややフォーマルで、退屈さや単調さを強調する。精神的な刺激や創造性を求める人が、日常の退屈さを嘆く際に用いられることが多い。 【混同しやすい点】精神的な苦痛や不満を伴うことが多い点。『commonplace』が単に一般的であることを指すのに対し、『mundane』は退屈さや単調さに対する不満を含む。

  • hackneyed

    『使い古された、陳腐な』という意味。表現、アイデア、テーマなどが新鮮さを失い、効果がない状態を表す。『trite』と類似しているが、より強い否定的な意味合いを持つ。 【ニュアンスの違い】『commonplace』よりも強い否定的な意味合いを持ち、退屈でつまらないだけでなく、表現自体が古臭く、うんざりするような印象を与える。芸術、文学、音楽など、創造的な分野で特に批判的に用いられる。 【混同しやすい点】芸術的な文脈で使われることが多い点。『commonplace』が一般的な状況やアイデアを指すのに対し、『hackneyed』は芸術作品や表現に対して使われる。

  • 『慣習的な、伝統的な、ありふれた』という意味。社会的に受け入れられている行動、考え方、スタイルなどを指す。必ずしも否定的な意味合いを持たず、標準的であることを示す。 【ニュアンスの違い】『commonplace』よりも中立的な意味合いを持ち、必ずしも否定的な評価を含まない。社会的な規範や期待に沿っていることを強調する際に用いられる。 【混同しやすい点】社会的な規範との関連性。『commonplace』が一般的な状況やアイデアを指すのに対し、『conventional』は社会的な慣習や伝統に沿っていることを意味する。例えば、『conventional wisdom』は「一般的に信じられていること」を意味するが、『commonplace wisdom』はあまり使われない。

派生語

  • 『一般的に』『普通に』という意味の副詞。『common(共通の)』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。日常会話からビジネス文書まで幅広く使われ、頻度も高い。ある行動や性質が『普通である』ことを示す。

  • commonality

    『共通性』『共通点』という意味の名詞。接尾辞『-ity』によって抽象名詞化されており、学術論文や報告書などで、複数の事物や概念に共通する性質を指す際に用いられる。日常会話よりもフォーマルな文脈で使われる傾向がある。

  • commons

    『共有地』『公共の利益』という意味の名詞。『common(共通の)』から派生し、元々は共同で使用する土地を指したが、現代では知的財産やインターネット上のリソースなど、広く共有される資源を指すこともある。環境問題や社会学の文脈でよく用いられる。

反意語

  • 『まれな』『珍しい』という意味の形容詞。『commonplace(ありふれた)』とは対照的に、頻度が低く、特別である状態を示す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用され、その希少性を強調する。

  • 『唯一の』『独特の』という意味の形容詞。『commonplace(ありふれた)』が一般的であることを意味するのに対し、『unique』は他に類を見ない、特別な性質を持つことを強調する。芸術、科学、個性など、様々な分野で用いられる。

  • 『並外れた』『異常な』という意味の形容詞。『commonplace(ありふれた)』の反意語として、通常の状態や期待される範囲を大きく超えることを示す。ビジネス、芸術、スポーツなど、成果や能力が傑出している状況を表現する際に用いられる。

語源

"Commonplace"は、「ありふれた場所」という文字通りの意味から派生しました。この単語は、"common"(共通の、普通の)と "place"(場所)という二つの要素で構成されています。元々は、多くの人が集まる場所、つまり公共の場所を指していました。公共の場所では、様々な情報や意見が交わされるため、そこで語られる話題や考え方は、多くの人に共有され、一般的になりやすいという背景があります。そのため、「commonplace」は次第に「ありふれた、平凡な」という意味を持つようになりました。日本語で例えるなら、「井戸端会議」で話されるような、誰もが知っている話題、というイメージに近いかもしれません。つまり、「commonplace」は、もともと場所を表す言葉でしたが、それが転じて、そこで共有される情報や考え方の性質を表すようになったのです。

暗記法

「commonplace」は、かつて共有地(コモンズ)と呼ばれた、誰もが利用できた場所を起源とします。しかし、囲い込みによって土地が私有化されると、多くの人々は「ありふれた」存在へと追いやられました。この言葉には、失われた共有地への郷愁と、社会の不平等に対する批判が込められています。現代では、画一的な大量消費社会やSNSでの同質化を象徴し、個性喪失への警鐘ともなっています。

混同しやすい単語

『commonplace』と『common』はスペルも意味も似ており、混同しやすい。しかし、『common』は「一般的な、普通の」という意味の形容詞である一方、『commonplace』は「ありふれた、平凡な」という意味の形容詞、または「ありふれた事柄、平凡な言葉」という意味の名詞として使われる。品詞とニュアンスの違いに注意する必要がある。

『commonplace』と『complete』は、語頭の音とスペルが似ているため、特に発音時に混同しやすい。『complete』は「完全な、完了した」という意味の形容詞または動詞であり、意味も大きく異なる。日本人学習者は、単語全体の発音を意識して区別する必要がある。

『commonplace』と『complacent』は、スペルの一部が似ており、どちらもややネガティブな意味合いを持つため、意味の面でも混同しやすい。『complacent』は「自己満足した、現状に甘んじている」という意味の形容詞であり、文脈によっては『commonplace』と意味が通じる場合もあるが、ニュアンスが異なる。注意深く使い分ける必要がある。

commonsense

『commonplace』と『commonsense』は、どちらも『common』という単語を含み、日常的な事柄に関連する意味合いを持つため、混同しやすい。『commonsense』は「常識」という意味の名詞であり、意味も品詞も異なる。文脈から判断することが重要。

『commonplace』と『compensate』は、語頭の音とスペルがやや似ており、発音時に混同しやすい。『compensate』は「補償する、埋め合わせる」という意味の動詞であり、意味も大きく異なる。特に会話では、意識して発音を区別する必要がある。

『commonplace』と『commerce』は、語頭のスペルと発音が似ており、特に初見の場合に混同しやすい。『commerce』は「商業、貿易」という意味の名詞であり、意味も大きく異なる。語源的には、どちらもラテン語の『commun』(共通の)に由来するが、意味の発展が異なっている。

誤用例

✖ 誤用: That kind of behavior is commonplace in Japan.
✅ 正用: That kind of behavior is common in Japan.

『commonplace』は、単に『一般的』という意味ではなく、『ありふれていて、特に注目する価値もない』というニュアンスを含みます。日本の文化や習慣について述べる場合、それが必ずしもネガティブな意味合いを持つとは限らないため、単に『一般的』であることを伝えたい場合は『common』を使う方が適切です。日本人が『ありふれている』という言葉を謙遜として使う場合でも、英語では相手に誤解を与える可能性があります。

✖ 誤用: His ideas are commonplace.
✅ 正用: His ideas are unoriginal.

『commonplace』は『平凡』という意味で使えますが、アイデアに対して使う場合、単に『普通』というより『陳腐』『独創性がない』というニュアンスが強くなります。そのため、相手を傷つけないように、もう少し柔らかい表現である『unoriginal』を使う方が適切です。日本人は『奇抜ではない』という意味で『普通』という言葉を肯定的に使うことがありますが、英語ではより直接的な表現が好まれる場合があります。

✖ 誤用: It's commonplace to see cherry blossoms in spring.
✅ 正用: It's common to see cherry blossoms in spring.

この文脈では『commonplace』よりも『common』が適切です。『commonplace』は、桜が咲くこと自体が『平凡でつまらない』というニュアンスを含んでしまう可能性があります。桜は日本人にとって特別な意味を持つため、『ありふれている』というニュアンスを避けるべきです。日本人が無意識に『〜はよくあることだ』という表現を『commonplace』で表現しようとする場合、文化的な背景を考慮する必要があります。

文化的背景

「commonplace」は、もともと誰もが共有する場所、つまり公共の広場を意味し、そこから転じて「ありふれた」「平凡な」という意味を持つようになりました。この言葉の背景には、中世から近世にかけてのヨーロッパ社会における「共有地」の概念と、それに対する人々の意識の変化が深く関わっています。

中世ヨーロッパでは、村や共同体の周辺に広がる森林や牧草地は「コモンズ(commons)」と呼ばれ、村人たちが共同で利用する資源でした。人々はそこで家畜を放牧したり、薪を採取したり、食料となる植物を採集したりしていました。つまり、コモンズは生活を支える基盤であり、誰もがアクセスできる「common place(共有の場所)」だったのです。しかし、時代が進むにつれて、このコモンズは次第に私有地化されていきます。領主や富裕な商人たちが土地を囲い込み、コモンズを奪っていったのです。この過程は「囲い込み(enclosure)」と呼ばれ、多くの農民が土地を失い、都市へと流出する原因となりました。

「commonplace」という言葉が「ありふれた」「平凡な」という意味を持つようになったのは、このコモンズの喪失と深く関係しています。かつては誰もが共有し、生活を支えていた場所が、一部の人間によって独占されるようになった。その結果、多くの人々は「ありふれた」存在、つまり、社会の中で特別な地位や富を持たない、平凡な存在として扱われるようになったのです。この言葉には、社会の不平等や格差に対する批判的なニュアンスが込められていると言えるでしょう。

現代社会においても、「commonplace」は、大量生産・大量消費社会における画一性や、情報過多による価値観の均質化を象徴する言葉として使われることがあります。誰もが同じような情報にアクセスし、同じような価値観を持つようになることで、個性や独自性が失われ、「ありふれた」存在になってしまうのではないかという懸念が、この言葉の背後には潜んでいるのです。たとえば、SNSの普及によって、誰もが同じようなライフスタイルを模倣し、同じような意見を発信するようになる現象は、「commonplace」という言葉が持つ意味を現代的に解釈したものと言えるかもしれません。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題される可能性あり。長文読解で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、文化など幅広いテーマで登場。意見論述問題のキーワードとしても重要。

- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞としての用法(平凡な、ありふれた)と、名詞としての用法(平凡なこと、ありふれたこと)を区別して覚える。類義語の「ordinary」「usual」とのニュアンスの違いを理解する。

TOEIC

- 出題形式: Part 5, 6 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解問題)

- 頻度と級・パート: Part 5, 6でまれに出題。Part 7で読解語彙として登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける状況説明や、一般的な事柄に関する記述で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで「ありふれた」「一般的な」という意味で使われることを意識する。類義語の「typical」「general」との使い分けを意識する。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。特に社会科学系の文章でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 社会現象、歴史、文化などに関する論文で、一般的な見解や広く知られている事実を述べる際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈で使われるため、やや硬いニュアンスを持つことを理解する。同義語の「conventional」「widespread」との違いを把握する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、和訳問題

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で出題される可能性あり。標準的な語彙レベルの単語ではない。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、文化など幅広いテーマで、筆者の主張を補強するために、一般的な事例や認識を示す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。単語単体で覚えるだけでなく、例文を通して具体的な用法を理解する。同義語の「mundane」「banal」など、ネガティブな意味合いを含む単語との違いを理解する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。