trite
二重母音 /aɪ/ は「ア」と「イ」を連続して発音するイメージで。日本語の『ア』よりも口を大きく開け、そこから『イ』に滑らかに移行します。語尾の 't' は破裂音で、息を止めてから開放するような感覚で発音すると、よりネイティブに近い発音になります。ただし、強く発音する必要はありません。'tr' の音は、日本語の「トラ」よりも舌を丸めるように意識すると良いでしょう。
使い古された
本来は新鮮で面白いはずの表現やアイデアが、何度も使われた結果、陳腐で退屈になっている状態を指す。目新しさや深みがなく、退屈だと感じられるニュアンスを含む。特に、文章やスピーチなどの表現に対して使われることが多い。
The principal's speech felt so trite, repeating the same old advice every year.
校長先生のスピーチはとても陳腐に感じられ、毎年同じ古いアドバイスを繰り返していました。
※ 【情景】卒業式で、生徒たちが校長先生の毎年同じような、新鮮味のないスピーチを聞いて、少し退屈している様子です。 【解説】スピーチや文章が「使い古された」「ありきたりだ」と感じる場面でよく使われます。特に、形式的な場での決まり文句や、オリジナリティのない内容に対して使われる典型的な例です。 【文法・ヒント】「trite」は「so trite」のように「とても陳腐だ」と強調して使われることが多いです。「repeating...」は分詞構文で、スピーチが「繰り返している」状況を補足しています。
The plot of the new romantic movie was so trite that I could guess the ending easily.
新しい恋愛映画の筋書きはあまりにも陳腐で、結末が簡単に予測できました。
※ 【情景】友達と映画館で新しい恋愛映画を観ていて、展開が予想通りすぎて、興奮せずに冷静に観ている様子です。 【解説】物語や映画のストーリーが「ありきたりだ」「新鮮味がない」と感じる際によく使われます。特に、期待外れだったり、驚きがなかったりする状況で使われやすい表現です。 【文法・ヒント】「so ... that ~」は「あまりにも...なので~だ」という結果を表す表現です。「trite」はネガティブな感情を伴う形容詞で、がっかりした気持ちを表します。
Whenever he tells that trite joke, everyone just sighs and rolls their eyes.
彼がその陳腐なジョークを言うたびに、みんなはため息をついて目を丸くするだけだ。
※ 【情景】グループで話しているときに、一人がまた昔から知っている、もう面白くないジョークを言い始めて、周りのみんながうんざりして、もう飽き飽きしている様子です。 【解説】ジョークやコメントなど、日常会話での決まり文句が「面白くない」「聞き飽きた」と感じる場面で使われます。相手への批判的なニュアンスを含み、「もうやめてほしい」という気持ちが伝わります。 【文法・ヒント】「Whenever ~」は「~するたびに」という意味です。「sighs and rolls their eyes」は「ため息をついて目を丸くする」という、うんざりした反応を示す典型的な表現です。
月並みな
ありふれていて、特に目新しい点や優れた点がないことを表す。オリジナリティに欠け、平凡でつまらないというニュアンスを含む。アイデア、意見、スタイルなど、様々なものに対して使われる。
His speech was full of trite phrases, making everyone bored.
彼のスピーチは月並みな表現ばかりで、みんな退屈した。
※ 会議室で、期待していたプレゼンが始まったものの、話されている言葉がありきたりで、聴衆が「またこの話か…」とがっかりしている情景です。特にスピーチや文章の表現が「月並み」で、新鮮味がないと感じたときに使う典型的な場面です。
The movie's ending felt so trite; I had seen it many times before.
その映画の終わり方はとても月並みに感じた。以前にも何度も見たことがあったからだ。
※ 映画館で、ドキドキしながらクライマックスを迎えたのに、結末がまったく予想通りで、何の驚きもなかったときの「あぁ、またこれか…」という残念な気持ちを表しています。物語のプロットや結末が「ありきたり」で期待外れだったときに使われます。
Her advice to "just be yourself" sounded a bit trite to me.
「ただ自分らしくいればいい」という彼女のアドバイスは、私には少し月並みに聞こえた。
※ 友人に真剣な悩みを打ち明けたのに、返ってきたのが誰にでも言えるような、深みのないアドバイスだったときの情景です。特に、深い洞察やオリジナリティが求められる場面で、意見やアドバイスが「ありきたり」で物足りなく感じたときに使われます。
コロケーション
使い古された、新鮮味のない意見や見解
※ 「trite」が最も典型的に使われるコロケーションの一つです。名詞「observation」と組み合わさり、目新しい視点がなく、何度も繰り返されて陳腐化した意見や感想を指します。例えば、旅行先で「海は青いね」と言うような、誰でも思いつくような発言が該当します。学術的な文脈や、知的レベルの高い議論の場では避けるべき表現です。形容詞+名詞の基本的な組み合わせですが、その陳腐さを強調するニュアンスが重要です。
決まり文句、使い古された言い回し
※ これも「trite observation」と同様に、非常によく使われる組み合わせです。「phrase」が指すのは、特定の状況で繰り返し使われる、紋切り型の表現。例えば、ビジネスシーンでの「Win-Winの関係」や、自己啓発セミナーでの「自分を信じろ」といった言葉が該当します。これらのフレーズ自体は間違っていませんが、使いすぎると聞き手に退屈な印象を与え、真剣味が伝わりにくくなります。特に、スピーチやプレゼンテーションでは注意が必要です。
ありふれた格言、陳腐なことわざ
※ 「saying」は格言やことわざを意味し、「trite saying」は、かつては真実を含んでいたかもしれないが、何度も繰り返されるうちに新鮮さを失い、響かなくなった格言やことわざを指します。例えば、「早起きは三文の得」のようなことわざも、状況によっては「trite saying」になりえます。重要なのは、その言葉が発せられる状況や、聞き手にとっての新鮮さです。教訓めいた話を避けたい場合や、オリジナリティを重視する場面では、使用を控えるべきでしょう。
陳腐な比喩
※ 比喩表現は、本来、言葉に彩りを与え、理解を深めるためのものですが、「trite metaphor」は、使い古されて効果を失った比喩を指します。例えば、「人生は旅だ」という比喩は、あまりにも頻繁に使われるため、新鮮さを感じさせません。効果的な比喩を用いるためには、独自の発想や、聞き手にとって新しい視点を提供する必要があります。文学的な文章や、創造性が求められる場面では、特に注意が必要です。
陳腐で退屈な
※ 「trite」を強調するために、類似の意味を持つ「tired」を重ねて使うことがあります。これは、単に陳腐なだけでなく、聞き手をうんざりさせるほど退屈であることを強調する表現です。例えば、プレゼンテーションで「trite and tired」な表現を連発すると、聴衆はすぐに飽きてしまうでしょう。口語的な表現で、書き言葉よりも会話でよく用いられます。
陳腐な表現を避ける
※ 「avoid」という動詞と組み合わせることで、「trite」な表現を意識的に避けるべきだというニュアンスを表します。これは、文章を書く際や、スピーチをする際に、オリジナリティを重視し、聞き手に新鮮な印象を与えたい場合に重要な心構えです。ビジネスシーンや、学術的な文章では、特に意識すべきでしょう。動詞 + 形容詞 + 名詞のパターンで、具体的な表現を避けるための一般的な指針として用いられます。
使用シーン
学術論文やエッセイなどで、既存の理論や考え方を批判的に評価する際に用いられます。例えば、「その理論は、すでに多くの研究で指摘されているように、triteな結論に過ぎない」のように、既知の情報を単に繰り返していることを示す際に使われます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、提案書やプレゼンテーションなどで、斬新さや独自性を強調する文脈で使われることがあります。例えば、「我々の戦略は、triteな市場調査に基づくものではなく、革新的なアプローチを取り入れています」のように、他社の戦略との差別化を図る際に用いられます。ややフォーマルな印象を与えるため、相手や状況を選ぶ表現です。
日常会話ではあまり使われませんが、映画や小説のレビューなどで、ストーリー展開やキャラクター設定が「triteだ」と評されることがあります。例えば、「この映画のプロットはtriteで、予想通りの展開だった」のように、ありきたりな内容であることを批判する際に用いられます。少し皮肉っぽいニュアンスを含むことがあります。
関連語
類義語
平凡で退屈、面白みのないという意味。アイデア、意見、会話などに対して使われ、特に目新しさや深みが欠けていることを指します。日常会話からフォーマルな文章まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】"trite"と同様に、使い古されて新鮮味がないことを意味しますが、"banal"はアイデアや表現そのものの質が低いというニュアンスがより強く、知的な刺激の欠如を示唆します。"trite"が陳腐さを表すのに対し、"banal"は独創性の欠如に焦点を当てます。 【混同しやすい点】"Banal"は、深い思考や感情を欠いた表面的な表現を指すことが多く、日本語の「月並み」に近いニュアンスを持ちます。安易な表現やステレオタイプな思考を批判する際に用いられます。
- hackneyed
使い古されて新鮮味を失ったという意味。表現、フレーズ、アイデアなどに対して使われ、特に繰り返しの使用によって効果を失ったものを指します。文学や芸術の文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"trite"と非常に近い意味を持ちますが、"hackneyed"は、もともとは効果的だった表現が使いすぎによって価値を下げたという含みがあります。そのため、過去には斬新だったものが、現在では陳腐になったという時間的な経過が含まれます。 【混同しやすい点】"Hackneyed"は、もともと価値があったものが、過剰な使用によって陳腐化したというニュアンスを持つため、単に平凡なだけでなく、過去の栄光を感じさせる点が異なります。日本語の「使い古された」に近いニュアンスです。
- clichéd
決まり文句になった、紋切り型という意味。アイデア、表現、プロットなどに対して使われ、特に創造性やオリジナリティが欠けていることを指します。日常会話やメディアでよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"trite"と類似していますが、"clichéd"は特定の表現やアイデアが、あまりにも頻繁に使われすぎて、本来の効果を失ってしまった状態を指します。視覚的なイメージや物語の展開など、様々な要素に対して使われます。 【混同しやすい点】"Clichéd"は、特定の表現やアイデアが「お決まり」になっていることを強調します。映画や小説などの創作物において、予想通りの展開やキャラクター設定を批判する際に用いられます。日本語の「お決まりの」「紋切り型の」に近いニュアンスです。
ありふれた、平凡なという意味。出来事、意見、場所などに対して使われ、特に特別な点がない、どこにでもあるようなものを指します。日常会話やニュース記事などで用いられます。 【ニュアンスの違い】"trite"とは異なり、"commonplace"は必ずしも悪い意味を持つわけではありません。単に一般的であること、珍しくないことを意味します。"trite"が表現の陳腐さを指すのに対し、"commonplace"は物事のありふれた性質を表します。 【混同しやすい点】"Commonplace"は、必ずしもネガティブな意味合いを持つわけではありません。単に一般的であること、珍しくないことを意味する場合があります。文脈によっては、「当たり前」や「日常茶飯事」といった意味合いで使われます。
- stereotyped
固定観念化された、類型的なという意味。人物、行動、考え方などに対して使われ、特に特定のグループやカテゴリーに対する単純化されたイメージを指します。社会学や心理学の文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"trite"は表現の陳腐さを指すのに対し、"stereotyped"は特定のグループに対する固定的なイメージを指します。"stereotyped"は、しばしば偏見や差別と関連付けられます。 【混同しやすい点】"Stereotyped"は、特定のグループに対する固定観念を指すため、倫理的な問題を含む場合があります。安易なステレオタイプを用いることは、不正確な情報や偏見を助長する可能性があります。日本語の「ステレオタイプ」に近いニュアンスです。
- platitudinous
ありきたりで退屈な、陳腐なという意味。発言、文章、意見などに対して使われ、特に道徳的な内容を含んでいるにもかかわらず、新鮮味や深みが欠けているものを指します。フォーマルな文章やスピーチなどで用いられます。 【ニュアンスの違い】"trite"と同様に陳腐さを意味しますが、"platitudinous"は特に道徳的な内容に関する場合に用いられます。表面的には正しいことを言っているように聞こえるものの、実際には何の行動も促さないような発言を指します。 【混同しやすい点】"Platitudinous"は、道徳的な内容を含む発言が、ありきたりで退屈であることを強調します。政治家や宗教家などが、耳障りの良い言葉を並べるだけで、具体的な行動を示さない場合に批判的に用いられます。日本語の「紋切り型の美辞麗句」に近いニュアンスです。
派生語
『摩耗』『消耗』を意味する名詞。ラテン語の『atterere(こすり減らす)』に由来し、『trite』の語源と共通する。日常会話ではあまり使われず、ビジネスや学術的な文脈で、組織の人員減少や機械の部品の損耗などを指す際に用いられる。比喩的に精神的な消耗を表すこともある。
- contrite
『悔恨の念に満ちた』という意味の形容詞。ラテン語の『conterere(打ち砕く)』に由来し、『trite』の語源と関連がある。心が打ち砕かれるような後悔の念を表す。日常会話よりも、ややフォーマルな場面や文学作品などで用いられる。
『損害』『損失』を意味する名詞。ラテン語の『deterere(悪化させる)』に由来し、『trite』の語源と関連がある。物理的な損害だけでなく、抽象的な不利益も含む。ビジネス文書や法律文書などでよく用いられる。
反意語
『独創的な』『斬新な』という意味の形容詞。『trite』が使い古された表現を指すのに対し、これは他にない新しいアイデアや表現を指す。日常会話から学術論文まで幅広く使われる。例えば、『original idea(独創的なアイデア)』のように用いられる。
『斬新な』『目新しい』という意味の形容詞。『trite』が陳腐であることを意味するのに対し、これは新しさや珍しさを強調する。ビジネスシーンで新製品や新しい手法を表現する際や、学術論文で新しい知見を示す際などに適している。
『新鮮な』『斬新な』という意味の形容詞。『trite』がありふれた表現を指すのに対し、これは生き生きとした新しい表現やアイデアを指す。例えば、『fresh perspective(新鮮な視点)』のように用いられる。日常会話でも使いやすい語。
語源
「trite」は、ラテン語の「terere(こすりつける、すり減らす)」という動詞に由来します。この「terere」は、物理的に何かを使い古して摩耗させるイメージから、比喩的に「使い古された」「ありふれた」という意味へと発展しました。英語の「trite」は、このラテン語の過去分詞形「tritus」から直接派生したと考えられます。「tritus」は「こすられた」「すり減らされた」という意味を持ち、まさに「trite」が持つ「使い古されて新鮮味がない」というニュアンスを表現しています。例えば、日本のことわざで言えば、「石の上にも三年」の「石の上」のように、何度も何度も同じ場所を使い、すり減って平らになってしまった状態を想像すると、「trite」の意味が理解しやすいでしょう。
暗記法
「trite」は、使い古された言葉の空虚さの奥に、文化の変遷を映します。かつて心を捉えた言葉も、繰り返されるうちに感動を失い、社会の倦怠感を表すように。文学では思考の貧困さや社会の欺瞞を象徴し、時には懐かしい記憶を呼び起こします。単なる陳腐さではなく、社会や文化の停滞、個人の空虚さ、そして過ぎ去った時代へのノスタルジーが込められているのです。
混同しやすい単語
『trite』と『tried』は、発音が非常に似ています。特に、過去形・過去分詞の『tried』は、動詞『try』の基本的な活用形であり、非常によく使われます。『trite』が形容詞であるのに対し、『tried』は動詞である点が大きく異なります。文脈から品詞を見抜く練習が重要です。また、子音の後の -ed は、/ɪd/, /d/, /t/ のいずれかで発音されますが、try は /traɪ/ で終わるので、/d/ の音が付き、trite と区別しにくいです。
『trite』と『treat』は、母音字が似ており、どちらも短い音であるため、発音を聞き間違えやすいことがあります。『trite』の語尾は /t/ であるのに対し、『treat』は /t/ に母音が続くため、音の長さが異なります。『treat』は『もてなす』『治療する』などの意味を持つ動詞、または『ごちそう』『楽しみ』といった意味の名詞であり、品詞と意味が大きく異なります。
『trite』と『write』は、綴り字が似ており、特に語頭の文字が入れ替わっているため、視覚的に混同しやすいです。『write』は『書く』という意味の基本的な動詞であり、日常的によく使われます。発音も全く異なりますが、スペルミスに注意が必要です。語源的には、write はゲルマン祖語の *writanan(刻む)に由来し、trite はラテン語の tritus(使い古された)に由来します。
『trite』と『right』は、語尾の音が似ており、どちらも /t/ の音で終わるため、発音を聞き間違えやすいことがあります。また、スペルも似ているため、視覚的にも混同しやすいです。『right』は『正しい』『右』などの意味を持つ形容詞・名詞であり、品詞と意味が大きく異なります。right は発音されない gh が含まれる点も日本人学習者には難しい点です。
『trite』と『trait』は、発音が似ており、どちらも短い母音の後に /t/ の音が続くため、聞き間違えやすいことがあります。また、綴りも似ているため、視覚的にも混同しやすいです。『trait』は『特徴』『特性』という意味の名詞であり、『trite』とは品詞が異なります。trait はフランス語由来の単語で、語源が異なります。
『trite』と『tight』は、語尾が 'ite' で共通しており、スペルが似ているため、視覚的に混同しやすいことがあります。発音記号はそれぞれ /traɪt/ と /taɪt/ であり、母音部分が異なります。『tight』は『きつい』『しっかりした』などの意味を持つ形容詞であり、『trite』とは意味が大きく異なります。tight は古英語の *tihtan(引く、引っ張る)に由来します。
誤用例
While 'trite' and 'cliché' are both used to describe something overused and lacking originality, 'trite' carries a stronger connotation of being insincere or shallow. In this context, where the audience appreciates the speech despite its lack of originality, 'cliché' is more appropriate as it simply points to the lack of freshness without necessarily implying insincerity. Japanese learners might choose 'trite' due to its direct translation relating to 'ありきたり' (commonplace), but the nuance of insincerity is often missed. The cultural understanding here is that while originality is valued, familiar themes can also be comforting, especially in political rhetoric. A Japanese speaker may also overemphasize the negative aspect of 'ありきたり' without considering the potential positive reception of familiar themes.
While 'trite' can mean lacking sincerity, it primarily emphasizes the lack of originality or freshness. When the focus is on the insincere manner of delivery, 'perfunctory' (done routinely and without interest) is a better fit. 'Trite' suggests the words themselves are unoriginal, while 'perfunctory' suggests the delivery is insincere. A Japanese speaker, when translating '心がこもっていない謝罪' (an apology without sincerity), might directly associate 'trite' with a lack of depth without considering the manner of delivery. This highlights a difference in how English and Japanese express insincerity; English often focuses on the action or delivery, whereas Japanese can focus on the lack of 'heart' or 'sincerity' within the words themselves.
The sentence implies that the use of overused expressions is a negative trait. Therefore, we need a word that reflects this negativity. 'Trite' can be used negatively, but the sentence implies that it is a sign of a negative trait. 'Hackneyed' fits better because it suggests that the speaker has not put any thought into their expression. A Japanese speaker may make this mistake due to the common phrase '月並みな表現' (tsukinami na hyougen), which can be translated as 'trite expression.' However, the nuance of laziness associated with using such expressions might be missed. This highlights the cultural difference in valuing originality and effort in communication. In English, originality is often seen as a sign of intelligence and effort, while in Japanese, using established phrases can sometimes be seen as a sign of politeness or adherence to social norms, leading to a potential misinterpretation of the negative connotation.
文化的背景
「trite(使い古された、陳腐な)」という言葉は、単に表現の新鮮さが失われた状態を指すだけでなく、本来の感動や意味が薄れてしまった文化的価値観の喪失をも暗示します。それは、かつて人々の心を捉えたアイデアや感情が、繰り返しの使用によって空虚な響きだけを残すようになった、ある種の倦怠感や失望感を表しているのです。
「trite」の背後には、社会が共有する価値観や信念が、時間の経過とともに変質していく様子が垣間見えます。例えば、かつては深い意味を持っていた愛の言葉も、安易に使われすぎると、その重みを失い、単なるお決まりのフレーズと化してしまいます。同様に、政治的なスローガンも、当初は人々の心を奮い立たせる力を持っていても、繰り返しの使用や状況の変化によって、その影響力を失い、「trite」な表現として扱われることがあります。これは、社会全体の感受性の鈍麻や、新鮮な表現を求める欲求の高まりと関係していると言えるでしょう。
文学作品においては、「trite」な表現は、しばしば登場人物の思考の貧困さや、創造性の欠如を象徴するものとして用いられます。例えば、型にはまった恋愛小説や、紋切り型の英雄譚においては、「trite」な表現が多用されることで、物語の陳腐さや、登場人物の個性の欠如が強調されます。また、社会批判的な作品においては、「trite」な表現は、既存の価値観に対する批判や、社会の欺瞞を暴き出すための手段として用いられることもあります。つまり、「trite」という言葉は、単なる表現の陳腐さを示すだけでなく、社会や文化の停滞、そして個人の精神的な空虚さをも映し出す鏡となりうるのです。
さらに、「trite」は、ある種のノスタルジーを呼び起こすこともあります。例えば、過去の流行歌や映画のセリフなどが、「trite」な表現として認識される一方で、その時代を象徴する懐かしい響きを持つことがあります。これは、かつては新鮮であった表現が、時間の経過とともに陳腐化する一方で、その時代の人々の感情や記憶と結びつき、特別な意味を持つようになるという、複雑な現象を示しています。このように、「trite」という言葉は、単なる否定的な意味合いだけでなく、文化的な記憶や感情の堆積物としての側面も持ち合わせているのです。
試験傾向
準1級、1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。1級の英作文でも使用できると高評価につながります。ただし、直接的な語彙知識を問う問題での出題頻度は高くありません。文脈から意味を推測する能力が重要です。
Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で、稀に出題されることがあります。ビジネスシーンでの使用頻度は低く、TOEIC対策としては優先順位は高くありません。もし登場した場合、文脈から類推することが重要になります。
アカデミックな文章で稀に出題される可能性がありますが、頻度は高くありません。もし出題された場合、文章全体のテーマや筆者の主張を理解する上で重要な役割を果たす可能性があります。類義語や反意語を理解しておくと役立ちます。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。直接的な語彙の意味を問う問題よりも、文脈におけるニュアンスを理解しているかを問う問題で出題されることが多いです。過去問で出題された文脈を分析し、どのような文脈で使われるかを理解することが重要です。