英単語学習ラボ

mundane

/mʌnˈdeɪn/(マンデェィン)

第一音節の母音 /ʌ/ は、日本語の『ア』と『オ』の中間のような音です。口をリラックスさせ、喉の奥から短く発音するのがコツ。第二音節の強勢(ストレス)に注意し、「デェィ」を意識して発音するとより自然に聞こえます。最後の 'n' は、舌先を上前歯の裏につけて発音します。

形容詞

ありふれた

日常的で退屈な、面白みのない状態を指す。特別なことや刺激がない、単調な状況を表すのに使われる。例えば、"mundane tasks"(ありふれた仕事)のように。

His job involved many mundane tasks, like filing papers.

彼の仕事には、書類整理のようなありふれた作業がたくさん含まれていました。

会社でデスクワークをしている人が、山積みの書類を整理している場面を想像してください。「mundane tasks」は「ありふれた作業」という意味で、特にオフィスでの繰り返し作業によく使われます。あまり面白くない、退屈な日常業務というニュアンスです。

Even on a mundane Tuesday, she found joy in a warm cup of coffee.

ありふれた火曜日でさえ、彼女は温かいコーヒーに喜びを見つけました。

特別なことのない、ごく普通の平日の朝。彼女がコーヒーを淹れて、ホッと一息ついている場面です。「mundane」は「ごく普通の、特別なことのない」という日常を表す時にも使われます。ここでは、特に面白みがない日に、小さな幸せを見つける様子を描写しています。

The movie was good, but the ending felt a little mundane.

その映画は良かったけれど、終わり方が少しありきたりに感じられました。

映画を見終わった人が、その内容について感想を話している場面です。特に結末について、期待外れだったり、想像通りだったりする感覚を表します。「mundane」は、期待していたものや、もっと創造的なものが欲しかった時に、「ありきたりだ」「平凡だ」と感じるニュアンスで使われます。映画や物語の結末などによく使われる表現です。

形容詞

世俗的な

精神的なものや宗教的なものとは対照的に、物質的、現実的な事柄に関連することを指す。例えば、"mundane concerns"(世俗的な心配事)のように。

My office job often feels very mundane, especially when I have to do the same tasks every day.

私のオフィスでの仕事は、特に毎日同じ作業をしなければならない時、とても退屈に感じられます。

毎日同じ作業を繰り返していると、つまらないと感じることがありますよね。まさにその気持ちを表しています。「mundane job」や「mundane tasks」は、仕事や作業が平凡で退屈だと感じる時によく使われる表現です。feel mundane のように動詞の後ろに置いて「〜だと感じる」という使い方ができます。

After a long week, I just wanted to escape my mundane daily routine and do something exciting.

長い一週間の後、私はただ退屈な日々のルーティンから逃れて、何かワクワクするようなことをしたかった。

一週間頑張った後、いつもの生活から少し離れて、何か楽しいことをしたい気分。そんな時、いつもの生活が「退屈な日常」に感じられます。「mundane routine」や「mundane life」は、日常の単調さや平凡さを表現する際によく使われます。escape (from) my mundane routine のように「退屈な日常から逃れる」という表現が自然です。

The movie everyone talked about was surprisingly mundane, and I almost fell asleep in the theater.

みんなが話題にしていたその映画は、驚くほどつまらなくて、私は劇場でほとんど眠ってしまいました。

みんなが面白いと言っていた映画を観に行ったら、全然面白くなくて、あくびが出そうになった。そんな「がっかり」を表す場面です。期待していたものが「平凡で面白くなかった」という時に「surprisingly mundane」(驚くほど退屈な)のように使われることがあります。be mundane のようにbe動詞と一緒に使うのが基本です。

コロケーション

mundane tasks

日常的な雑務、退屈な作業

「mundane」が最も頻繁に使われるコロケーションの一つで、形容詞+名詞の組み合わせです。家事、事務作業、ルーチンワークなど、面白みのない、反復的な作業を指します。ポイントは、単に「退屈」なだけでなく、「日常的で避けられない」ニュアンスが含まれること。例えば、"the mundane tasks of daily life"(日々の生活の雑務)のように使われます。ビジネスシーンでも、"delegating mundane tasks"(日常業務の委託)というように、効率化や生産性向上の文脈でよく登場します。

mundane existence

平凡な生活、退屈な人生

これも形容詞+名詞の組み合わせ。「existence」は「生活」「人生」といった意味合いで、「mundane」と組み合わさることで、刺激がなく、変化に乏しい、ありふれた生活を表します。必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、安定した平穏な生活を指すこともあります。例えば、"escape from mundane existence"(退屈な生活からの脱却)のように、変化を求める願望を表す際にも使われます。文学作品や映画などで、主人公が現状に不満を持ち、新たな展開を求めて行動を起こす、という導入部分でよく見られる表現です。

mundane details

些細な詳細、つまらない細部

ここでも形容詞+名詞のパターンです。「details」は「詳細」「細部」を意味し、「mundane」と組み合わせることで、重要ではなく、興味を引かない、取るに足らない詳細を指します。例えば、物語や報告書などで、読者や聞き手にとって重要ではない、省略しても差し支えないような情報を指す際に使われます。ビジネスシーンでは、"focus on the big picture, not the mundane details"(些細なことにこだわらず、全体像に集中する)のように、戦略的な視点の重要性を強調する文脈で用いられます。

mundane world

ありふれた世界、日常世界

これも形容詞+名詞の組み合わせです。「world」は「世界」を意味し、「mundane」と組み合わさることで、魔法やファンタジーとは対照的な、現実の、日常的な世界を指します。ファンタジー作品などで、主人公が異世界から元の世界に戻る際や、異世界での出来事が日常世界に影響を与える様子を描写する際に、この表現がよく用いられます。例えば、"return to the mundane world"(ありふれた世界への帰還)のように使われます。

escape the mundane

日常から逃れる、退屈を打破する

"escape"は「逃れる」という意味の動詞で、「the mundane」という名詞句を目的語として取ります。日常の退屈さや単調さから抜け出すことを意味します。旅行、趣味、新しい経験など、日常に変化をもたらす行動を指すことが多いです。例えば、"reading is a way to escape the mundane"(読書は日常から逃れるための手段だ)のように使われます。自己啓発やライフスタイルの文脈でよく用いられる表現です。

the daily mundane

日々のありふれたこと

"daily"(日常の)という形容詞がさらに「mundane」を強調することで、毎日繰り返される単調な事柄を指します。名詞句として用いられることが多く、例えば、"tired of the daily mundane"(日々のありふれたことにうんざりしている)のように使われます。日記やブログなどで、日常の感情や出来事を表現する際に用いられることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文やエッセイなどで、日常的な事柄や現象を分析・考察する際に使われます。例えば、社会学の研究で「現代社会における人々の生活の平凡さ(mundane nature of daily life)」を議論したり、文学研究で「主人公のありふれた日常が物語の重要な要素である」と分析したりする際に用いられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーション資料や報告書など、ややフォーマルな文脈で使用されることがあります。例えば、「ルーチンワークの効率化」について議論する際に、「日々の業務の単調さ(mundane tasks)」という表現を用いることがあります。また、プロジェクトの進捗報告で、予想外の事態が発生せず「進捗は順調です(the progress is mundane)」と表現することもできますが、退屈な進捗であることを示唆する可能性もあるため注意が必要です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、やや皮肉を込めて、退屈な日常を表現する際に使われることがあります。例えば、「今日の仕事は本当に退屈だった(Today's work was truly mundane)」のように使います。また、ニュース記事やブログなどで、普段の生活について記述する際に用いられることもあります。例えば、「有名人の意外な一面」を紹介する記事で「彼らは意外と普通の生活を送っている(They lead surprisingly mundane lives)」のように表現することがあります。

関連語

類義語

  • 「普通」「ありふれた」という意味で、際立った特徴のない、典型的なものを指す。日常会話、ニュース、ビジネスなど幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「mundane」よりも感情的なニュアンスが薄く、客観的な記述に向いている。単に「普通」であることを述べる場合に使われ、退屈さや面白みのなさを強調するニュアンスは弱い。 【混同しやすい点】「ordinary」は良い意味でも悪い意味でも使えるが、「mundane」は通常、退屈さや面白みのなさを伴う否定的な意味合いが強い点に注意。

  • 「ありふれた」「平凡な」という意味で、頻繁に見聞きする、どこにでもあるようなものを指す。日常会話や書き言葉で使われる。 【ニュアンスの違い】「mundane」と同様に、退屈さや面白みのなさを暗示するが、「commonplace」はそれが広く一般的に見られる状態であることを強調する。やや形式ばった表現。 【混同しやすい点】「commonplace」は名詞としても形容詞としても使えるが、「mundane」は形容詞のみ。また、「commonplace」は悪い意味だけでなく、良い意味でも使われることがある(例:commonplace courtesy - ありふれた礼儀正しさ)。

  • 「決まりきった」「日常的な」という意味で、反復的で変化のない活動や手順を指す。ビジネス、日常生活、スポーツなど幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】「mundane」よりも具体的な活動や手順に焦点を当てており、退屈さよりも、規則性や予測可能性を強調する。習慣的な行動を指すことが多い。 【混同しやすい点】「routine」は名詞としても形容詞としても使える。「mundane」は事柄そのものの性質を指すが、「routine」は繰り返される行為や手順を指す。

  • humdrum

    「単調な」「退屈な」という意味で、刺激がなく、面白みのない状態を指す。主に日常会話やくだけた文章で使用される。 【ニュアンスの違い】「mundane」と非常に近い意味を持つが、「humdrum」はより口語的で、話し言葉でよく使われる。また、退屈さの度合いがやや強い。 【混同しやすい点】「humdrum」は「mundane」よりも使用頻度が低く、やや古風な印象を与えることがある。フォーマルな場面では「mundane」を使う方が適切。

  • 「陳腐な」「ありきたりな」という意味で、新鮮味がなく、退屈なアイデアや表現を指す。文学、芸術、批評などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】「mundane」が日常的な事柄の退屈さを指すのに対し、「banal」はアイデアや表現のオリジナリティの欠如を指す。より知的、芸術的な文脈で使われる。 【混同しやすい点】「banal」は、深い考察や独創性を期待される場面で、それが欠けていることに対する批判的な意味合いが強い。日常的な事柄にはあまり使われない。

  • prosaic

    「散文的な」「平凡な」という意味で、詩的な美しさや想像力に欠けるものを指す。文学、芸術、哲学などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】「mundane」が日常的な事柄の退屈さを指すのに対し、「prosaic」は想像力や創造性の欠如を指す。比喩的な意味合いが強く、抽象的な概念に対して使われることが多い。 【混同しやすい点】「prosaic」は、詩や文学といった創造的な領域において、その対極にある性質を指す。日常的な事柄に使われる場合でも、それが詩的な美しさや感動を欠いていることを強調する。

派生語

  • transmundane

    接頭辞 "trans-"(〜を超えて)が付き、『世俗を超越した』、『この世のものではない』という意味合いになる形容詞。哲学や神学の文脈で、日常的な経験や理解を超えた領域を指す際に用いられる。頻度は高くないが、特定の分野では専門用語として使われる。

  • mundanely

    副詞形で、『日常的に』、『ありふれて』という意味。動詞を修飾し、動作が平凡であることを強調する。例えば、「He mundanely performed his duties.(彼は日常的に職務をこなした)」のように使用する。ビジネス文書など、客観的な描写が求められる場面で用いられる。

  • 名詞形で、『世俗性』、『平凡さ』という意味。抽象名詞として、物事のつまらなさや日常的な性質を指す。哲学的な議論や文学作品において、人生の空虚さや退屈さを表現する際に用いられることがある。日常会話での使用頻度は低い。

反意語

  • 接頭辞 "extra-"(〜を超えて)が付き、『並外れた』、『異常な』という意味を持つ形容詞。『mundane』が日常的で平凡なものを指すのに対し、これは通常とは異なる、特別な性質を持つものを指す。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使用される。

  • 『注目に値する』、『著しい』という意味の形容詞。『mundane』が注意を引かないのに対し、これは人々の関心を集めるような、特筆すべき事柄を指す。ニュース記事や報告書など、特定の事柄を強調する際に用いられる。

  • 『崇高な』、『荘厳な』という意味の形容詞。日常的な経験を超越した、畏敬の念を起こさせるような美しさや偉大さを表す。芸術、文学、自然描写など、感情を揺さぶるような文脈で用いられる。『mundane』が日常の些細なことを指すのに対し、これは非日常的な感動や精神的な高揚を表す。

語源

「mundane」はラテン語の「mundus」(世界、宇宙、装飾)に由来します。元々は「世界に属する」という意味合いで、そこから「世俗的な」「日常的な」という意味へと発展しました。「mundus」は、秩序だった美しい宇宙を指す言葉であり、古代ローマ人にとって、人間の世界は宇宙の一部でした。そのため、「mundane」は当初、単に「世界に関連する」という意味でしたが、次第に、天上の世界とは対照的な、地上のありふれた世界を指すようになりました。例えば、「月並みな会議」を英語で表現する際に "a mundane meeting" と言うように、日常的で退屈な事柄を指す言葉として使われます。日本語で例えるなら、「ありきたり」や「世間並み」といったニュアンスに近いでしょう。

暗記法

「mundane」は中世の修道士たちが俗世の誘惑を「mundus」(世界)と呼んだことに由来します。精神的高みを目指す彼らにとって、日常は克服すべき煩わしさでした。中世の絵画では俗世は暗く描かれ、精神的堕落と結びつけられました。ルネサンス期以降、世俗の価値が見直されても、「mundane」は平凡で退屈な状態を指す言葉として残りました。現代では日常からの脱却願望を反映しつつ、パンデミックを経て、その尊さも再認識されています。

混同しやすい単語

『mundane』と『Monday』は、最初の数音節が非常に似ており、特に早口で話されたり、聞き取りにくい環境下では混同されやすいです。『Monday』は『月曜日』を意味する名詞であり、品詞が異なります。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。また、発音を意識して区別することも重要です。語源的には、『Monday』は『月の(Moon)日』に由来し、『mundane』はラテン語の『mundus』(世界)に由来します。

Mountaine

『mundane』と『mountaine』は、スペルが似ている部分があり、特に『m』『n』の連続が視覚的に紛らわしいです。また、どちらも形容詞的な響きを持つため、意味を誤解する可能性があります。『mountaine』は『山地の』という意味合いを持つ形容詞で、あまり一般的な単語ではありませんが、『mountain』(山)と関連付けて理解できます。日本人学習者は、スペルを正確に記憶し、文脈から適切な単語を選択するように心がけるべきです。

『mundane』と『humane』は、最後の音節の響きが似ており、特に母音の発音が曖昧になりがちな日本人学習者にとっては混同しやすいです。『humane』は『人道的な』という意味の形容詞であり、『mundane』とは意味が大きく異なります。日本人学習者は、単語全体のスペルと意味をしっかりと区別し、発音の練習を重ねることが重要です。また、『humane』は『human』(人間)と関連付けて覚えると、意味を理解しやすくなります。

『mundane』と『mention』は、最初の音節の発音が似ており、特に日本語には存在しない曖昧母音を含むため、日本人学習者にとっては聞き分けが難しい場合があります。『mention』は『言及する』という意味の動詞であり、『mundane』とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、発音記号を確認し、それぞれの単語の発音を正確に練習する必要があります。また、『mention』は、何かを『心に留めておく』というイメージで覚えると、意味を理解しやすくなります。

『mundane』と『mansion』は、最初の音節の発音が似ており、特に『man』の部分が共通しているため、視覚的にも音響的にも混同しやすいです。『mansion』は『大邸宅』という意味の名詞であり、『mundane』とは意味が大きく異なります。日本人学習者は、スペルを正確に記憶し、文脈から適切な単語を選択するように心がけるべきです。また、『mansion』は、人が『住む場所』というイメージで覚えると、意味を理解しやすくなります。

Mandarin

『mundane』と『mandarin』は、最初の3音のスペルと発音が類似しており、特に語頭の 'man' の部分が共通しているため、混同される可能性があります。『Mandarin』は『マンダリン(中国語の標準語)』または『官僚』を意味する名詞です。意味も品詞も異なるため、文脈から判断する必要があります。また、発音を意識して区別することも重要です。語源的には、『Mandarin』はポルトガル語経由で中国の官僚を指す言葉に由来します。

誤用例

✖ 誤用: My job is so mundane that I dream of becoming a samurai.
✅ 正用: My job is so monotonous that I dream of becoming a samurai.

While 'mundane' can describe something boring, it primarily emphasizes the ordinariness and lack of excitement in everyday life. Using it to justify a drastic career change like becoming a samurai sounds somewhat exaggerated and out of touch. 'Monotonous' better captures the feeling of repetitive boredom that might drive someone to fantasize about a more exciting life. The Japanese learner may be translating '退屈' (taikutsu) directly, but the nuance of 'mundane' is closer to 'ありふれた' (arifureta), implying a lack of specialness rather than pure boredom. The cultural context is that samurai are seen as anything *but* ordinary.

✖ 誤用: The mundane details of the contract bored him to tears.
✅ 正用: The tedious details of the contract bored him to tears.

While grammatically correct, 'mundane details' sounds slightly odd. 'Mundane' emphasizes the earthly or practical nature of something, not necessarily its inherent boringness. 'Tedious' directly conveys the sense of wearisome, repetitive detail that would cause boredom. The Japanese learner might be focusing on the '世俗的な' (sezokuteki na) aspect of 'mundane', which translates to 'worldly' or 'secular,' but doesn't necessarily imply boredom. 'Tedious' more accurately reflects the English speaker's feeling of being wearied by excessive detail. Think of it as the difference between describing a task as 'ordinary' vs. 'tiresome' – the latter is more directly about the feeling of boredom.

✖ 誤用: He described the meeting as mundane.
✅ 正用: He described the meeting as unremarkable.

While 'mundane' isn't incorrect, it carries a slightly negative connotation of being commonplace and lacking spiritual significance. In many contexts, 'unremarkable' is a more neutral and appropriate choice when simply describing something as not standing out. A Japanese speaker might choose 'mundane' as a direct translation of '平凡な' (heibon na), which can be neutral. However, English speakers often use 'mundane' to subtly criticize something for being too focused on earthly matters or lacking inspiration. 'Unremarkable' avoids this subtle negative implication and is a safer, more widely applicable choice. Consider the difference between saying someone's outfit is 'mundane' versus 'unremarkable' – the former subtly implies it's also a bit boring or uninspired.

文化的背景

「mundane」は、もともと「世俗的な」「日常の」という意味合いを持ち、しばしば精神性や崇高さとは対照的な、ありふれた世界を指し示す言葉として用いられてきました。この単語は、中世ヨーロッパにおける修道院文化と密接に結びついており、修道士たちが瞑想や祈りを通じて神との一体化を目指す一方で、外界の喧騒や誘惑を「mundus」(ラテン語で「世界」の意)と呼び、そこから派生した「mundane」は、精神的な高みを目指す人々にとって、克服すべき日常の煩わしさや誘惑を象徴する言葉となったのです。

中世の教会では、俗世の営みはしばしば精神的な堕落と結びつけられました。芸術作品においても、「mundane」な存在は、しばしば悪魔や誘惑者といった形で表現され、聖人や天使といった神聖な存在とは対照的に描かれました。例えば、中世の絵画では、聖人が神々しい光に包まれているのに対し、俗世の人々は暗い影の中に描かれるといった具合です。このような表現は、「mundane」な世界が持つネガティブなイメージを強調し、人々に精神的な高みを目指すことを促す役割を果たしました。

時代が下り、ルネサンス期に入ると、人間の価値が見直され、俗世の営みも肯定的に捉えられるようになりました。しかし、「mundane」という言葉は、依然として「平凡な」「退屈な」といったニュアンスを帯びており、創造性や革新性とは対照的な、停滞した状態を指し示す言葉として使われ続けました。現代においても、「mundane」は、日常のルーティンワークや、刺激のない生活を表現する際に用いられ、人々がそれを抜け出して、より充実した人生を求める願望を反映しています。SF作品などでは、主人公が「mundane」な日常から脱却し、宇宙を舞台に壮大な冒険を繰り広げるというストーリーが頻繁に描かれますが、これは「mundane」な世界に対する人々のアンチテーゼと言えるでしょう。

現代社会において、「mundane」という言葉は、必ずしもネガティブな意味合いだけを持つわけではありません。むしろ、日々の小さな幸せや、何気ない日常の尊さを再認識するきっかけとなることもあります。例えば、パンデミックによって人々の行動が制限された際には、「mundane」な日常がいかに貴重なものであったかを痛感した人も少なくないでしょう。このように、「mundane」は、時代や社会の変化とともに、その意味合いやニュアンスを変えながら、私たちの生活に深く根ざした言葉として存在し続けているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。**出題形式:** 語彙問題(同意語選択、空所補充)、長文読解(内容一致、語彙推測)。**頻度と級・パート:** 準1級以上。**文脈・例題の特徴:** 日常生活、社会問題、科学技術など幅広いテーマで登場。**学習者への注意点・アドバイス:** 「日常的な」「ありふれた」という意味を理解し、類義語(ordinary, commonplace)とのニュアンスの違いを把握することが重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で、まれに出題される可能性があります。**出題形式:** 短文穴埋め、長文読解。**頻度と級・パート:** 出題頻度は低め。**文脈・例題の特徴:** ビジネスシーンよりも、一般的な内容の英文で使われることが多いです。**学習者への注意点・アドバイス:** TOEIC対策としては優先度は低いですが、語彙力強化の一環として覚えておくと良いでしょう。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性があります。**出題形式:** リーディング(語彙問題、文脈推測)。**頻度と級・パート:** 出題頻度はやや低め。**文脈・例題の特徴:** アカデミックな文章(歴史、科学、社会科学など)で、抽象的な概念を説明する際に使われることがあります。**学習者への注意点・アドバイス:** 文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。類義語(banal, prosaic)との違いを理解することも重要です。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。**出題形式:** 長文読解(内容一致、空所補充、語彙推測)。**頻度と級・パート:** 難関大学向け。**文脈・例題の特徴:** 社会問題、哲学、文学など、やや高度なテーマの文章で使われることがあります。**学習者への注意点・アドバイス:** 文脈の中で意味を把握する練習を重ねましょう。また、語源(munde = world)を知っておくと、意味を推測しやすくなります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。