英単語学習ラボ

chunk

/tʃʌŋk/(チャァンク)

母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。『チャン』と伸ばさないように注意。語尾の /k/ は、息を止めてから破裂させるように意識すると、より自然な発音になります。日本語の『ク』のように母音を伴わないようにしましょう。

名詞

ばらばらのものが集まってできた、まとまりのある大きなもの。パン生地や石炭、情報など、様々なものに使われる。可算名詞として扱われる。

My little brother happily broke off a big chunk of chocolate.

弟は嬉しそうに、大きなチョコレートの塊を割って取りました。

「chunk」は、このように「何かから切り離されたり、割られたりした不揃いの塊」によく使われます。ここでは、弟が嬉しそうにチョコレートを食べる様子が目に浮かびますね。動詞の "break off" は「〜を割って取る」という意味で、"chunk" と一緒に使うと自然です。

A large chunk of ice floated down the cold river.

大きな氷の塊が、冷たい川を流れていきました。

自然界の「氷の塊」にもよく使われます。想像してみてください、冬の寒い日に川に浮かぶ大きな氷の塊。その冷たさや大きさが伝わってきますね。"float down" は「〜を流れていく」という意味で、水に浮くものを表現するのに便利です。

He picked up a heavy chunk of wood to put in the fireplace.

彼は暖炉に入れるため、重い木の塊を持ち上げました。

「chunk」は、木材のような素材の「塊」にも使えます。暖炉にくべるための、ずっしりとした木の塊を想像してみてください。力仕事の様子が目に浮かびますね。ここでは「重い(heavy)」という形容詞が「chunk」をより具体的にイメージさせてくれます。

名詞

一部分

全体を構成する、意味のあるまとまった部分。文法用語として、句(句動詞など)を指す場合もある。a chunk of time(まとまった時間)のように、時間や資源の一部を指すことも多い。

My little brother cut a big chocolate bar into small chunks to share with everyone.

私の幼い弟は、みんなで分けるために大きな板チョコを小さく切り分けました。

この例文は、具体的な物を「小さく切り分ける」時に『chunk(塊、かけら)』を使う典型的な場面です。みんなで食べやすいように、チョコレートを細かく分けている様子が目に浮かびますね。食べ物だけでなく、何かを等分したり、分けたりする時によく使われます。

I broke the long report into smaller chunks to make it easier for me to read and understand.

私は長い報告書を小さな塊(セクション)に分けて、自分が読みやすく理解しやすいようにしました。

ここでは『chunk』が、長い文章や情報を「意味のあるまとまり」に分ける、という抽象的な意味で使われています。膨大な情報を一度に処理するのは大変ですが、このように区切ることで理解しやすくなります。勉強や仕事で、複雑な内容を整理する際にも役立つ考え方です。

We decided to finish the big project in several small chunks over the next two months.

私たちは、その大きなプロジェクトを今後2ヶ月間でいくつかの小さな塊(段階)に分けて終わらせることにしました。

この例文では、『chunk』が「作業やプロジェクトの一区切り」という意味で使われています。大きな目標も、小さな段階に分けることで達成しやすくなりますよね。計画を立てる時や、チームで協力して作業を進める時によく使われる表現です。

動詞

大きく削る

何かを大きな塊として削り取る、または分割する動作。主にchunk out/offという形で使われる。例:chunk out code (プログラムのコードをまとめて書く)

The carpenter chunked a thick piece of wood from the log.

大工は丸太から分厚い木の塊を削り取った。

大工さんがノミや斧で木材を加工する、力強い作業の様子が目に浮かびますね。「chunk」は、大きな塊からゴッソリと削り取るような、大胆な行動を表すのによく使われます。

She carefully chunked a large potato for the stew.

彼女はシチュー用に大きなジャガイモを注意深く大きく切った。

キッチンで料理をしている場面ですね。「chunk」は、野菜や肉などを「ゴロゴロとした大きな塊に切る」ときによく使われます。細かく刻む「dice」や薄く切る「slice」とは対照的なイメージです。

The river slowly chunked away the soil along its banks.

その川はゆっくりと、土手を沿いの土を大きく削り取っていった。

静かに流れる川が、長い時間をかけて土手を少しずつ、しかし大きく侵食していく様子が描かれています。「chunk away」は、何かを少しずつ、しかし大きく削り取っていく様子を表すのによく使われ、自然現象や機械が主語になる典型的な例です。

コロケーション

a chunk of time

まとまった時間、かなりの時間

何かをするために確保された、連続したまとまった時間を指します。例えば、「a large chunk of time」なら『かなりの時間』、「I need a chunk of time to finish this project.(このプロジェクトを終わらせるにはまとまった時間が必要だ)」のように使います。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われ、時間の見積もりや計画を立てる際に役立ちます。似た表現に "a block of time" がありますが、こちらはよりフォーマルな印象を与えることがあります。

a chunk of luck

大きな幸運、かなりの幸運

予想外の幸運や、幸運な出来事が起こることを指します。「He had a chunk of luck finding that rare book.(彼はその珍しい本を見つけるという大きな幸運に恵まれた)」のように使われます。日常会話で、幸運な出来事を強調する際に用いられます。"stroke of luck" と似た意味ですが、"chunk of luck" は幸運の大きさをより強調するニュアンスがあります。

in chunks

(情報を)小分けにして、少しずつ

情報を一度にすべてではなく、小さな部分に分けて提示または学習することを意味します。「The teacher presented the information in chunks.(先生は情報を小分けにして提示した)」のように使われます。学習や情報伝達の効率を高めるために用いられることが多いです。特に複雑な情報を理解する際に有効なアプローチです。 "bit by bit" と似た意味ですが、"in chunks" はより意図的に分割されたまとまりを指します。

a chunk of something

(物質的なものの一部、塊)

物質的なものの、切り分けられた一部分や塊を指します。「a chunk of cheese(チーズの一切れ)」や「a chunk of rock(岩の塊)」のように使われます。日常会話で、具体的な物質を指す際に頻繁に使われます。"piece of" とほぼ同義ですが、"chunk" はより不規則で大きな塊を指すニュアンスがあります。

lose a chunk of change

まとまったお金を失う

比較的大金を失うことを意味する口語的な表現です。ギャンブルや投資、あるいは不運な出来事によってお金を失った状況で使われます。「He lost a chunk of change at the casino.(彼はカジノでまとまったお金を失った)」のように使われます。"a pretty penny" を失う、という表現と似たニュアンスを持ちます。

chunk data

(IT用語)チャンクデータ、分割されたデータ

IT分野で、大きなデータを扱いやすいように分割された一部分を指します。例えば、動画ファイルやネットワーク通信において、データを小さなチャンクに分割して送受信することがあります。専門的な文脈で使われることが多いです。データの効率的な処理や管理に役立ちます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で、情報処理や心理学の分野でよく見られます。例えば、心理学の研究で「記憶のチャンク化(chunking)」という概念を説明する際に、『人間の短期記憶は、情報を意味のある塊(chunk)にまとめることで、より多くの情報を保持できる』のように使われます。研究者が実験結果を説明する文脈で、専門用語として登場することが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーション資料や報告書などで、データを分析した結果を説明する際に使われることがあります。例えば、『顧客データを様々な属性でチャンク(chunk)に分割し、それぞれのグループのニーズを分析した結果…』のように、少し専門的な分析結果を伝える場面で使われます。日常的な会話よりは、フォーマルな文書で使われる傾向があります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、ある事象を構成する要素や部分を指す際に使われることがあります。例えば、『気候変動問題は、エネルギー、食糧、水など、複数の重要なチャンク(chunk)が複雑に絡み合って構成されている』のように、問題をいくつかの要素に分解して説明する文脈で見かけることがあります。

関連語

類義語

  • 不特定の形をした塊を指す。物理的な塊(土、砂糖、石炭など)や、抽象的な塊(感情、問題など)にも使われる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"chunk"よりも不定形で、洗練されていない印象を与える。また、"chunk"がより計画的、意図的に切り分けられた印象があるのに対し、"lump"は自然発生的な塊というニュアンスが強い。感情的な文脈では、"lump in one's throat"(喉の詰まり)のように使われる。 【混同しやすい点】"lump"は可算名詞として使われることが多いが、"chunk"は可算・不可算の両方で使われる。また、"lump together"(一括りにする)というイディオムも重要。

  • 全体から切り離された、または分割された一部分を指す。通常、ある程度の形や目的を持っている。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"chunk"よりも小さく、より明確な形を持っていることが多い。また、"piece"は全体の一部であることを強調するが、"chunk"は必ずしもそうではない。例えば、"a piece of cake"(簡単なこと)のような比喩表現も多い。 【混同しやすい点】"piece"は可算名詞であり、数えることができる。また、"piece of"という形で不可算名詞を数える際にも使われる(例:a piece of advice)。"chunk"との大きな違いは、全体との関係性がより明確である点。

  • 全体の一部、特に食事や分け前として割り当てられた部分を指す。フォーマルな場面や、配分を意識する場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"chunk"よりも計画的に分割された印象が強く、割り当てられた量や割合を意味することが多い。ビジネスシーンや、食料、資源などを扱う文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】"portion"は、ある基準に基づいて分割された量を指すため、無作為な塊である"chunk"とは異なる。また、"portion control"(食事制限)のように、健康やダイエットに関連する文脈でもよく使われる。

  • 全体を構成する、明確に区切られた部分を指す。ビジネス、科学、技術分野でよく使われる。市場調査、データ分析、ソフトウェア開発などで頻繁に登場する。 【ニュアンスの違い】"chunk"よりも専門的で、より形式的な印象を与える。全体がいくつかの明確な部分に分割されていることを強調する。例えば、"market segment"(市場セグメント)のように、特定の属性を持つグループを指すことが多い。 【混同しやすい点】"segment"は、通常、全体を構成する部分として、明確な境界線を持つ。一方、"chunk"は必ずしも明確な境界線を持たない場合がある。また、"segmentation"(セグメンテーション)という用語も重要。

  • 四角い、または立方体の塊を指す。物理的なブロック(積み木、コンクリートブロックなど)や、抽象的なブロック(情報、思考など)にも使われる。日常会話から技術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"chunk"よりも具体的な形を連想させ、特に四角い形状をイメージさせる。また、"block"は障害物や妨げという意味も持つため、文脈によってはネガティブな意味合いも含まれる。 【混同しやすい点】"block"は具体的な形状を持つことが特徴であり、"chunk"のように不定形な塊を指す場合は不適切。また、"building block"(構成要素)のように、比喩的な意味でもよく使われる。

  • 形のはっきりしない、大きな塊や集まりを指す。物理的な質量や、群衆、大量の情報などにも使われる。科学的な文脈や、報道などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"chunk"よりも漠然としており、形や構造が明確でないことを強調する。また、"mass"は集合体としての大きさを強調する傾向がある。例えば、"mass media"(マスメディア)のように、大衆を対象とするものを指すことが多い。 【混同しやすい点】"mass"は不可算名詞として使われることが多く、具体的な形を持つ"chunk"とは異なる。また、物理学における質量や、宗教的なミサなど、専門的な意味合いも持つため、文脈に注意が必要。

派生語

  • chunky

    『塊の多い』、『ずんぐりした』という意味の形容詞。『chunk』に形容詞化の接尾辞『-y』が付いた形。スープやセーターなど、物理的な形状を表す日常会話でよく用いられる。可愛らしさや無骨さを表現するニュアンスも含む。

  • chunking

    心理学で『チャンキング』という用語として使われ、情報を意味のあるまとまり(chunk)に分割し、記憶しやすくする手法を指す名詞。学術論文や教育関連の記事で用いられる。

  • unchunk

    (情報などを)『チャンクに分解する前の状態に戻す』という意味の動詞。比較的まれな用法だが、プログラミングやデータ分析の文脈で、分割されたデータを元の状態に戻す処理を指すことがある。専門的な技術文書で見られる。

反意語

  • 『全体』、『完全な』という意味。chunkが『部分』や『塊』を指すのに対し、wholeは分割されていない完全な状態を表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く用いられる。例えば、『a whole cake(ホールケーキ)』と『a chunk of cake(ケーキの一切れ)』のように対比される。

  • 『単一のもの』、『まとまり』という意味。chunkが必ずしも均質でない塊を指すのに対し、unitはより独立した、均質なまとまりを表す。ビジネスや科学技術の分野でよく使われ、『unit cost(単位コスト)』のように具体的な数量を表す際に対比される。

  • 『連続的な』という意味。chunkが分断された状態を暗示するのに対し、continuousは途切れることなく続く状態を表す。特に時間や空間的な連続性を表す場合に使われ、『continuous data(連続データ)』のように、統計学やデータ分析の分野でchunkと対比されることがある。

語源

"chunk」は、中期英語の「chonk」から派生したと考えられています。これは「厚く切られた塊」や「太くて短いもの」を意味する言葉で、具体的な語源ははっきりしていません。しかし、おそらく古英語の「ċeonċ」(塊、しこり)に関連があると考えられています。この古英語の単語は、ゲルマン祖語の*kunk-(圧縮された塊)に遡ることができ、これがさらに古い印欧祖語の根 *geng-(丸める、凝縮する)に繋がるとされています。つまり、「chunk」の根本的なイメージは、「丸めて固めたもの」や「圧縮された塊」であり、それが「一部分」や「大きく削る」といった意味に発展したと考えられます。日本語で例えるなら、「どっしりとした塊」や「ずっしりとした一片」といったニュアンスに近いでしょう。

暗記法

「chunk」は未完成、不完全、粗削りな状態の象徴。文学では未整理な思考や記憶の断片を、映画ではカットされたシーンを指し、作品理解の鍵に。ビジネスでは分割されたタスクやコードの単位となり、効率化を促します。感情表現としては、失恋の痛みを表したり、無駄にした時間を後悔する際に用いられ、人生の断片を象徴します。単なる塊を超え、文化に根ざした豊かな比喩なのです。

混同しやすい単語

chump

『chunk』と発音が似ており、特に語尾の子音(/ŋk/ と /mp/)を聞き間違えやすい。意味は『まぬけ、カモ』であり、スラングとして使われることが多い。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。

clunk

『chunk』とスペルが似ており、先頭の文字が異なるだけなので、視覚的に混同しやすい。発音も母音が同じ /ʌ/ であるため、注意が必要。意味は『鈍い音、がちゃがちゃいう音』であり、動詞としても使われる(『がちゃがちゃ音を立てる』)。

『chunk』とは発音が大きく異なるが、短い単語であること、母音が同じ /ʌ/ であることから、発音練習の初期段階で混同しやすい。意味は『避ける、遠ざける』であり、文脈も異なる。語源的には、古英語の『scunian(嫌う)』に由来する。

『chunk』とはスペルも発音も異なるが、カタカナ英語の『チェック』という言葉が浸透しているため、意味の面で混同される可能性がある。『check』は『確認する、調べる』という意味であり、『chunk』とは全く異なる。ビジネスシーンなどでは特に注意が必要。

chink

『chunk』と発音が似ているため、特に発音に自信がない場合や、ネイティブスピーカーの発音を聞き慣れていない場合に混同しやすい。ただし、『chink』は人種差別的な意味合いを持つ非常に不適切な言葉であるため、絶対に使うべきではない。意味や品詞を覚える必要はなく、存在を知っておくだけで十分。

『chunk』と語尾のスペルが共通しており、母音も類似しているため、スペルミスを起こしやすい。意味は『木の幹』、『自動車のトランク』、『象の鼻』など多岐にわたる。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。語源的には、古いフランス語の『tronc(切り株)』に由来する。

誤用例

✖ 誤用: Let's break this project into small chunks so everyone can manage.
✅ 正用: Let's break this project down into manageable pieces so everyone can contribute effectively.

「chunk」は確かに「塊」「まとまり」といった意味ですが、プロジェクトやタスクを分割する文脈では、ややインフォーマルで、漠然とした印象を与えます。日本語の「細切れにする」というイメージから直訳すると不自然になることがあります。よりフォーマルな場面やビジネスの場では、「pieces」「segments」「parts」といった語を使用する方が適切です。また、形容詞を伴って「manageable pieces(管理しやすい部分)」のように具体性を持たせると、より意図が伝わりやすくなります。英語では、抽象的な概念を具体的に表現することで、誤解を防ぎ、円滑なコミュニケーションを促す傾向があります。

✖ 誤用: I've written a big chunk of my thesis today.
✅ 正用: I've made significant progress on my thesis today.

「chunk」は量を表す際に使えますが、学術的な文脈(論文など)では口語的すぎます。「大きな塊」というニュアンスが、研究の進捗を語るには不適切です。代わりに「significant progress」「substantial portion」「considerable amount」といった表現を用いる方が、フォーマルで知的な印象を与えます。日本人が「頑張った!」という気持ちをストレートに表現したい場合に「chunk」を選んでしまうことがありますが、英語では文脈に応じた適切なレジスター(言葉遣いの丁寧さやフォーマルさの度合い)を選択することが重要です。学術的な場面では、客観的で洗練された表現を心がけましょう。

✖ 誤用: That's a chunk of money!
✅ 正用: That's quite a sum of money!

「chunk of money」は間違いではありませんが、やや大げさで、驚きや興奮を強調するニュアンスがあります。より客観的に金額の大きさを表現したい場合は、「sum of money」や「amount of money」を使用する方が適切です。例えば、ビジネスの交渉や報道など、冷静な判断が求められる場面では、「sum of money」の方が好ましいでしょう。日本人は、金額を強調したい場合に「大金」という言葉を使いがちですが、英語では感情的な表現を避け、事実を淡々と伝えることが重視される場合があります。また、「quite a sum」のように程度を表す副詞を添えることで、より洗練された印象を与えることができます。

文化的背景

「chunk」は、単なる「塊」以上の意味を持ち、しばしば未完成、不完全、あるいは粗削りな状態の象徴として用いられます。それは、洗練されていない、手つかずの可能性を秘めた素材、あるいは、全体の一部を力強く主張する存在感として、文化的な文脈に登場します。

文学作品において、「chunk」は、未完成の思考やアイデア、あるいは、人生経験の断片的な記憶を表現するために用いられることがあります。例えば、ある小説の中で、主人公が過去の出来事を回想する際、それらはまるで「chunk」のように、整理されずに、しかし強烈な印象を残して彼の心に浮かび上がります。それは、全体像を把握するには不十分かもしれませんが、個々の「chunk」が、その人の人生を形作った重要な要素であることを示唆しているのです。また、映画においては、編集の過程でカットされたシーンが「chunk」として残され、DVDの特典映像などで公開されることがあります。これらは、完成作品には含まれなかったものの、作品の世界観をより深く理解するための貴重な手がかりとなるでしょう。

ビジネスの世界では、「chunk」は、プロジェクトを小さく分割した単位、あるいは、大きな目標を達成するために必要なステップを表すことがあります。例えば、ある企業の戦略会議において、CEOが「このプロジェクトをいくつかのchunkに分けて、それぞれの責任者を明確にしましょう」と指示することがあります。この場合、「chunk」は、単に分割された作業単位であるだけでなく、それぞれの担当者が責任を持って取り組むべき、具体的な課題を意味します。また、ソフトウェア開発においては、コードの「chunk」が、モジュールとして再利用され、効率的な開発を可能にします。これは、個々の「chunk」が、全体の一部として機能し、互いに連携することで、より大きなシステムを構築できることを示しています。

さらに、「chunk」は、人間の感情や経験を表現するためにも用いられます。例えば、失恋した人が「私の心はchunk chunkに砕け散った」と表現することがあります。この場合、「chunk」は、心の痛みを具体的に表現する比喩として機能し、その人が経験した喪失感の大きさを強調します。また、ある人が「人生のchunkを無駄にした」と後悔することがあります。これは、過去の時間の使い方に対する反省であり、その人が人生の貴重な時間を有効活用できなかったと感じていることを示唆します。このように、「chunk」は、単なる物理的な塊であるだけでなく、人間の感情や経験を表現するための、豊かな比喩としても用いられるのです。それは、未完成、不完全、あるいは粗削りな状態の象徴として、私たちの文化に深く根付いていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. **出題形式**: 主に語彙問題(短文空所補充)。長文読解でも文脈理解を問う形で出題の可能性あり。2. **頻度と級・パート**: 準1級以上で頻出。1級でも問われる。3. **文脈・例題の特徴**: 幅広いトピックで出題されるが、アカデミックな内容や社会的なテーマで使われることが多い。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞「chunk(ひとまとまり)」の意味だけでなく、動詞「chunk(分割する)」の意味も押さえておくこと。類義語の「portion」「segment」との使い分けも意識。

TOEIC

1. **出題形式**: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)で出題。2. **頻度と級・パート**: 頻出単語。特にビジネス文書や記事形式の長文でよく見られる。3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーンでのプロジェクト、市場調査、組織構造などに関する文脈で使われることが多い。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「a chunk of ~」の形でよく使われるため、コロケーションとして覚えておく。「large chunk」「significant chunk」など形容詞との組み合わせも重要。

TOEFL

1. **出題形式**: リーディングセクションで頻出。2. **頻度と級・パート**: アカデミックな文章で頻繁に使われる語彙。3. **文脈・例題の特徴**: 学術的な研究、歴史、社会科学、自然科学など幅広い分野の文章で登場。抽象的な概念や情報を扱う際に使われることが多い。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語の「segment」「portion」「unit」との意味の違いを理解しておくこと。また、動詞としての用法も確認しておく。

大学受験

1. **出題形式**: 長文読解問題で頻出。文脈理解問題、内容一致問題などで問われる。2. **頻度と級・パート**: 難関大学ほど出題頻度が高い。3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、科学技術、文化など、幅広いテーマの文章で登場。評論文や説明文でよく見られる。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈の中で「chunk」がどのような役割を果たしているかを理解することが重要。単語の意味だけでなく、文章全体の流れを把握する練習が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。