piece
母音 /iː/ は日本語の「イー」よりも長く伸ばし、口角を左右に引いて発音します。「ス」は弱く添える程度で、強く発音しないように注意しましょう。日本語の『ス』を発音する際に無意識に母音/ɯ/(ウ)が混ざることがありますが、pieceの場合は/ɯ/の音は不要です。
かけら
全体から分離した、小さく不完全な部分。物理的なものだけでなく、情報や感情など抽象的なものにも使える。a piece of cake(一切れのケーキ)、a piece of advice(ひとつの助言)のように使われる。
The old vase fell and broke into many small pieces on the floor.
古い花瓶が落ちて、床にたくさんの小さなかたまりになって割れた。
※ この例文は、大切な物がうっかり割れてしまい、床に散らばったガラスの破片を見ている残念な場面を想像させます。「piece」が物理的に壊れた物の「かけら」を指す、最も基本的で典型的な使い方です。「break into pieces」は「粉々に割れる」という決まった言い方で、日常会話でよく使われます。
I picked up a tiny piece of colorful glass from the beach.
私はビーチで色とりどりのガラスの小さなかたまりを拾い上げた。
※ 夏のビーチで、きらきら光る小さなガラスの破片を見つけ、まるで宝物のようにそっと手に取る情景が目に浮かびますね。これは、自然の中にある小さな断片や破片を「piece」と表現する典型的な例です。「a piece of X」の形で、「Xのかけら」「Xの一片」と具体的に何のかけらかを示すことができます。
My little brother lost one piece of his favorite building blocks.
弟はお気に入りの積み木のひとつのかけらをなくしてしまった。
※ 弟さんが一生懸命作った積み木が、部品が一つ足りなくて完成せず、しょんぼりしている姿が目に浮かびます。この「piece」は、おもちゃやゲームの「部品」や「駒(こま)」を指す際にもよく使われます。これも「かけら」の延長線上で、全体の一部を構成する要素として捉えられます。
作品
芸術作品、音楽、文学など、創造的な努力の成果物。a piece of art(芸術作品)、a piece of music(楽曲)のように使われる。
She felt deeply moved by the beautiful piece of art at the gallery.
彼女はギャラリーで見た美しい美術作品に深く感動しました。
※ この例文は、美術館やギャラリーで絵画や彫刻などの「美術作品」を鑑賞する場面を描いています。「a piece of art」で『一つの美術作品』という意味になり、感情が動かされる様子が伝わります。感動したときに 'feel moved' と言うのは自然な表現です。
My friend played a difficult but beautiful piece on the piano at the concert.
友人はコンサートで、難しくも美しいピアノの曲を演奏しました。
※ ここでは「piece」が『音楽作品』、特に『楽曲』を指しています。コンサートや発表会で演奏される『曲』はよく 'a piece of music' または単に 'a piece' と呼ばれます。友人が一生懸命練習した様子や、聴衆がその演奏に耳を傾ける情景が目に浮かびます。
The teacher praised my essay, saying it was a very strong piece of writing.
先生は私のエッセイを褒めて、とても優れた作品(文章)だと言ってくれました。
※ この例文では、「piece」が『書かれた作品』、特に『文章』や『論文』を指しています。「a piece of writing」で『一つの文章作品』という意味になります。自分の努力が認められ、先生に褒められたときの嬉しい気持ちが想像できる場面です。学校の課題や仕事で書いた文章などにも使えます。
つなぎ合わせる
ばらばらのものを組み合わせて、全体を構成する。情報を集めて状況を把握する、壊れたものを修理する、などの意味合いで使われる。piece together evidence(証拠をつなぎ合わせる)のように使われる。
My dad carefully pieced the broken robot back together for me.
父が壊れたロボットを、僕のために丁寧に元通りにつなぎ合わせてくれました。
※ 大好きなおもちゃが壊れて悲しむ子どもに、お父さんが優しく直してあげる温かい情景が浮かびますね。動詞の「piece」は、このように「バラバラになったものを丁寧に集めて元通りにする」という物理的な状況でよく使われます。特に「piece together」という形で使われることが多い表現です。
The detective tried to piece together the clues to solve the mystery.
その探偵は、謎を解くために手がかりをつなぎ合わせようとしました。
※ この例文では、探偵がバラバラの証拠や情報を集めて、事件の全体像や真実を明らかにしようとする様子が描かれています。「piece」は、物理的なものだけでなく、このように「断片的な情報や事実を組み合わせて全体像を理解する」という、より抽象的な意味でも使われます。推理小説やニュース記事でよく目にする使い方です。
Grandma began to piece colorful fabric scraps into a warm quilt.
おばあちゃんは、色とりどりの布の切れ端をつなぎ合わせて温かいキルトを作り始めました。
※ おばあちゃんが、愛情を込めて小さな布切れを縫い合わせ、温かいキルトを作り上げる優しい情景が目に浮かびますね。この「piece」の使い方は、特に「パッチワーク」のように、小さな布や素材の断片を縫い合わせて一つの大きな作品を作る手芸の文脈でよく用いられます。手仕事の温かさが伝わる表現です。
コロケーション
ひとつ、または少数の助言
※ advice(助言)は不可算名詞なので、a piece of をつけて「ひとつまみの助言」のように表現します。これは、adviceという抽象的な概念を、具体的な「一片」として捉えることで、可算名詞のように扱えるようにする工夫です。例えば、'I'd like to give you a piece of advice.'(あなたにひとつ助言をしたい)のように使います。'some advice' も同様に使えますが、'a piece of advice' は、よりフォーマルな印象を与えることがあります。
ひとつの証拠
※ evidence(証拠)も不可算名詞であり、具体的な証拠を指す場合に 'a piece of evidence' を用います。例えば、裁判や調査などで「これは重要な証拠の一つです」と強調する際に使われます。'There's a crucial piece of evidence that the police overlooked.'(警察が見落とした重要な証拠が一つある)のように使われます。単に証拠の存在を述べる場合は 'some evidence' がより一般的です。
朝飯前、非常に簡単なこと
※ これはイディオムで、「ケーキ一切れのように簡単に食べられる」ことから、非常に簡単なことを意味します。日常会話で頻繁に使われ、試験や課題などが容易であることを表現する際に適しています。例えば、'The exam was a piece of cake!'(試験は朝飯前だった!)のように使います。同様の意味で 'easy as pie' という表現もあります。
崩壊する、精神的に参る
※ 物理的に物が壊れるだけでなく、精神的に人が崩壊する様子も表します。例えば、失恋や仕事の失敗などで精神的に大きなダメージを受けた状態を 'She fell to pieces after the breakup.'(彼女は別れの後に精神的に崩壊した)のように表現します。この表現は、物がバラバラになるイメージと、人が感情的に打ちのめされる様子を重ね合わせています。
無事に、損害なく
※ 文字通りには「一つにまとまった状態で」という意味で、事故や危険な状況から無傷で生還した状態を表します。例えば、'I'm glad you arrived home in one piece after that storm.'(嵐の後で無事に家に帰ってきてくれてよかった)のように使います。比喩的に、精神的にも無事でいることを指す場合もあります。
問題児、扱いに困る人
※ 皮肉を込めて、扱いに困る人や、問題行動を起こす人を指す表現です。必ずしも悪い意味だけでなく、その人の個性やユニークさを表現するニュアンスも含まれることがあります。例えば、'He's a real piece of work, but I like him.'(彼は本当に扱いに困る人だけど、私は彼のことが好きだ)のように使います。この表現は、その人の複雑さや予測不能さを強調します。
人に意見を言う、叱る
※ 自分の考えや不満を率直に伝える、特に叱るという意味合いが強いイディオムです。「自分の心の一部を与える」という表現ですが、実際には相手に厳しい言葉をぶつけることを指します。例えば、'I'm going to give him a piece of my mind for being late again.'(また遅刻した彼を叱ってやるつもりだ)のように使います。これは、怒りや不満を爆発させるイメージを伴います。
使用シーン
学術論文やプレゼンテーションで、「一部分」「構成要素」「証拠」といった意味合いで使われます。例えば、歴史学の研究で「〜という史料の一片(a piece of evidence)から、当時の社会情勢が伺える」のように、客観的な分析を示す文脈で用いられます。また、音楽の分野では「楽曲(a piece of music)」を指すこともあります。
ビジネスシーンでは、「情報」「データ」「仕事」などの一部分を指す際に使われます。会議の報告で「〜という情報を入手した(a piece of information)」、プロジェクトの進捗報告で「担当業務の一部(a piece of work)が完了した」のように、タスクや情報を具体的に伝える場面で役立ちます。契約書などのフォーマルな文書では「証拠(piece of evidence)」として使われることもあります。
日常会話では、「一切れ」「一つ」といった意味で、食べ物や物の一部を指す際によく使われます。「ケーキを一切れ食べる(a piece of cake)」、「パズルの一つのピース(a piece of the puzzle)」のように、具体的な物を指す場合が多いです。また、「アドバイス(a piece of advice)」や「ニュース(a piece of news)」のように、抽象的なものを指すこともあります。
関連語
類義語
『全体を構成する要素』という意味で、機械の部品、物語の一部、身体の一部など、物理的・抽象的なものに使われる。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『piece』よりも客観的で、全体の中での役割や機能に重点が置かれる。日常会話、技術的な文書、学術論文など、幅広い場面で使用される。 【混同しやすい点】『piece』は切り分けられた断片や、独立したまとまりを指すことが多いが、『part』は全体との関連性が強い。例えば、自動車の部品は『part』、ケーキの一切れは『piece』が適切。
『壊れたり、分離したりした断片』という意味で、陶器の破片、記憶の断片、社会の断片など、不完全で小さなものに使われる。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『piece』よりも小さく、完全性を失ったニュアンスが強い。フォーマルな場面や、文学的な表現でよく用いられる。 【混同しやすい点】『piece』は必ずしも壊れている必要はないが、『fragment』は破壊や分離の結果として生じた断片を指す。また、『fragment』は抽象的な概念にも使われることが多い(例:記憶の断片)。
『割り当てられた一部分』という意味で、食事の量、土地の一区画、仕事の分担など、全体から分けられたものを指す。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『piece』よりもフォーマルで、計画的・意図的に分けられたというニュアンスが強い。ビジネスや法律関連の文書でよく用いられる。 【混同しやすい点】『piece』は必ずしも意図的に分けられたものではないが、『portion』は明確な意図を持って分けられた一部分を指す。レストランで提供される料理の量は『portion』、ケーキの一切れは『piece』が適切。
『全体を区分けした一部分』という意味で、新聞のセクション、本の章、地域の一区画など、構造的に分けられたものを指す。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『piece』よりも組織的で、全体の中での役割が明確なニュアンスが強い。ビジネス文書、学術論文、報道記事などでよく用いられる。 【混同しやすい点】『piece』は必ずしも構造的な区分けではないが、『section』は明確な区分けを指す。例えば、オレンジの一房は『piece』、新聞の政治欄は『section』が適切。
『分割された一部分』という意味で、市場のセグメント、円グラフのセグメント、ミミズの体節など、特定の基準で分けられたものを指す。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『piece』よりも専門的で、統計的・分析的な文脈でよく用いられる。ビジネス、科学、数学などの分野で使用される。 【混同しやすい点】『piece』は一般的な断片を指すが、『segment』は特定の基準に基づいて分割された部分を指す。例えば、ケーキの一切れは『piece』、市場調査で分けられた顧客層は『segment』が適切。
『まとまった塊』という意味で、砂糖の塊、土の塊、胸のしこりなど、不規則な形をしたものに使われる。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『piece』よりも不定形で、整っていないニュアンスが強い。日常会話や医療の場面でよく用いられる。 【混同しやすい点】『piece』は比較的整った形をしていることが多いが、『lump』は不規則な形をしている。砂糖の一かけらは『piece』、砂糖の塊は『lump』が適切。
派生語
- piecemeal
『少しずつ』『ばらばらに』という意味の副詞または形容詞。元々は『piece(一片)』+『meal(回)』で、『一回一片ずつ』というニュアンスから、分割された状態を表す。ビジネスやプロジェクト管理の文脈で、『piecemeal approach(断片的なアプローチ)』のように用いられ、全体的な戦略の欠如を示唆する際に使われることが多い。
- piecework
『出来高払い』という意味の名詞。労働形態を表す言葉で、『piece(仕事の量)』+『work(仕事)』が組み合わさっている。工場労働や手工業など、個々の作業量に応じて賃金が支払われる場合に用いられる。経済学や労働に関する議論で登場することがある。
『傑作』という意味の名詞。『master(熟練者、巨匠)』+『piece(作品)』で、熟練した職人や芸術家による最高級の作品を指す。美術、音楽、文学など、芸術分野全般で用いられる。日常会話でも比喩的に使われ、優れた成果を称賛する際に用いられる。
反意語
『全体』『全部』という意味の名詞または形容詞。『piece(部分)』と対照的に、分割されていない完全な状態を表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。例えば、『the whole story(話の全体像)』のように、全体を強調する際に用いられる。
- entirety
『全体』『完全』という意味の名詞。『piece』が部分や断片を指すのに対し、『entirety』は分割されていない完全なまとまりを表す。契約書や法律文書など、正確さが求められる場面で用いられることが多い。例えば、『in its entirety(全体として)』のように使用される。
『単位』『まとまり』という意味の名詞。『piece』が分割された一部分を指すのに対し、『unit』はある機能や目的のために一体として扱われるものを指す。科学、数学、ビジネスなど、様々な分野で使用される。例えば、『a unit of measurement(測定単位)』のように用いられる。
語源
"piece" の語源は、古フランス語の "piece"(部分、一片、破片)に遡ります。これはさらに遡ると、ガリア語の "pettia"(断片、小片)に由来すると考えられています。この "pettia" は、さらに遡って起源ははっきりしていませんが、おそらくインド・ヨーロッパ祖語の *petti-(叩き割る、打ち砕く)という語根に関連があるのではないかと考えられています。日本語で例えるなら、物を「打ち砕いて」できた「かけら」というイメージです。つまり、"piece" は、元々は何か大きなものを「打ち砕いて」できた小さな「一部分」を意味していたのです。それが、時間とともに、美術作品などの「作品」や、何かを「つなぎ合わせる」といった意味にも広がっていきました。このように、語源を辿ることで、"piece" が持つ多様な意味合いが、根底では「部分」や「断片」という概念で繋がっていることが理解できます。
暗記法
「piece」は、全体を分断しつつ独立した価値を持つ象徴。中世ヨーロッパでは土地や財産の分割、芸術においては楽曲や作品を指し、社会や文化を理解する手がかりでした。「a piece of my heart」は愛情や失恋、「piece of mind」は心の平和を表し、感情を形象化します。現代ではパズル、情報、人生の一コマ等、全体像把握の要素。社会の変化と共に意味を広げ、思考とコミュニケーションを豊かにする言葉です。
混同しやすい単語
発音が全く同じ(同音異義語)であり、文脈で判断する必要があるため混同しやすい。'piece' は『かけら、部分』という意味の名詞だが、'peace' は『平和』という意味の名詞である。スペルは似ているが意味は大きく異なるため注意が必要。英語学習初期から知っている単語だが、いざ会話で使うと間違えやすい代表例。
発音が /piːz/ と複数形になった時の発音が 'piece' と似ているため、リスニング時に混乱しやすい。 'peas' は『エンドウ豆』という意味で、常に複数形で使われることが多い。'piece' とはスペルも意味も異なるため、文脈から判断することが重要。エンドウ豆を指す単語だと知っていても、咄嗟に聞き分けられないことが多い。
発音記号は異なりますが、pieceの母音[i:]とpitchの母音[ɪ]を日本人が区別するのが苦手なため、聞き間違いやすい。意味は『投げる』『音の高さ』『(セールスの)売り込み』など多岐に渡り、文脈によって判断する必要がある。pieceは名詞だが、pitchは名詞・動詞として使われる点も異なる。pieceが[i:]と口を横に大きく開けるのに対し、pitchは[ɪ]と口をあまり開けないのが発音のコツ。
スペルが似ており、特に語尾の 'ce' の部分が共通しているため混同しやすい。'piece' は名詞だが、'place' は名詞(場所)と動詞(置く)の両方の用法がある。発音も異なるため、注意が必要。placeは、語源的にはギリシャ語の『広い通り』を意味するplateiaに由来し、場所という概念につながっている。
'peace' (平和) に形容詞語尾 '-ful' がついた単語で、意味は『平和な』。 'piece' と 'peace' の混同に加えて、形容詞化されたことでさらに意味の区別がつきにくくなることがある。スペルも似ているため、文脈をよく読んで判断する必要がある。
スペルの中に 'ice' が含まれており、pieceと一部共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『(ロープなどを)継ぎ合わせる』という動詞で、名詞としては『継ぎ目』を意味する。pieceとは品詞も意味も異なるため、文脈から判断することが重要。spliceは、オランダ語のsplissen(分割する)に由来し、ロープを分割して編み込むイメージから来ている。
誤用例
日本語の『一件の情報』という発想から、不可算名詞である『information』を『a piece of information』と表現してしまう誤用です。英語では、不可算名詞を具体的に示す場合、『some』を用いるのが自然です。また、ビジネスシーンにおいては、直接的な『want』よりも丁寧な『would like to』を使う方が適切です。背景として、英語では、相手に何かを求める際に、直接的な表現を避け、婉曲的な表現を用いることで、相手への配慮を示す文化があります。
これも同様に、不可算名詞である『advice』を『a piece of advice』としてしまう誤りです。英語のネイティブスピーカーは、アドバイスのような抽象的な概念を数えるという発想を持ちません。『some advice』が自然な表現です。また、よりフォーマルな場面では、『He offered me some advice』のように、『offer』を使うこともできます。日本人が『a piece of』という表現を好む背景には、日本語の『〜個』という数え方の影響があると考えられますが、英語では、可算名詞と不可算名詞の区別を明確に意識する必要があります。
『She is a piece of work.』は、多くの場合、皮肉を込めて『彼女はとんでもない人だ』という意味で使われます。日本語の『彼女は努力家だ』という肯定的な意味で使うと、相手に誤解を与えてしまいます。英語では、皮肉を込めた表現を使う際には、声のトーンや表情で意図を伝えることが重要です。また、肯定的な意味で『彼女はユニークな人だ』と言いたい場合は、『She's quite a character』のように、別の表現を使う方が適切です。文化的背景として、英語圏では、直接的な批判を避け、遠回しな表現を用いることがありますが、その意図を理解しないと、誤解を生む可能性があります。
文化的背景
「piece」は、全体を分断した一部でありながら、それ自体が独立した価値を持つ存在を象徴します。それは物理的な断片であると同時に、抽象的な概念や感情の一端をも表し、人間の経験を多角的に捉えるための鍵となる言葉です。
中世のヨーロッパ社会において、「piece」は土地や財産の分割、権利の一部譲渡といった具体的な行為と深く結びついていました。封建制度の下では、領土は細分化され、それぞれの「piece」が領主の権力と義務を象徴しました。また、芸術の世界においては、音楽の「piece(楽曲)」や絵画の「piece(作品)」が、作者の才能や創造性の一端を示すものとして尊重されました。これらの「piece」は、単なる断片ではなく、全体を理解するための重要な手がかりであり、社会や文化を構成する不可欠な要素だったのです。
「piece」はまた、人間関係や感情における複雑さを表現する言葉としても使われます。「a piece of my heart(私の心の断片)」という表現は、愛する人への深い感情や、失恋の痛みを象徴的に表します。また、「piece of mind(心の平和)」は、現代社会において多くの人々が求める、精神的な安定や調和の状態を指します。このように、「piece」は、目に見えない感情や心の状態を、具体的なイメージとして捉え、表現することを可能にするのです。それは、人間が自己の内面を理解し、他者と共感するための重要なツールと言えるでしょう。
現代社会においては、「piece」はさらに多様な意味合いを持つようになっています。パズルの一片、情報の一片、あるいは人生の一コマなど、様々な文脈で使用され、全体像を把握するための重要な要素として認識されています。特に、情報化社会においては、断片的な情報を収集し、統合することで、より深い理解を得ることが求められます。このように、「piece」は、変化し続ける社会において、常に新しい意味を帯びながら、私たちの思考やコミュニケーションを豊かにする言葉として存在し続けているのです。
試験傾向
- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で登場
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。アカデミックな内容から日常会話まで
- 学習者への注意点・アドバイス: 「かけら」「部分」「一片」など複数の意味を理解。piece of cake(朝飯前)のようなイディオムも重要。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7のビジネス関連文書
- 文脈・例題の特徴: 契約書、報告書、Eメールなどビジネスシーンでの利用が多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 「証拠」「情報」といった意味合いで使われる場合もある。関連語句(a piece of equipmentなど)も覚えておく。
- 出題形式: リーディング、リスニング
- 頻度と級・パート: 頻出。特にリーディングセクション
- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章(科学、歴史、社会学など)で使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念の一部や構成要素を表すことが多い。文脈から意味を推測する練習が必要。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)
- 頻度と級・パート: 頻出。難関大学ほど高度な文脈で出題
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文、科学記事など多様なジャンルで登場
- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味や、文脈によって意味が変化することに注意。同義語や関連語をセットで覚える。