broadcast
第一音節に強勢があります。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開けて発音し、喉の奥から響かせるイメージです。「cast」の /æ/ は、日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。最後の /t/ は、息を止めてから解放する破裂音で、しっかり発音しましょう。
放送する
広く一般に向けて情報を発信する意味。テレビ、ラジオ、インターネットなど、メディアを通じて情報を伝える際に使われる。
The TV station will broadcast the evening news at 7 PM sharp.
テレビ局は午後7時ちょうどに夜のニュースを放送します。
※ テレビ局が、決められた時間に大切なニュースを全国に届ける、そんなキリッとした情景が目に浮かびますね。「broadcast」は、このようにテレビやラジオで番組を「放送する」という使い方が最も一般的で、中心的な意味合いです。「sharp」は「きっかり」「ちょうど」という意味で、ニュース番組によく合います。
Many excited fans hope their team's big game will be broadcast live.
多くの熱狂的なファンは、自分たちのチームの大一番が生中継されることを願っています。
※ 大勢のファンが、テレビの前で「早く試合が見たい!」と期待している様子が伝わってきますね。「broadcast」は、特にスポーツイベントやコンサートなどの「生中継」でよく使われます。「broadcast live」とセットで覚えると、臨場感のある表現が身につきますよ。ここでは受動態(be broadcast)が使われています。
The local radio station decided to broadcast important community announcements.
地元のラジオ局は、重要な地域のお知らせを放送することに決めました。
※ 地域の人々が、ラジオから流れる身近な情報を注意深く聞いている、そんな温かい場面を想像できます。テレビだけでなく、ラジオも「broadcast」の典型的な媒体です。ここでは、番組全体ではなく、特定の「情報」や「お知らせ」を広く伝える際にも「broadcast」が使われることがわかりますね。
放送
テレビやラジオなどの放送番組、またはその行為自体を指す。イベントや記者会見のライブ放送などにも使われる。
My grandpa always watches the evening news broadcast before dinner.
私の祖父はいつも夕食前に夜のニュース放送を見ています。
※ 「broadcast」が「テレビやラジオの番組」という意味で使われる典型的な例です。おじいさんが毎日欠かさずニュースを見ている習慣が目に浮かびますね。ここでは「ニュース番組」全体を指しています。
We tuned in to the radio broadcast of the big soccer game in the car.
私たちは車の中で、その大きなサッカーの試合のラジオ放送にチャンネルを合わせました。
※ 「broadcast」はラジオ番組にも使われます。「tune in to ~」は「~にチャンネルを合わせる/周波数を合わせる」という、ラジオやテレビを聞いたり見たりする際によく使うフレーズです。車内で試合結果を心待ちにしている情景が伝わりますね。
The special live broadcast of the New Year's Eve concert was truly amazing.
大晦日のコンサートの特別な生放送は、本当に素晴らしかったです。
※ 「live broadcast」は「生放送」という意味で非常によく使われる表現です。テレビやインターネットを通じて、大勢の人が同時に楽しんだお祭り騒ぎのような雰囲気が想像できますね。特別なイベントの放送によく用いられます。
広範囲の
(まれな用法)広範囲に及ぶ、または広範な影響力を持つことを意味する。例えば、'a broadcast appeal'(広範囲への訴えかけ)のように使う。
My grandfather loved listening to the broadcast news on his old radio.
私の祖父は、古いラジオで放送されるニュースを聞くのが大好きでした。
※ 情景:祖父が古いラジオの前に座り、耳を傾けている温かい光景が目に浮かびますね。「broadcast news」は「広範囲に放送されるニュース」という意味で、ラジオやテレビを通じて多くの人に届けられる情報を指します。この文では、"broadcast" が "news" を修飾し、「広範囲に伝わる・放送される」という性質を表しています。昔ながらのメディアで情報が広く伝わる様子を想像しやすい典型的な使い方です。
The teacher made a broadcast announcement so all students could hear it.
先生は、すべての生徒に聞こえるように、全体向けのお知らせをしました。
※ 情景:教室や体育館で、先生がマイクを使ったり、大きな声で話したりして、そこにいる全員に大切な情報を伝えようとしている場面です。「broadcast announcement」は「広範囲に、つまり多くの人に向けた告知」を意味します。ここでは、"broadcast" が "announcement" を修飾し、そのお知らせが特定の人だけでなく「広く全体に」向けられていることを示しています。学校や会社で、一度に大勢に情報を伝える際によく使われる表現です。
Millions of fans watched the live broadcast game from their homes.
何百万ものファンが、自宅から生中継の試合を見ました。
※ 情景:世界中の人々が、それぞれの家でテレビやインターネットを通じて、熱狂的にスポーツの試合を観戦している興奮した様子が目に浮かびますね。「broadcast game」は「広範囲に放送される試合」という意味で、テレビ中継やネット配信を通じて、多くの視聴者に届けられるスポーツイベントなどを指します。"broadcast" が "game" を修飾し、その試合が特定の場所だけでなく「広範囲の地域や人々に」届けられていることを表しています。スポーツ中継やライブイベントの文脈で非常によく使われる典型的な表現です。
コロケーション
生放送する
※ テレビやラジオ番組、イベントなどをリアルタイムで放送することを指します。スポーツ中継やニュース速報など、臨場感を重視する場面で不可欠な表現です。'live'は副詞としてbroadcastを修飾し、時間的な即時性を強調します。'broadcast a game live'のように使われます。
メッセージを広く伝える、発信する
※ 情報や意見を多くの人に知らせる行為を指します。必ずしもメディアを通じた放送でなくても、会議での発表やSNSでの投稿など、広範囲に情報を伝達する場合に使えます。比喩的に、自分の考えを積極的に発信するというニュアンスを含みます。例えば、'broadcast a message of hope'(希望のメッセージを発信する)のように使われます。
広く放送する、広範囲に発信する
※ 'widely'は副詞で、broadcastの範囲や規模を強調します。地理的な広がりだけでなく、対象となる人々の層の広さも含むことがあります。例えば、'The news was broadcast widely across the country.'(そのニュースは全国に広く放送された)のように使われます。インターネットの普及により、情報が瞬時に世界中に広がる現代において、重要性が増している表現です。
(チャンネル/ネットワーク)で放送する
※ 特定の放送局やネットワークを通じて番組を放送することを指します。'on'は前置詞で、どの媒体で放送されるかを具体的に示します。例えば、'The show will be broadcast on BBC One.'(その番組はBBC Oneで放送されます)のように使われます。放送業界で頻繁に使用される、非常に直接的な表現です。
(聴衆)に向けて放送する
※ 特定の視聴者層や聴衆に向けて番組を放送することを意味します。'to'は前置詞で、放送の対象となる人々を示します。例えば、'The speech was broadcast to a global audience.'(その演説は世界中の聴衆に向けて放送された)のように使われます。マーケティングや政治的な文脈で、ターゲット層を意識した放送を行う際に用いられます。
同時放送
※ 複数の媒体(テレビとラジオ、異なるテレビチャンネルなど)で同じ内容を同時に放送すること。'simultaneous'(同時)と'broadcast'を組み合わせた造語で、専門的な文脈で使われます。イベントや重要なニュースをできるだけ多くの人に届けたい場合に用いられます。
デジタル放送
※ アナログ信号ではなく、デジタル信号を用いて放送すること。地上デジタル放送や衛星デジタル放送など、より高画質・高音質の放送を指します。技術的な文脈でよく使われ、アナログ放送との区別を明確にする際に重要です。
使用シーン
学術論文や研究発表で、調査結果や研究内容を「広く伝える」「発表する」という意味で使用されます。例えば、社会学の研究で「調査結果を広く社会にbroadcastする」といった文脈で使用されます。また、心理学の分野では、ある傾向が「広く見られる」ことを示す際に形容詞として用いられることがあります。
ビジネスシーンでは、社内広報やマーケティング戦略の説明で、「情報を広範囲に発信する」という意味で使用されることがあります。例として、「新製品の情報をターゲット顧客にbroadcastする」といった表現が考えられます。また、経営戦略の説明で、影響範囲の広さを示す形容詞として使われることもあります。
日常会話では、ニュースやイベントなどの情報を共有する際に、「(情報を)放送する」という意味で使われることがあります。例えば、「テレビでbroadcastされたニュースを見た」といった使い方が考えられます。ただし、日常会話ではより口語的な表現(例えば、shareやspread)が好まれる傾向があります。
関連語
類義語
情報をある場所から別の場所へ送る、伝達するという意味。技術的な文脈(無線通信、データ伝送)や、公式な発表、メッセージの伝達などに使われることが多い。ビジネスや学術分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"broadcast"は大衆に向けて広く発信するニュアンスが強いのに対し、"transmit"は特定の受信者や場所に向けて情報を送るニュアンスがある。また、"transmit"は物理的な伝送を指す場合もある。 【混同しやすい点】"transmit"はしばしば技術的なプロセスや具体的な伝送手段(電波、光ファイバーなど)を伴うため、対象が大衆であるか否かで"broadcast"と使い分ける必要がある。例えば、個人的なメッセージを"broadcast"することは不自然。
ラジオやテレビ番組を放送するという意味。主にメディア関連の文脈で使用される。比較的一般的な言葉で、日常会話でも使われる。 【ニュアンスの違い】"broadcast"よりも、ラジオやテレビ番組の放送という特定の行為に限定される傾向がある。"air"は放送されるコンテンツそのものを指す場合もある(例:The show will air next week)。 【混同しやすい点】"air"は名詞としても動詞としても使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、"air"は比喩的に意見や感情を表に出すという意味でも使われることがあるが、"broadcast"にはこの用法はない。
情報や噂などを広める、流通させるという意味。文書、ニュース、噂などが広範囲に広がる様子を表す。ビジネス、ジャーナリズム、社会科学などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"broadcast"が大衆に向けて一方的に情報を発信するのに対し、"circulate"は情報が人から人へ、あるいは場所から場所へと広がる様子を表す。より双方向的な情報の流れを暗示する。 【混同しやすい点】"circulate"は情報が自然に広がるニュアンスを含むため、意図的に情報を広める場合は"broadcast"の方が適切。また、"circulate"は物理的なものの流通(例:血液の循環)にも使われる点が異なる。
情報、知識、アイデアなどを広範囲に広める、普及させるという意味。公式な情報伝達や教育、啓蒙活動などで使われる。フォーマルな響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"broadcast"よりも、より意図的かつ組織的に情報を広めるニュアンスがある。また、"disseminate"は情報を広めることによって、特定の目的(知識の普及、意識の向上など)を達成しようとする意図が含まれることが多い。 【混同しやすい点】"disseminate"はフォーマルな文脈で使われることが多く、日常会話ではあまり使われない。また、対象が情報、知識、アイデアなどに限定されるため、娯楽番組などを"disseminate"とは言わない。
情報、アイデア、信念などを広める、普及させるという意味。特に、特定の思想や主義などを広める際に使われることが多い。生物学的な文脈では、植物を繁殖させるという意味もある。 【ニュアンスの違い】"broadcast"が中立的な情報伝達であるのに対し、"propagate"は特定の思想や信念を広めるという強い意図を含む。しばしば、プロパガンダのようなネガティブな意味合いを伴うことがある。 【混同しやすい点】"propagate"は、特定のイデオロギーや政治的な主張を広める際に使われることが多いため、使用する文脈には注意が必要。また、生物学的な意味(繁殖)との混同を避ける必要がある。
情報やメッセージなどを伝達する、中継するという意味。誰かから受け取った情報を別の誰かに伝える際に使われる。主にビジネスや通信の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"broadcast"が大衆に向けて広く発信するのに対し、"relay"は特定の相手に情報を伝えるというニュアンスがある。また、"relay"は情報をそのまま伝えるだけでなく、中継地点で情報を処理・加工する場合もある。 【混同しやすい点】"relay"は、情報が複数の段階を経て伝達されることを前提とするため、直接情報を発信する場合には"broadcast"の方が適切。また、スポーツのリレー競技のように、物理的なものの受け渡しにも使われる。
派生語
『放送する人』や『放送局』を指す名詞。『broadcast』に『~する人』を表す接尾辞『-er』が付いた形。ニュースやメディア業界で頻繁に使われ、誰が情報を発信しているかを特定する際に重要。単なる行為から行為者に焦点を当てた語。
- broadcasting
『放送(すること)』を意味する名詞または動名詞。『broadcast』に進行形や名詞化を表す『-ing』が付いた形。テレビ、ラジオ、インターネットなど、様々なメディアでの放送活動全般を指す。活動そのものや、放送業界全体を指す場合に使われる。
- broadside
元々は『船の舷側からの斉射』を意味する言葉で、転じて『(意見などの)一斉攻撃』を意味する名詞。broadcastの『広く撒き散らす』というイメージが、比喩的に攻撃に応用された。政治や議論の文脈で、強い批判や反論を表す際に使われる。
反意語
『受け取る』を意味する動詞。『broadcast』が一方的に情報を発信するのに対し、『receive』は情報を受け取る側のアクションを表す。放送と受信は、情報伝達における対となる行為。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使用される。
『隠す』、『秘密にする』という意味の動詞。『broadcast』が情報を広く公開するのとは対照的に、『conceal』は情報を隠蔽する行為を指す。犯罪、政治、あるいは個人的な秘密など、情報を公にしたくない状況で使われる。情報公開の文脈で、対立概念として機能する。
『鎮圧する』、『抑圧する』、『隠蔽する』といった意味を持つ動詞。情報を『broadcast』する代わりに、あえて表に出さない、あるいは公にさせないという意味で対立する。報道の自由や検閲といった文脈で、政治的な意味合いを帯びて使われることが多い。
語源
"Broadcast"は、文字通り「広く(broad)種をまく(cast)」というイメージから生まれた単語です。農業において、種を広い範囲に散布することを指していました。この"broad"は、古英語の"brad"(広い)に由来し、現代英語の"broad"と同じ語源です。"Cast"は、「投げる」「まく」という意味で、こちらも古英語の"casten"に遡ります。つまり、元々は種まきの方法を表す言葉でしたが、比喩的に「広く行き渡らせる」という意味に発展し、電波を使って情報を広範囲に伝える「放送する」という意味で使われるようになりました。種をまくように、情報を広く届けるというイメージを持つと、覚えやすいでしょう。
暗記法
「放送」は社会を繋ぐ強力な文化装置。ラジオ黎明期、炉辺談話で国民を鼓舞し、戦時下ではプロパガンダを流布。オーウェル『1984年』は、その負の側面を警告。現代ではSNSと融合し、影響力は増大の一途。情報過多な時代だからこそ、批判的視点を持つことが重要。放送は社会を映す鏡であり、その光と影を理解することが、より良い社会への第一歩となる。
混同しやすい単語
『broadcast』とスペルが似ており、特に語頭部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『広い』であり、品詞は形容詞。発音も異なります。日本人学習者は、スペルの類似性に惑わされず、意味と文脈で判断する必要があります。語源的には、両者とも『広げる』という意味合いを持つ古いゲルマン祖語に由来しますが、現代英語では意味が大きく異なっています。
『-cast』という接尾辞が共通しているため、関連があるように感じてしまう可能性があります。しかし、『forecast』は『予報する』という意味の動詞、または『予報』という意味の名詞であり、『broadcast』とは意味が異なります。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。接尾辞 '-cast' は『投げる』という意味合いがあり、情報を『投げる』というイメージで両単語を関連付けると、ある程度記憶の助けになります。
『broadcast』の 'br-' の部分と 'break' の発音が似ているため、特に発音を聞き取る際に混同しやすいことがあります。『break』は『壊す』や『休憩』など、様々な意味を持つ動詞・名詞です。文脈が大きく異なるため、意味で区別することが重要です。また、'break' は不規則動詞であり、過去形、過去分詞形も異なるため注意が必要です。
スペルの一部('bro-')が共通しているため、視覚的に誤認しやすい可能性があります。『brook』は『小川』という意味の名詞であり、『broadcast』とは全く意味が異なります。発音も異なります。文章を読む際に、スペルの一部が似ているだけで意味を決めつけないように注意が必要です。
語源的に関連があるものの、現代英語では意味が大きく異なります。『breadth』は『幅』という意味の名詞であり、抽象的な意味合いで使われることが多いです。スペルも似ていますが、発音は大きく異なります。『broadcast』が情報を『広く届ける』という意味合いであるのに対し、『breadth』は単に『幅』を指すという違いを理解することが重要です。
『broadcast』を早口で発音した場合、または音声があまりクリアでない場合、特に非ネイティブスピーカーにとっては『broke』と聞こえる可能性があります。『broke』は『break』の過去形であり、『壊した』という意味や、『お金がない』という意味のスラングとしても使われます。文脈から判断することが重要です。
誤用例
『broadcast』は不規則動詞であり、過去形・過去分詞形は『broadcasted』ではなく『broadcast』が一般的です。一部の辞書では『broadcasted』も許容されていますが、現代英語では『broadcast』の使用が推奨されます。日本人が過去形を作る際に、規則動詞のように『-ed』を付けてしまいがちな典型的な誤りです。これは、日本語の動詞活用が英語の動詞活用と異なるため、ついパターンに当てはめてしまうことに起因します。また、組織が方針を『broadcast』する場合、『their』ではなく単数形の『its』を用いるのが適切です。
『broadcast』は、不特定多数の人々に向けて情報を広く発信する際に用いる言葉です。個人的な謝罪を伝える場合には、フォーマルな場面では『convey』、よりカジュアルな場面では『pass on』などが適切です。日本人が『broadcast』を『広く伝える』という意味で捉え、個人的なメッセージにも使ってしまうのは、語感のずれによる誤用です。日本語の『放送する』という言葉から、個人的な伝達にも使えると誤解しがちですが、英語の『broadcast』は、より公共的なニュアンスが強いことを理解する必要があります。
『broadcast』は情報伝達手段(テレビ、ラジオ、インターネットなど)を用いた発信を意味します。政府が警告を出す場合、より公式なニュアンスを出すためには『issue』を用いる方が適切です。例えば、声明や公式文書を発表する際に『issue』が使われます。日本人が「台風の警告を放送する」という日本語を直訳的に英語にしようとする際に起こりやすい誤りです。この場合、『issue a warning』という決まった言い回しを覚えておくと、より自然な英語表現になります。背景には、日本語の『放送』という言葉が、英語の『broadcast』よりも広い意味で使われるという文化的違いがあります。
文化的背景
「broadcast(放送)」という言葉は、単なる情報伝達の手段を超え、社会全体を繋ぎ、世論を形成し、時には国家のプロパガンダの道具として利用されてきた、強力な文化的影響力を持つ概念です。黎明期から現代に至るまで、放送は常に社会の鏡であり、人々の夢や希望、そして恐れを映し出してきました。
放送の歴史は、20世紀初頭のラジオの登場とともに始まりました。当初、ラジオ放送は技術的な実験の場であり、アマチュア無線家たちが趣味で電波を飛ばしていました。しかし、第一次世界大戦後、ラジオは娯楽と情報伝達の手段として急速に普及し、人々の生活に深く浸透していきました。フランクリン・ルーズベルト大統領がラジオを通じて国民に直接語りかけた「炉辺談話」は、放送が政治的な影響力を持つことを示した好例です。また、第二次世界大戦中には、ラジオは戦況の報道やプロパガンダの道具として利用され、国民の士気を高める役割を果たしました。
放送は、文学や映画にも大きな影響を与えました。ジョージ・オーウェルの小説『1984年』では、全体主義国家がテレビを通じて国民を監視し、思想を統制する様子が描かれています。これは、放送が持つ潜在的な危険性を示唆するものであり、現代社会においても重要な警鐘となっています。また、映画『ネットワーク』では、テレビ局が視聴率至上主義に陥り、倫理観を喪失していく様子が描かれています。これらの作品は、放送が社会に与える影響について、深く考えさせられる内容となっています。
現代社会において、放送はインターネットやソーシャルメディアの台頭により、その形態を大きく変えつつあります。しかし、放送が持つ情報伝達の力、世論形成の力は依然として健在です。フェイクニュースやプロパガンダが横行する現代社会において、放送の役割はますます重要になっています。私たちは、放送を通じて得られる情報について、常に批判的な視点を持つ必要があります。放送は、私たちの社会を形作る重要な要素であり、その影響力について深く理解することが、より良い社会を築くために不可欠なのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性がある。リスニングは全級。
- 文脈・例題の特徴: ニュース記事、科学技術、社会問題など幅広い分野。リスニングでは会話やアナウンス。
- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞(-cast, -casted)と名詞の区別。類義語(transmit, disseminate)との使い分け。過去形・過去分詞形が broadcast のままの場合があることに注意。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。リスニングセクションでも広告やアナウンスで登場する可能性あり。
- 頻度と級・パート: Part 5, 7で中程度の頻度。特にビジネス関連の長文で登場しやすい。
- 文脈・例題の特徴: 企業内広報、広告、ニュースリリース、ラジオ番組など。ビジネスシーンでの情報伝達。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈での使用頻度が高い。名詞と動詞の区別。関連語句(broadcaster, broadcasting)も合わせて学習。
- 出題形式: 主にリーディングセクション。リスニングセクションでも講義やディスカッションで登場。
- 頻度と級・パート: リーディングで頻出。アカデミックな内容で扱われる。
- 文脈・例題の特徴: 学術論文、研究発表、講義、ディスカッションなど。情報伝達、影響力、普及といったテーマで登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用。類義語(disseminate, propagate)とのニュアンスの違いを理解。名詞、動詞両方の用法を習得。
- 出題形式: 主に長文読解、自由英作文(テーマによっては使用可能)
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。幅広いテーマで登場。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、文化、歴史など。評論、物語など多様なジャンル。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が必要。類義語との使い分け。過去形・過去分詞形が broadcast のままの場合があることに注意。英作文では、テーマによっては有効に使える。