英単語学習ラボ

cash

/kæʃ/(キャッシュ)

母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。日本語の「キ」を発音するよりも少し舌を下げて「キャ」と言うと近くなります。/ʃ/ は「シ」と発音するよりも唇を少し前に突き出し、息を強く出すイメージで発音するとよりネイティブに近い音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

現金

硬貨や紙幣など、手元にあるお金を指す。クレジットカードや電子マネーなどのデジタルな支払い方法と対比されることが多い。

She preferred to pay with cash, not her credit card.

彼女はクレジットカードではなく、現金で支払うことを選びました。

この文は、買い物の場面で「現金で払う」という選択をしている様子を描いています。クレジットカードが普及した現代でも、使いすぎを防ぎたい、個人情報を守りたいといった理由で、あえて現金を選ぶ人は多くいます。「pay with cash」は「現金で支払う」という定番の表現です。

I need to get some cash from the ATM right now.

今すぐATMから現金を下ろす必要があります。

急に現金が必要になった時の緊迫した状況が伝わります。例えば、カードが使えないお店に行く前や、誰かに現金を渡す必要がある時など、日常でよくある場面です。「get cash」は「現金を手に入れる」「現金を下ろす」という意味で、ATMで現金を操作する際によく使われます。

The old man counted the cash carefully at the market.

その老人は市場で現金を慎重に数えました。

市場で買い物を終えた後、お釣りや支払いの現金を丁寧に確認している情景が目に浮かびます。お金のやり取りの際に「数える」という行動は非常に一般的です。「count the cash」で「現金を数える」という意味になります。「carefully」は「注意深く、慎重に」という副詞で、行動の様子を詳しく伝えています。

動詞

換金する

小切手や有価証券などを現金に換えること。また、比喩的に、機会や評判などを利用して利益を得るという意味でも使われる。

She quickly went to the bank to cash her first paycheck.

彼女は初めての給料を換金するため、急いで銀行へ行きました。

この例文では、初めてもらった給料の小切手(paycheck)を現金に換えるために、わくわくしながら銀行へ向かう女性の姿が目に浮かびます。「paycheck」は給料の小切手のことで、これを現金に変えるのは「cash」の非常に一般的な使い方です。多くの人にとって身近な経験なので、イメージしやすいでしょう。

He couldn't wait to cash his winning lottery ticket.

彼は当選した宝くじを換金するのが待ちきれませんでした。

宝くじが当たった喜びで、すぐにでも現金に換えたい!という興奮した気持ちが伝わってきます。「winning lottery ticket」は「当選した宝くじ券」という意味で、宝くじの当選金を換金する際にも「cash」がよく使われます。「couldn't wait to do」は「~するのが待ちきれない」という、期待や興奮を表す表現です。

After a fun night, she decided to cash her remaining chips.

楽しい夜を過ごした後、彼女は残りのチップを換金することにしました。

この例文では、カジノで遊んだ人が、遊び終わった後に残ったチップを現金に換える場面を描写しています。カジノのチップを現金化することも「cash」の典型的な使い方の一つです。「remaining chips」は「残りのチップ」という意味で、遊びの終わりを告げる行動が目に浮かびます。

コロケーション

cash flow

キャッシュフロー(資金の流れ)

企業や個人の一定期間における現金の収入と支出の流れを指します。ビジネスシーンで頻繁に使われ、企業の健全性や財務状況を評価する上で非常に重要な指標となります。単に利益が出ているかだけでなく、実際に手元に現金があるかどうかが重要であるという考え方に基づいています。例えば、「キャッシュフローが改善した」という場合、収入が増えたり、支出が減ったりして、使える現金が増えたことを意味します。

cash cow

ドル箱、金のなる木

ビジネス用語で、安定的に大きな利益を生み出す事業や製品を指します。追加の投資をあまり必要とせずに、継続的に収益をもたらすことが特徴です。比喩的に、組織や個人にとって貴重な収入源となるものを指す場合もあります。例えば、「その商品はわが社のキャッシュカウだ」というように使われます。

petty cash

小口現金

日常的な小規模な支払いのために用意されている現金のこと。オフィス用品の購入や、従業員の交通費の精算などに使われます。経理処理の簡略化のために設けられることが多いです。一定の金額を保管しておき、使用したらその都度補充するという運用が一般的です。英語圏のビジネスシーンでは、'petty cash fund'(小口現金基金)という言葉もよく使われます。

~につけこんで金儲けをする、~を利用して利益を得る

ある出来事や状況を利用して、不正または不当に利益を得ることを意味します。多くの場合、ネガティブなニュアンスを含み、倫理的に問題がある行為を指します。例えば、「有名人のスキャンダルをcash in onする」というように使われます。類義語としては、'exploit'(搾取する)などがあります。

flush with cash

現金が有り余っている、懐が暖かい

一時的に多額の現金を持っている状態を表します。宝くじに当たったり、ボーナスが出たり、大きな取引が成功したりした場合などに使われます。'flush'は「顔が赤くなる」という意味もありますが、この場合は「溢れんばかりの」という意味合いで使われています。反対に、現金が不足している状態は、'cash-strapped'(資金繰りに苦しむ)と表現します。

cash-strapped

資金繰りに苦しむ、金欠の

十分な現金がなく、経済的に困窮している状態を表します。企業や個人が一時的または慢性的に資金不足に陥っている状況を指します。例えば、「cash-strapped company」(資金繰りに苦しむ会社)のように使われます。類義語としては、'short of cash'(現金不足の)などがあります。

pay cash

現金で支払う

クレジットカードや電子マネーではなく、現金で支払いを行うことを意味します。日常的な買い物から、高額な商品の購入まで、幅広い場面で使用されます。'pay in cash'という表現も同じ意味で使われます。反対に、現金以外の方法で支払う場合は、'pay by credit card'(クレジットカードで支払う)や、'pay online'(オンラインで支払う)のように表現します。

使用シーン

アカデミック

経済学や会計学の分野で、企業のキャッシュフロー分析や、現金取引のモデルを議論する際に使われます。例:「このモデルでは、簡略化のため、すべての取引は現金で行われると仮定する」のように、研究論文や教科書で用いられます。

ビジネス

ビジネスシーン全般で頻繁に使われます。会計、財務、営業など、様々な部署で現金の流れや管理について議論する際に不可欠な単語です。例:「今月のキャッシュフロー予測を作成してください」や「顧客が現金で支払った場合、割引を提供します」のように、会議、メール、報告書などで日常的に使用されます。

日常会話

日常会話では、現金の支払い、ATMの利用、給料の受け取りなど、お金に関する話題でよく登場します。例:「現金で払いますか、カードで払いますか?」や「現金が足りないからATMに行かないと」のように、友人との会話や買い物の際に使われます。

関連語

類義語

  • 通貨。ある国や地域で流通しているお金の体系全体を指す。フォーマルな文脈や経済に関する議論でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"cash"は具体的な現金(紙幣や硬貨)を指すのに対し、"currency"はより抽象的な概念。例えば、「外貨両替」は"currency exchange"と表現する。 【混同しやすい点】"currency"は不可算名詞として扱われることが多いが、特定の種類の通貨を指す場合は可算名詞となる(例:currencies)。"cash"は通常、不可算名詞。

  • お金全般を指す最も一般的な語。現金、預金、投資など、価値を持つあらゆるものを包含する。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"cash"はすぐに使える現金に限定されるが、"money"はより広い概念。例えば、「お金を稼ぐ」は"earn money"だが、"earn cash"とはあまり言わない。 【混同しやすい点】"money"は不可算名詞として扱われるが、具体的な金額を表す場合は複数形になることもある(例:sums of money)。"cash"も通常、不可算名詞。

  • funds

    特定の目的のために確保されたお金、または利用可能な資金の総額を指す。ビジネスや金融、非営利団体などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"cash"は手元にある現金というニュアンスが強いが、"funds"はより計画的、組織的な資金を指す。例えば、「研究資金」は"research funds"と表現する。 【混同しやすい点】"funds"は常に複数形で使われる。単数形の"fund"は「基金」や「資金を供給する」という意味になるため、混同しないように注意する必要がある。

  • legal tender

    法貨。法律によって債務の弁済に使えると定められた通貨。非常にフォーマルな文脈や法律関連の文書で用いられる。 【ニュアンスの違い】"cash"は単なる現金だが、"legal tender"は法的な裏付けがある点が異なる。例えば、「この紙幣は法貨として認められています」は"This banknote is legal tender."と表現する。 【混同しやすい点】"legal tender"は専門用語であり、日常会話ではほとんど使われない。また、すべての"cash"が"legal tender"であるとは限らない(例えば、外国の通貨)。

  • お釣り、または小銭。買い物などで支払った金額よりも少ない金額を受け取る場合に発生する。 【ニュアンスの違い】"cash"は現金全般を指すが、"change"は特に少額の現金、またはお釣りを指す。例えば、「お釣りは取っておいてください」は"Keep the change."と表現する。 【混同しやすい点】"change"は可算名詞としても不可算名詞としても使われる。お釣りの場合は不可算名詞(例:keep the change)、小銭の場合は可算名詞(例:some change)となる。

  • dough

    スラングで「お金」を意味する。非常にカジュアルな会話で使われ、フォーマルな場面では不適切。 【ニュアンスの違い】"cash"は中立的な表現だが、"dough"はよりくだけた、親しみを込めたニュアンスを持つ。また、しばしば苦労して稼いだお金を指す。 【混同しやすい点】"dough"はスラングであり、使用する場面を選ぶ必要がある。ビジネスやフォーマルな会話では避けるべき。また、"dough"はパン生地の意味もあるため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。

派生語

  • 『現金出納係』を意味する名詞。元々は『現金を扱う人』という意味合いから派生。動詞としても使われ『(小切手などを)現金化する』という意味になる。日常会話よりも、銀行や小売店など、お金を扱う現場でよく使われる。

  • cash flow

    『キャッシュフロー』は、文字通り現金の流れを示す複合名詞。企業や個人の財務状況を分析する上で非常に重要な指標であり、ビジネスシーンや経済ニュースで頻繁に登場する。現金の流入(収入)と流出(支出)を可視化する。

  • cash cow

    『ドル箱』を意味する名詞。比喩的な表現で、安定的に多額の利益を生み出す事業や製品を指す。ビジネス戦略や投資に関する議論で用いられる。文字通り『現金を生み出す牛』というイメージから来ている。

反意語

  • 『信用』や『掛け』を意味する名詞。「cash」が現金での即時決済を意味するのに対し、「credit」は将来の支払いを前提とした取引を指す。日常会話からビジネス、金融まで幅広く使われる。クレジットカード (credit card) はその代表例。

  • 『借金』や『負債』を意味する名詞。「cash」が手元にある資産を指すのに対し、「debt」は返済義務のある金額を表す。ビジネスや経済の文脈で頻繁に使われ、個人の借金から国家の債務まで、幅広い状況で使用される。

  • barter

    『物々交換』を意味する名詞または動詞。「cash」が貨幣を介した取引を意味するのに対し、「barter」は直接的な物品やサービスの交換を指す。現代社会では一般的ではないが、経済史や国際貿易の文脈で言及されることがある。

語源

「cash」(現金)の語源は、古フランス語の「casse」(箱、金庫)に遡ります。これはさらに、ラテン語の「capsa」(箱)に由来します。「capsa」は物を保管するための容器全般を指し、現代英語の「capsule」(カプセル)や「case」(ケース)といった単語とも関連があります。中世ヨーロッパにおいて、貴重品やお金は箱や金庫に保管されていたため、「casse」が特に「お金を保管する箱」という意味を持つようになり、それが英語に取り入れられて「cash」となりました。つまり、「cash」は元々「お金そのもの」ではなく、「お金を保管する場所」を指していた言葉が、意味が変化して「現金」を意味するようになったのです。日本語で例えるなら、「お櫃(おひつ)」が「ご飯」そのものを指すようになった、というような変化に近いと言えるでしょう。

暗記法

「cash」は単なるお金ではない。中世の商取引を円滑にし、人々に自由をもたらした。シェイクスピアの時代には権力の象徴となり、産業革命期には労働者の自立を支えた。現代ではデジタル化され姿を変えるも、映画や小説では欲望や裏社会の象徴として描かれる一方、慈善活動の原資にもなる。「cash」は文化、歴史、価値観を映す鏡であり、自由と束縛、希望と絶望を内包する。

混同しやすい単語

cache

発音が非常に似ており、カタカナで表現するとどちらも『キャッシュ』となるため、特にリスニングで混同しやすい。スペルも似ているため、注意が必要。『cache』は『隠し場所』や『(コンピュータの)キャッシュ』という意味の名詞であり、動詞としても使われる。日本人学習者は、文脈から意味を判断する必要がある。語源的には、フランス語の『隠す』を意味する『cacher』に由来する。

語尾の『-ash』という音の響きが似ているため、発音を聞き間違えやすい。『clash』は『衝突』や『対立』という意味の名詞または動詞であり、意味も文脈も大きく異なる。特に、スポーツや政治の記事などで頻繁に登場するため、意味を正確に理解することが重要。

スペルが似ており、特に手書きの場合に『a』と『c』を間違えやすい。発音も母音部分が同じ『æ』であるため、混同しやすい。『catch』は『捕まえる』という意味の動詞であり、名詞としても使われる。動詞の活用形(caughtなど)も覚える必要がある。

『cash』に接尾辞『-ier』が付いた単語であり、スペルが似ているため混同しやすい。『cashier』は『レジ係』という意味の名詞であり、意味も品詞も異なる。特に、海外旅行などで買い物をする際に遭遇する可能性が高いため、覚えておくと便利。

語尾の『-ash』という綴りと音が共通しているため、発音を聞き間違えやすい。『rash』は『発疹』という意味の名詞であり、形容詞としても使われる(例:rash decision = 軽率な決断)。医療や健康に関する話題で登場することがある。

発音が似ており、特に早口で話された場合に聞き取りにくい。『crush』は『押しつぶす』という意味の動詞であり、名詞としても使われる(例:a crush = 夢中になる人)。感情を表す言葉としても使われるため、文脈によって意味を理解する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: I need cash to buy this antique clock.
✅ 正用: I need money to buy this antique clock.

日本語では『現金』という言葉が広く使われるため、つい『cash』を使ってしまいがちですが、日常会話では『money』の方がより一般的で自然です。『cash』は、より具体的な現金を指す場合に適しており、例えば『I don't have enough cash on me.(今、手持ちの現金が足りない)』のように使います。高価なアンティーク時計の購入を検討しているような状況では、支払い方法が現金に限定されているわけではないため、漠然と『お金』を意味する『money』が適切です。日本人が『現金』という言葉を使いすぎる傾向は、クレジットカードや電子マネーの普及度合いが欧米に比べて遅れていた文化的背景も影響していると考えられます。

✖ 誤用: Can I pay by cash?
✅ 正用: Can I pay in cash?

『pay by ~』という表現は、支払い方法を表す際に使われますが、『cash』の場合は『pay in cash』が正しい前置詞の使い方です。これは、現金を『手段』として捉えるのではなく、支払い方法の『形態』として捉える英語の考え方が背景にあります。日本語では『〜で支払う』という表現をするため、つい『by』を選んでしまいがちですが、『in』を使うことで、現金という形態の中に包まれて支払うイメージを持つと理解しやすいでしょう。また、クレジットカードの場合は『pay by credit card』が正しいですが、これはクレジットカードが支払い『手段』として機能するためです。この違いを理解することで、前置詞の選択における英語的な感覚を養うことができます。

✖ 誤用: The company is very cash.
✅ 正用: The company is very profitable.

『cash』は名詞であり、形容詞として使うことはできません。日本語で『あの会社は現金がある』というように、資産状況が良いことを表現したい場合、英語では『profitable(利益が出ている)』や『solvent(支払い能力がある)』といった形容詞を使うのが適切です。日本人が『現金がある』という表現を直訳しようとする際に起こりやすい誤りです。ビジネスシーンでは、企業の財務状況を正確に伝えるために、適切な専門用語を選ぶことが重要です。また、スラングで『cash』を『cool』の意味で使うこともありますが、フォーマルな場面では避けるべきです。

文化的背景

「cash」は単なるお金ではなく、自由、即時性、そして物質的な成功を象徴する言葉として、現代社会に深く根付いています。それは、未来への投資や約束ではなく、今この瞬間に手に入れることができる具体的な価値なのです。

中世の商人たちが物々交換から硬貨経済へと移行する中で、「cash」という概念は、取引を円滑にし、富の蓄積を可能にする画期的な発明でした。それは、封建制度の束縛から人々を解放し、都市の発展と商業の隆盛を加速させる原動力となったのです。シェイクスピアの戯曲には、狡猾な商人が「cash」を握りしめ、権力と地位を手に入れる姿が描かれています。また、18世紀の産業革命期には、工場労働者が「cash」で賃金を受け取り、初めて自分の労働の対価を自由に使うことができるようになりました。それは、労働者階級の台頭を象徴する出来事であり、社会構造に大きな変化をもたらしました。

現代において、「cash」はますますデジタル化され、目に見えない存在になりつつあります。クレジットカードや電子マネーの普及により、私たちは現金をほとんど使わずに生活できるようになりました。しかし、「cash」が持つ象徴的な意味は、依然として私たちの心に深く刻まれています。映画や小説では、「cash」はしばしば汚い金、麻薬取引、裏社会の象徴として描かれます。それは、欲望と腐敗、そして人間の暗い側面を映し出す鏡なのです。一方で、「cash」はまた、慈善活動や社会貢献の原資としても重要な役割を果たしています。それは、困窮している人々を救い、社会をより良い方向へと導く力となるのです。

「Cash」は、単なる決済手段を超え、私たちの文化、歴史、そして価値観を反映する鏡です。それは、自由と束縛、希望と絶望、善と悪といった、相反する概念を内包する複雑な存在なのです。この言葉を学ぶことは、お金というものが社会においてどのような意味を持ち、人々の生活にどのような影響を与えてきたのかを理解することに繋がります。そして、私たち自身が「cash」とどのように向き合い、どのような価値観を持って生きていくのかを考えるきっかけとなるでしょう。

試験傾向

英検

語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。1級~2級で、ビジネスや社会的なトピックの中で見られます。名詞としての「現金」の意味のほか、動詞としての「現金化する」という意味も覚えておきましょう。類似語のcurrencyやfundsとの使い分けに注意してください。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め問題)やPart 7 (長文読解)で頻出です。ビジネスシーンでの支払い、会計、財務に関する文脈でよく使われます。名詞としての用法が中心ですが、動詞として使われることもあります。関連語句(cash flow, cash registerなど)も一緒に覚えておくと良いでしょう。

TOEFL

アカデミックな文章で、経済学や社会学などのトピックで登場する可能性があります。名詞としての「現金」だけでなく、動詞としての「現金化する」という意味も重要です。抽象的な概念を説明する文脈で使われることもあります。同義語や関連語句(liquidity, capitalなど)との関連性を理解しておきましょう。

大学受験

長文読解問題で、経済、社会、文化など様々なテーマの中で登場する可能性があります。基本的な単語ですが、文脈によって意味が異なることがあるため注意が必要です。特に、比喩的な意味合いで使われる場合に注意が必要です。関連語句やイディオムも覚えておきましょう(cash cowなど)。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。