cashier
第2音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/ʃ/ は「シ」の音を作る際に、唇を少し前に突き出すようにするとよりネイティブに近い発音になります。最後の /ər/ は、アメリカ英語ではRの音を伴い「アー」に近い音になり、イギリス英語では曖昧母音になりやすいです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
レジ係
スーパーやお店などで、お金の受け渡しや会計を担当する人。単に『レジ』と呼ぶよりも、人を指すニュアンスが強い。
The friendly cashier quickly scanned all my groceries with a warm smile.
その親切なレジ係は、温かい笑顔で私の食料品をすべて素早くスキャンしてくれました。
※ この例文は、スーパーなどで買い物をしたときに、レジ係がどんな動作をし、どんな雰囲気で対応してくれるかをイメージできますね。「friendly」(親切な)や「warm smile」(温かい笑顔)から、良い印象を受けた様子が伝わります。「scan」はバーコードを読み取る動作で、レジ係の典型的な仕事の一つです。
I politely asked the cashier if this item was on sale because I wasn't sure.
よく分からなかったので、私はこの品物がセール品かどうかをレジ係に丁寧に尋ねました。
※ お店で商品の値段が分からなかったり、疑問に思ったりしたときに、レジ係に質問するのはよくある状況です。「politely asked」(丁寧に尋ねた)のように、相手への配慮が感じられる態度で話しかける様子が伝わります。困ったときに「cashier」に頼る場面を想像できます。
During the busy weekend, the cashier looked a bit tired but kept working hard.
忙しい週末の間、そのレジ係は少し疲れているようでしたが、一生懸命働き続けました。
※ 週末やセール時など、お店が混雑する場面を想像してください。レジ係はたくさんの人を相手にするので、忙しくなることがあります。「looked a bit tired」は「少し疲れているように見えた」という意味で、相手の様子を推測する時に使えます。レジ係の大変さとプロ意識が伝わる場面です。
出納係
会社や銀行などで、現金の出し入れや管理を行う人。現金を扱う専門職というニュアンス。
I waited for the cashier to scan my items at the supermarket.
スーパーでレジ係が私の商品をスキャンしてくれるのを待った。
※ スーパーのレジで、自分の番が来て、レジ係が商品を読み取るのを待っている、誰もが経験する日常的な光景です。買い物の支払いの場面で「cashier」が最も自然に使われる典型的な例です。文法的には「wait for A to B(AがBするのを待つ)」という形を覚えておくと便利です。
The cashier helped me when I couldn't find my wallet.
財布が見つからなかったとき、レジ係が助けてくれた。
※ レジで会計をしようとしたら財布が見つからない!そんな焦るあなたに、レジ係が親切に対応してくれた、という安心する場面です。お店で困った時、レジ係は顧客対応のプロとして助けてくれることがよくあります。「when(〜の時)」を使って状況を説明する、日常会話でよく使う表現です。
The new cashier was very quick and efficient.
新しいレジ係はとても手際がよかった。
※ 新しく入ったレジ係が、テキパキと仕事をこなしている様子を、感心しながら見ている場面です。人の仕事ぶりを評価したり、感想を述べたりする際に使われる典型的な表現です。「quick(素早い)」と「efficient(効率的、手際が良い)」は、レジ係の仕事の能力を褒める際によく使われる形容詞です。
コロケーション
レジ係の責任者、チーフ・キャッシャー
※ スーパーマーケットやデパートなどで、レジ部門全体を監督・管理する役割を指します。単にレジ打ちをするだけでなく、新人教育、シフト管理、トラブル対応なども担当します。 'senior cashier'という表現も似た意味で使われますが、'head cashier'の方がより公式な肩書きとして用いられることが多いです。小売業やサービス業の現場で頻繁に使われる表現です。
小切手を現金化する
※ 小切手を銀行に持ち込み、その金額を現金で受け取る行為を指します。 'cash a check' とも表現できますが、'cashier a check' の方がややフォーマルな印象を与えます。現代では小切手の使用頻度が減っていますが、ビジネスシーンや不動産取引など、高額な支払いにおいてまだ使われることがあります。この表現は、銀行業務や会計処理に関する文脈でよく見られます。
顧客サービスを重視するレジ係
※ 単に商品をレジに通すだけでなく、顧客に対して丁寧な言葉遣いや笑顔で接客するレジ係を指します。特に高級スーパーやデパートなどで、顧客満足度を高めるために重視される役割です。 'friendly cashier' や 'helpful cashier' なども同様の意味合いで使われますが、'courtesy cashier' はよりプロフェッショナルな印象を与えます。接客業における人材育成や評価の文脈で使われることが多いです。
レジ係が勤務する囲いのある場所、レジカウンター
※ 特にカジノなどで、現金を扱うレジ係が安全のために囲われた場所で勤務している状態を指します。この表現は、セキュリティが重視される環境で使われ、盗難防止などの目的を示唆します。比喩的に、外部から隔離された閉鎖的な空間を指すこともあります。ギャンブル業界や金融業界に関連する文脈で見られることがあります。
レジ係の人手不足
※ 小売店や飲食店などで、レジ担当の従業員が不足している状況を指します。特に繁忙期や人件費削減の影響で起こりやすく、顧客の待ち時間増加やサービス低下につながる可能性があります。 'staff shortage' や 'labor shortage' といった一般的な人手不足を表す表現と組み合わせて使われることもあります。経済ニュースや経営に関する記事でよく見られる表現です。
銀行が発行する小切手(自己宛小切手)
※ 銀行が自ら支払いを保証する小切手であり、個人小切手よりも信頼性が高いとされます。不動産取引や高額な支払いなど、確実な支払いが求められる場面でよく用いられます。 'certified check' も同様の意味で使用されますが、'cashier's check' は銀行が発行する点が異なります。金融取引や法律に関する文脈で頻繁に登場する用語です。
使用シーン
経済学や会計学の講義や教科書で、レジ係の役割や、企業における出納係の業務を説明する際に使われます。例えば、「小売業におけるcashierの役割変化」といった研究テーマで論文に登場する可能性があります。
小売業や金融機関における業務報告書や研修資料で、レジ担当者や出納担当者を指す言葉として使われます。例えば、「cashierのトレーニングプログラム」や「cashierの業務効率改善」といった文脈で使用されます。
スーパーマーケットやコンビニエンスストアなどのレジで、店員を指す言葉として日常的に使われます。例えば、「Can I pay with a credit card at this cashier?(このレジでクレジットカードは使えますか?)」のように使われます。
関連語
類義語
銀行や信用組合などで、顧客の預金、払い戻し、小切手換金などの取引を直接行う人。金融機関特有の言葉。 【ニュアンスの違い】"Cashier"はより一般的な用語で、小売店などを含む広い範囲の場所で金銭を扱う人を指すのに対し、"teller"は金融機関に限定される。また、"teller"は顧客との直接的なやり取りを伴う。 【混同しやすい点】日常会話で銀行の窓口担当者を指す場合に"cashier"を使うと不自然。"teller"が適切。また、"teller"は可算名詞であり、複数形は"tellers"。
- checkout operator
スーパーマーケットや小売店で、商品のバーコードをスキャンし、顧客からの支払いを受け取る人を指す。イギリス英語でよく使われる表現。 【ニュアンスの違い】"Cashier"よりも、レジ操作を行う人に焦点を当てた表現。特にイギリス英語圏で一般的であり、アメリカ英語ではあまり使われない。 【混同しやすい点】アメリカ英語では"cashier"が一般的であり、"checkout operator"はやや不自然。地域によって使い分けが必要。また、"operator"という言葉から、機械操作のニュアンスが強い。
事務員、店員など、幅広い職種を指す一般的な言葉。特定の業務内容を限定しない。 【ニュアンスの違い】"Cashier"は金銭を取り扱う特定の職務を指すのに対し、"clerk"はより一般的な店員や事務員を指す。金銭を扱うかどうかは問わない。 【混同しやすい点】"Clerk"は様々な職種を指すため、金銭を扱う担当者を指す場合は、"cashier"の方がより正確。文脈によっては誤解を招く可能性がある。例えば、"sales clerk"(販売員)など、他の単語と組み合わせて使われることが多い。
- counter staff
飲食店や小売店などで、カウンター越しに顧客に対応するスタッフ全般を指す。具体的な職務内容は問わない。 【ニュアンスの違い】"Cashier"は金銭を扱う特定の職務を指すのに対し、"counter staff"はより包括的な表現。注文を受けたり、商品を手渡したりするスタッフも含まれる。 【混同しやすい点】"Counter staff"は金銭を扱う担当者だけを指すわけではないため、レジ担当を特定したい場合は"cashier"を使う方が適切。複数人を指す場合は"counter staff"、特定の担当者を指す場合は"cashier"と使い分ける。
金銭や物品を受け取る人。一般的な意味で、特定の職種を指すわけではない。 【ニュアンスの違い】"Cashier"は職業として金銭を扱う人を指すのに対し、"receiver"は一時的に金銭や物品を受け取る人を指す。継続的な職務であるかどうかという点で異なる。 【混同しやすい点】"Receiver"は様々な文脈で使われるため、レジ担当者を指す場合は"cashier"の方が明確。"receiver"は、例えば、盗品を受け取る人など、ネガティブな意味合いで使われることもあるので注意。
- box office clerk
劇場や映画館などのチケット販売窓口で働く人。チケットの販売、座席の案内などを行う。 【ニュアンスの違い】"Cashier"は一般的な金銭を扱う人を指すのに対し、"box office clerk"はエンターテイメント業界のチケット販売に特化した職種。販売するものがチケットである点が異なる。 【混同しやすい点】チケット販売窓口担当者を指す場合に"cashier"を使うと、職務内容が不明確。"box office clerk"がより適切。また、"box office"という言葉自体がチケット販売窓口を意味する。
派生語
『現金』を意味する名詞。cashier は元々『現金を保管する人』を指し、そこから『現金を扱う人』という意味に発展。日常会話で頻繁に使われ、会計の基本語彙。
- disbursement
『支払い、支出』を意味する名詞。語源的に『財布から出す』という意味合いがあり、cashier が扱う業務(現金の払い出し)を抽象的に表現。ビジネスや会計の文脈で使われる。
- encash
『現金化する』という意味の動詞。接頭辞『en-(〜にする)』が加わり、小切手や有価証券などを現金に変える行為を指す。金融機関やビジネスシーンで使われる。
語源
"cashier"は、元々は「現金を扱う人」という意味で、その語源はフランス語の"caissier"に遡ります。この"caissier"は、「箱」や「金庫」を意味する"caisse"から派生しました。さらに遡ると、"caisse"はプロヴァンス語の"caissa"を経て、ラテン語の"capsa"(「箱」または「容器」の意)にたどり着きます。日本語で例えるなら、昔の商家で現金を保管していた「銭箱」や、現代の銀行の「金庫」をイメージすると理解しやすいでしょう。つまり、"cashier"は、お金を安全に保管する場所(箱)に関連する言葉から生まれたのです。この語源を知ることで、"cashier"が単なる「レジ係」ではなく、お金を預かり、管理する責任のある役割を担っていることがより深く理解できます。
暗記法
「cashier」は単なるレジ係に非ず。かつて現金を扱う彼らは、不正を防ぎ経済を支える信頼の象徴でした。ディケンズの小説にも登場し、企業の命運を左右する存在として描かれることも。責任と信頼を一身に背負い、組織全体の信用を預かる人物。社会階層とも結びつき、多様な側面を象徴する言葉として、私たちの文化に深く根付いているのです。
混同しやすい単語
『cashier』と発音が似ており、特に語尾の『-ear』と『-ier』の部分が曖昧になりやすい。意味は『職業』や『経歴』であり、会計係とは全く異なる。スペルも似ているため、文脈で判断することが重要。
『cashier』と前半部分のスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。また、どちらも食に関する単語であるため、意味の取り違えも起こりうる。『cashew』は『カシューナッツ』を意味する。
語尾の『-er』という接尾辞が共通しているため、発音の類似性から混同しやすい。また、スペルも似ているため、視覚的にも間違いやすい。『washer』は『洗濯機』または『ワッシャー(座金)』を意味する。
発音は/kæʃ/で『cashier』の前半部分と同じであり、スペルも似ているため混同しやすい。『cache』は『隠し場所』やコンピュータ用語で『キャッシュ』を意味する。文脈が大きく異なるため、注意が必要。
『cashier』の語源となっている単語であり、意味も『現金』と関連があるため、混同しやすい。スペルも似ているため、特に初心者学習者は注意が必要。『cashier』は『現金』を扱う『人』であるという点を意識すると区別しやすい。
発音記号を見るとわかるように、母音と子音の組み合わせが似ており、特にカタカナ英語に慣れていると混同しやすい。意味は『閉鎖』や『閉店』であり、会計係とは全く異なる。スペルも似ているため、注意が必要。
誤用例
日本語で『両替する』という場合、英語では『change』も使えますが、紙幣を細かくする場合は『break a bill』という表現がより自然です。 'change' は、例えば 'change money from dollars to yen' (ドルから円に両替する) のように、通貨の種類を変える場合に使われることが多いです。日本人がつい『両替』という言葉に引きずられて 'change' を使ってしまう典型的な例です。また、カジュアルな場面では "Can you give me change for this?"(これで小銭にしてもらえますか?)のように尋ねることもできます。
『unkind』は直接的な意地悪さや不親切さを指しますが、サービス業における不適切な態度は、よりフォーマルに『unprofessional』と表現する方が適切です。日本人が『親切でない』という言葉を直訳しがちな例です。英語では、フォーマルな場面では感情的な表現を避け、客観的な事実を述べる方が好まれます。また、 'attitude' よりも 'behavior' の方が、具体的な行動を指し、苦情の内容を明確に伝えられます。
『cashier』はあくまで職業の一つ(レジ係)を指すため、『お金を数えるのが好き』という理由だけで cashier を目指す、という文脈はやや不自然です。より広い意味で『お金を扱う仕事』をしたいのであれば、『finance』という言葉を使う方が適切です。また、日本人が特定の職種に限定して考えがちなのに対し、英語ではキャリアパスをより柔軟に捉える傾向があります。 'handle money and numbers' は、お金や数字を扱う全般的な業務を指し、より幅広い可能性を示唆します。
文化的背景
「cashier(レジ係)」は、単に金銭を扱う職業というだけでなく、社会の経済活動における信頼と正確さの象徴でもあります。現金取引が主流だった時代には、不正を防止し、経済の安定を支える重要な役割を担っていました。そのため、cashierという言葉には、単なる職業名以上の文化的重みがあります。
19世紀から20世紀初頭にかけて、銀行や商店におけるcashierの地位は、現代よりもはるかに重要でした。現金が主な取引手段であったため、cashierは文字通り、企業の金庫の番人であり、不正行為を防止する責任者でした。この時代の文学作品や映画では、cashierが企業の命運を左右するキーパーソンとして描かれることもありました。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、誠実なcashierが主人公を助ける場面や、逆に不正を働くcashierが物語を混乱させる場面が登場します。これらの描写は、当時のcashierの社会的な役割と、彼らに対する期待と不安を反映しています。
また、cashierという言葉は、しばしば「責任」や「信頼」といった抽象的な概念と結びつけられてきました。例えば、「彼は会社のcashierとして、その重責を担っている」というように、cashierという言葉は、単に金銭を扱うだけでなく、組織全体の信頼を預かる人物を指すことがあります。このような比喩的な用法は、cashierが社会において果たしてきた役割の重要性を示しています。現代社会においては、キャッシュレス決済の普及により、cashierの役割は変化しつつありますが、その言葉が持つ「信頼」や「責任」といったイメージは、依然として残っています。
さらに、cashierの仕事は、しばしば社会階層と結びつけて語られることもあります。かつては、銀行のcashierは高い地位と給与を得ていましたが、スーパーマーケットなどの小売店におけるcashierは、比較的低い地位と給与であることが一般的でした。このような階層構造は、cashierという言葉が持つイメージに影響を与え、社会的なステータスを反映する言葉として認識されることもありました。現代では、自動化が進み、cashierの仕事内容も変化していますが、依然として、cashierという言葉は、社会の経済活動における多様な側面を象徴する言葉として、私たちの文化に深く根付いています。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話形式)
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり。パートは問わず。
- 文脈・例題の特徴: お店や銀行など、お金を扱う場面設定が多い。会話文では日常的な買い物シーン。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(レジ係)だけでなく、動詞としての意味(小切手を現金化する)も覚えておくこと。cash register(レジ)と混同しないように。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5, 7 で中頻度。特に商業施設やサービス業に関する長文で登場しやすい。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(店舗、銀行など)での顧客対応、従業員の役割に関する記述が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 顧客対応に関する文脈で cashier が登場した場合、どのような行動を cashier が行うのかを把握することが重要。関連語句(customer, transaction, payment など)も合わせて学習すると効果的。
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: この試験では出題頻度は低め。ただし、経済学や社会学関連の文章で、アルバイトや職業に関する説明として登場する可能性はゼロではない。
- 文脈・例題の特徴: アルバイトや職業に関する説明文。給与、労働条件などの文脈で使われる可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、よりアカデミックな語彙が重視されるため、cashier 単体での出題は少ない。関連する経済用語や労働に関する語彙と合わせて学習しておくと、万が一出題された場合に役立つ。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に出題される。特に社会問題や経済に関する文章で登場する可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: アルバイトや職業に関する文章の一部として登場することが多い。賃金、労働環境、社会問題などに関連して使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: cashier という単語を知っているだけでなく、文脈の中でどのような役割を担っているのかを理解することが重要。周辺の語彙(wage, employment, economy など)も合わせて学習すること。