英単語学習ラボ

calamity

/kəˈlæməti/(カァラァマァティ)

第2音節の 'læ' に強勢があります。曖昧母音 /ə/ は、日本語の『ア』を弱く、口を軽く開けた状態で発音します。'l' の発音は、舌先を上前歯の裏に軽く触れるように意識してください。最後の 'ti' は、日本語の『ティ』よりも少し弱く、軽く息を吐き出すように発音するとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

大惨事

広範囲にわたる破壊、苦しみ、死をもたらす深刻な出来事。自然災害(地震、洪水など)や人為的な災害(戦争、事故など)に使われる。個人的な不幸というより、社会全体に影響を与える規模のものを指す。

After the big earthquake, the town faced a terrible calamity.

大きな地震の後、その町はひどい大惨事に直面しました。

この文は、自然災害が引き起こす広範囲にわたる深刻な被害を「calamity」と表現する典型的な例です。町全体が被災し、人々が困難な状況にある情景が目に浮かびます。「terrible」を付けることで、その悲惨さが強調されます。

Losing all her money was a true calamity for her future plans.

彼女が全財産を失ったことは、将来の計画にとって本当の大惨事でした。

ここでは、「calamity」が個人の人生における予期せぬ大きな不運や、計画の破綻を指す場合に使われています。お金を失うことが、その人の未来にどれほど深刻な影響を与えるか、その絶望感が伝わります。「true calamity」でその深刻さを強調しています。

The sudden power outage caused a huge calamity at the concert hall.

突然の停電は、コンサートホールで大きな大惨事を引き起こしました。

この文は、予期せぬアクシデントやシステム障害が引き起こす混乱や、イベントの中止といった「大惨事」を表す際に使われます。コンサートが中断され、観客や関係者が困惑している様子が想像できます。「caused a calamity」は「大惨事を引き起こす」という非常によく使われる形です。

名詞

災厄

予期せぬ不幸や苦難。しばしば、避けられない運命のようなニュアンスを含む。経済的な災厄、健康上の災厄といった文脈で使用される。

The sudden earthquake brought a great calamity to the small village.

突然の地震が、その小さな村に大きな災厄をもたらしました。

この例文は、自然災害が引き起こす深刻な被害を「calamity(災厄)」という言葉で表現しています。村の人々が突然の出来事に直面し、大きな困難に見舞われている様子が目に浮かびます。calamityは、このように予測不能で広範囲に影響を与えるような「大惨事」や「悲劇」を指す際によく使われます。

His business failure was a huge calamity for his entire family.

彼の事業の失敗は、家族全員にとって計り知れない災厄でした。

ここでは、個人的な失敗が家族全体に与える深刻な影響を「calamity」で表しています。単なる「問題」ではなく、家族の生活や精神に大きな打撃を与えるような「悲劇」のニュアンスが込められています。事業がうまくいかず、家族が途方に暮れている様子が想像できるでしょう。

The long food shortage became a national calamity for the whole country.

長引く食料不足は、国全体の災厄となりました。

この例文は、食料不足という社会的な問題が、もはや個人のレベルを超え、国全体を巻き込む「大きな災厄」へと発展した状況を描写しています。国民が飢えに苦しみ、国全体が危機に瀕している緊迫した情景が目に浮かびます。calamityは、このように広範囲にわたる深刻な問題や危機にも使われます。

コロケーション

natural calamity

自然災害

地震、津波、洪水、干ばつ、火山噴火など、自然の力によって引き起こされる大災害を指します。単に"calamity"と言うよりも、原因が自然現象にあることを明確にしたい場合に使われます。フォーマルな場面や報道などで頻繁に使用されます。"natural disaster"とほぼ同義ですが、"calamity"を使うことで、より深刻で壊滅的な印象を与えることがあります。

economic calamity

経済的災厄、経済危機

金融危機、大恐慌、急激なインフレなど、経済システム全体に深刻な影響を与える出来事を指します。単に"economic crisis"と言うよりも、その影響の大きさや壊滅的な様を強調する際に用いられます。ニュース報道や経済分析などでよく見られる表現です。例えば、"The country is facing an economic calamity due to the collapse of the housing market."(住宅市場の崩壊により、その国は経済的災厄に直面している)のように使われます。

political calamity

政治的災厄、政治的大混乱

クーデター、内戦、政府の崩壊など、政治システムに深刻な混乱をもたらす出来事を指します。国の安定や国民生活に大きな影響を与える場合に用いられます。ニュース報道や政治分析などで使われることが多いです。例:"The scandal led to a political calamity, with the government on the brink of collapse."(そのスキャンダルは政治的災厄を引き起こし、政府は崩壊の危機に瀕した)。

escape calamity

災難を逃れる

危険な状況や災害からかろうじて脱出することを意味します。文字通り物理的な危険から逃れる場合もあれば、比喩的に困難な状況を乗り越える場合にも使われます。たとえば、「彼らは火災から逃れ、大惨事を免れた」は "They escaped the fire and escaped calamity." と表現できます。"avoid calamity"(災難を避ける)も類似の表現です。

avert a calamity

災難を回避する、災厄を未然に防ぐ

何らかの行動や介入によって、起こりうる大惨事を防ぐことを意味します。積極的な対策を講じるニュアンスが含まれます。たとえば、「政府は迅速な対策を講じて、金融危機を回避した」は "The government took swift action to avert a financial calamity." と表現できます。"prevent a calamity" もほぼ同義です。

in the face of calamity

災難に直面して、災厄にもかかわらず

困難な状況や災害に見舞われた状況下でも、勇敢に立ち向かう、あるいは何かを成し遂げる様子を表します。"despite the calamity"(災難にもかかわらず)とほぼ同じ意味ですが、より強い感情や決意が込められています。例:「彼は災害に直面しても、希望を失わなかった」は "He never lost hope in the face of calamity." と表現できます。

the calamity befalls (someone/something)

(人/物)に災難が降りかかる

不運な出来事や災害が突然、予期せず発生することを意味します。やや古風な言い回しで、文学作品やニュース報道などで見られます。"befall" は「(良くないことが)身に降りかかる」という意味の動詞で、フォーマルな響きがあります。例:「その村に大惨事が降りかかった」は "Calamity befell the village." と表現できます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で、自然災害、経済危機、社会問題など、大規模な災厄や不幸な出来事を分析・議論する際に用いられます。例:『The economic calamity of the Great Depression...(世界恐慌という経済的災厄は…)』のように、歴史的事件や社会現象を扱う文脈で使われます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネス文書や報告書で、企業の倒産、大規模なプロジェクトの失敗、市場の暴落など、組織や経済に深刻な損害をもたらす事態を指す際に使用されます。例:『The unexpected product recall proved to be a financial calamity for the company.(予期せぬ製品リコールは、会社にとって財政的な災厄となった)』のように、フォーマルな文脈で使われます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、大規模な自然災害や事故、事件などを報道する際に用いられることがあります。例:『The earthquake was a complete calamity for the small island nation.(その地震は、小さな島国にとって完全な災厄だった)』のように、深刻な事態を強調する際に使われます。

関連語

類義語

  • 大惨事、災害。広範囲にわたる損害や苦しみをもたらす出来事を指します。自然災害(地震、洪水など)や人災(事故、テロなど)に対して使われます。日常会話、ニュース報道、学術論文など、幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】「calamity」よりも一般的で、より広い範囲の悲惨な出来事を指します。「disaster」は客観的な視点で使用されることが多いですが、「calamity」はより感情的な響きを持つことがあります。 【混同しやすい点】どちらも大規模な不幸を指しますが、「disaster」は単に「災難」という意味合いが強く、具体的な出来事を指すことが多いのに対し、「calamity」は不幸な出来事全体、あるいはその結果としての悲惨な状況を指すことがあります。

  • 破滅、大惨事。非常に深刻で、しばしば突然起こる破壊的な出来事を指します。自然災害、事故、戦争など、広範囲にわたる壊滅的な影響を与えるものに対して使われます。フォーマルな場面や文学的な文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「calamity」よりも深刻度が高く、より壊滅的な状況を示唆します。「catastrophe」はしばしば最終的な破滅や終末的なイメージを伴います。 【混同しやすい点】「catastrophe」は「calamity」よりも事態の深刻さ、破滅的な結末を強調する傾向があります。また、「catastrophe」はしばしば不可逆的な状況を指しますが、「calamity」は必ずしもそうではありません。

  • 悲劇、惨事。人間の苦しみや不幸、特に死や悲嘆を伴う出来事を指します。文学、演劇、映画などの芸術作品でよく用いられます。個人的な出来事から社会的な出来事まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】「calamity」が広範囲な被害を指すのに対し、「tragedy」は人間の感情や苦しみに焦点を当てます。「tragedy」はしばしば英雄的な人物の没落や運命の残酷さを描きます。 【混同しやすい点】「tragedy」は必ずしも大規模な災害を意味するわけではありません。個人的な不幸や悲劇的な出来事も「tragedy」と表現されます。一方、「calamity」はより広範囲な影響を伴うことが多いです。

  • 不運、不幸。個人的な不運や災難を指します。病気、事故、経済的な損失など、様々な不幸な出来事に対して使われます。日常会話でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「calamity」よりも規模が小さく、個人的なレベルの不幸を指します。「misfortune」はしばしば軽い調子で使われることもありますが、「calamity」は常に深刻な状況を指します。 【混同しやすい点】「misfortune」は個人の運の悪さや不運を強調するのに対し、「calamity」はより大きな規模の災害や不幸を指します。また、「misfortune」はしばしば一時的な状況を指しますが、「calamity」はより長期的な影響を伴うことが多いです。

  • 逆境、苦難。困難な状況や不運な出来事を指します。個人的な試練、経済的な困難、社会的な抑圧など、克服すべき困難な状況に対して使われます。フォーマルな場面や文学的な文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「calamity」が具体的な災難を指すのに対し、「adversity」はより抽象的な困難や試練を指します。「adversity」はしばしば個人の成長や克服の物語と結び付けられます。 【混同しやすい点】「adversity」は困難な状況そのものを指すのに対し、「calamity」はその結果としての災難や不幸を指します。「adversity」は乗り越えるべき試練というニュアンスが強く、「calamity」は単に不幸な出来事というニュアンスが強いです。

  • 苦悩、苦痛。肉体的または精神的な苦しみや苦難を指します。病気、悲しみ、貧困など、人を苦しめるものに対して使われます。フォーマルな場面や宗教的な文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「calamity」が広範囲な災難を指すのに対し、「affliction」は個人的な苦しみや苦難に焦点を当てます。「affliction」はしばしば神の試練や罪の結果として捉えられることがあります。 【混同しやすい点】「affliction」は主に個人的な苦しみを指し、その原因や意味合いを探る文脈で使用されます。「calamity」はより客観的に、広範囲な災難を指し、その原因や対策について議論されることが多いです。

派生語

  • 『災いを招く』『悲惨な』という意味の形容詞。名詞である『calamity』に形容詞化の接尾辞『-ous』が付加され、その性質や特徴を表す。災害や悲劇に関連する状況や出来事を描写する際に用いられ、ニュース報道や歴史的な記述で見られる。

  • 『悲惨にも』『災いをもたらすように』という意味の副詞。『calamitous』に副詞化の接尾辞『-ly』が付加された形。事態が非常に悪い方向に進んでいる様子や、災いを引き起こすような状況を強調する際に用いられ、フォーマルな文脈や文学作品に登場する。

反意語

  • 『祝福』『恵み』という意味の名詞。『calamity(災厄)』とは対照的に、幸運や恩恵を指す。日常会話から宗教的な文脈まで幅広く用いられ、良い出来事や神の恵みを表現する際に使われる。災害の後の復興や、困難を乗り越えた後の成功などを表現する際に対比として用いられる。

  • 『恩恵』『恵み』という意味の名詞。『blessing』と同様に幸運や利益を指すが、より形式ばった文脈や文学的な表現で用いられることが多い。例えば、経済的な発展や技術革新が社会にもたらす恩恵などを表現する際に、『calamity』によって失われたものを補う意味合いで対比的に使われる。

語源

"calamity(大惨事、災厄)"は、ラテン語の"calamitas"(損害、災難)に由来します。この"calamitas"の語源は定かではありませんが、一説には、古代ローマにおいて農作物の成長を阻害する害虫を指す言葉だったと考えられています。つまり、もともとは農業における災いを意味していたものが、時を経て、より広範な不幸や災難を指すようになったのです。日本語で例えるなら、「厄(やく)」という言葉が、もともとは特定の災いを指していたものが、抽象的な不幸全般を指すようになった変化と似ています。農作物を台無しにする害虫のイメージから、人生を台無しにするような大惨事を連想すると、"calamity"の意味がより深く記憶に残るでしょう。

暗記法

「calamity」は、神の怒りや運命の残酷さを映す鏡でした。中世のペストや飢饉は神罰と解釈され、人々の罪深さが災厄を招いたとされました。ダンテの『神曲』では地獄の恐ろしさを象徴します。科学技術の発展も、戦争や原発事故の前には無力でした。現代では経済危機や社会不安も指しますが、根底にあるのは人間の無力感です。過去の記憶と未来への不安が交錯し、言葉の奥に畏怖の念が宿ります。

混同しやすい単語

『calamity』と語尾の 'ty' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。ただし、発音は大きく異なり、『gravity』は『重力』という意味である。日本人学習者は、アクセントの位置(calamityは第2音節、gravityは第1音節)に注意すると良いでしょう。語源的には、calamityは『災難』を意味するラテン語に由来し、gravityは『重い』を意味するラテン語に由来します。

『calamity』と語尾が 'my' で終わる点と、音の響きがやや似ているため、特に聞き取りの際に混同しやすい。スペルも 'calam' と 'com' が似ている。『comedy』は『喜劇』という意味で、calamity(災難)とは対照的な意味を持つ。発音の違い(特に母音)を意識することが重要です。

『calamity』の最初の音節 'cal-' と『claim』の発音が似ているため、特に初学者には混同されやすい。スペルも 'clai-'と 'cala-' が似ている。意味は『主張する』『要求する』であり、品詞も動詞として使われることが多い。文脈が全く異なるため、意味を理解することが重要です。また、'claim' は「クレーム」というカタカナ語としても日本語に入ってきており、意味のイメージが掴みやすいはずです。

solemnity

語尾が 'mnity' で終わるスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。『solemnity』は『荘厳さ』『厳粛さ』という意味で、calamity(災難)とは意味が異なる。発音も異なり、アクセントの位置も異なるため、注意が必要です。solemnityは、solemn(荘厳な)という形容詞から派生した名詞です。

語尾が 'ility' で終わるスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。『facility』は『施設』『容易さ』という意味で、calamity(災難)とは意味が異なる。特に、発音記号を意識して発音練習をすると良いでしょう。

『calamity』の最初の 'cal-' の部分と発音が似ており、スペルも一部共通するため混同しやすい。『callous』は『無神経な』『冷淡な』という意味の形容詞で、発音もアクセントの位置も異なる。'callous' は、皮膚が硬くなる「カルス(胼胝)」と同じ語源を持ち、感情が硬くなっているイメージで覚えると良いでしょう。

誤用例

✖ 誤用: The small economic downturn was a great calamity for his business.
✅ 正用: The small economic downturn was a significant setback for his business.

『calamity』は、壊滅的な打撃や悲惨な出来事に対して用いられる語であり、単なる経済的な不況には大げさな表現です。日本語の『災難』という言葉から安易に訳してしまうと、事態の深刻さを誇張してしまう可能性があります。英語では、経済的な落ち込みには『setback』や『downturn』といったより穏やかな表現が適切です。英語では、出来事を誇張せずに客観的に伝えることが重要であり、日本語の『大変だ!』という感情的な表現をそのまま英語にすると、不自然に聞こえることがあります。

✖ 誤用: The government’s new policy was a real calamity; everyone said so.
✅ 正用: The government’s new policy was widely criticized; many considered it a disaster.

『calamity』は、個人的な意見や一時的な感情を表すのではなく、客観的に見て甚大な被害をもたらす事態に対して用いられます。そのため、『みんながそう言っている』という根拠で使うのは不適切です。政策に対する強い批判を表す場合は、『disaster』の方がより適切でしょう。日本人は『みんな』という言葉に安心感を覚えがちですが、英語では客観的な事実や論理的な根拠を重視する傾向があります。そのため、主観的な意見を述べる際には、その根拠を明確に示す必要があります。

✖ 誤用: We must prevent such a small calamity from happening again.
✅ 正用: We must prevent such a minor incident from happening again.

『calamity』は、規模の小さい出来事には不向きです。日本語の『災い』という言葉には、大小様々な規模の出来事を指す曖昧さがありますが、英語の『calamity』は、大規模で深刻な被害を伴う場合にのみ使用されます。規模の小さい出来事には、『incident』や『problem』といったより一般的な語を使用するのが適切です。日本人は、物事を大げさに表現することを避ける傾向がありますが、英語では、規模に応じて適切な語を選択することが重要です。日本語の『〜化』という表現を安易に英語に適用すると、不自然な表現になることがあります。

文化的背景

「calamity(大災厄)」は、単なる不幸な出来事ではなく、しばしば神の怒りや運命の残酷さを象徴する言葉として、人々の信仰や倫理観と深く結びついてきました。古代から、人間には制御できない自然の猛威や、社会を根底から揺るがすような出来事に対して、畏怖の念を抱き、それを「calamity」という言葉で表現してきたのです。

特に、中世ヨーロッパにおいては、ペストの流行や大飢饉といった出来事が頻繁に発生し、人々の生活を脅かしました。これらの出来事は、単なる疫病や食糧不足としてだけでなく、神の罰であると考えられ、「calamity」という言葉で語られることが多かったのです。教会は、人々の罪深さが災厄を招いたと説き、悔い改めを促しました。このため、「calamity」は、罪と罰、そして信仰という文脈の中で、非常に重い意味を持つ言葉として人々の心に刻まれました。文学作品においても、ダンテの『神曲』のような作品では、地獄の描写に「calamity」という言葉が用いられ、その恐ろしさを強調しています。

時代が下り、科学技術が発展するにつれて、災厄の原因が神の怒りだけではないことが明らかになってきました。しかし、「calamity」という言葉は、依然として、人間の無力さや運命の不確かさを象徴する言葉として使われ続けています。例えば、20世紀の二つの世界大戦や、原子力発電所の事故といった出来事は、科学技術の進歩にもかかわらず、人間が完全に災厄を制御できるわけではないことを示しました。これらの出来事もまた、「calamity」という言葉で語られ、その深刻さを伝えています。

現代においては、「calamity」は、自然災害や人災だけでなく、経済的な危機や社会的な混乱といった、より広範な意味で使われることもあります。しかし、その根底にあるのは、人間の力ではどうすることもできない、巨大な負の力に対する畏怖の念です。「calamity」という言葉を使うとき、私たちは、単に不幸な出来事を述べているだけでなく、人間の存在そのものの脆弱さや、運命の不確かさを意識しているのです。それは、過去の災厄の記憶と、未来への不安が織りなす、複雑な感情の表れと言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. **出題形式**: 主に語彙問題(短文の空所補充)。長文読解でも稀に出題。

2. **頻度と級・パート**: 準1級・1級で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり。

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、自然災害、歴史的な出来事など、硬めの話題で登場しやすい。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞として「災難、大災害」という意味を覚えるのが基本。類義語(disaster, catastrophe)とのニュアンスの違い(calamityはより深刻で広範囲な被害を伴う)を理解しておく。形容詞形(calamitous)も押さえておく。

TOEIC

1. **出題形式**: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で出題。

2. **頻度と級・パート**: TOEIC全体で見ると頻度は中程度。Part 7でやや出やすい。

3. **文脈・例題の特徴**: 新聞記事、報告書、ビジネスレターなど、フォーマルなビジネスシーンで使われることが多い。事業の失敗、経済的な危機などを表す文脈で登場する可能性がある。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞としての意味をしっかり理解すること。類義語(crisis, setback)との使い分けを意識する。TOEICでは、文脈から意味を推測する能力が重要。

TOEFL

1. **出題形式**: リーディングセクションの長文読解問題で頻出。

2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBTリーディングセクションで頻出。

3. **文脈・例題の特徴**: 環境問題、歴史、社会学など、アカデミックな内容の文章で登場する。抽象的な概念や理論を説明する文脈で使われることが多い。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 語源(ラテン語)を理解すると、意味の推測が容易になる。同義語・反意語をセットで覚えること。文脈から正確な意味を把握する練習が必要。

大学受験

1. **出題形式**: 主に長文読解問題で出題。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で間接的に問われることが多い。

2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性はある。

3. **文脈・例題の特徴**: 環境問題、歴史的な事件、社会問題など、硬めのテーマの文章で登場しやすい。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 単語帳だけでなく、長文の中で実際に使われている例を通して覚えるのが効果的。類義語(disaster, catastrophe)との違いを意識し、文脈に応じて適切な意味を選べるようにする。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。