assimilation
強勢は 'レイ' の部分にあります。最初の 'a' は曖昧母音 /ə/ で、弱く短く発音します。 'ss' は有声音化せず、無声の /s/ のまま発音します。最後の '-tion' は、日本語の『ション』よりも、舌を上あごに近づけて発音する /ʃən/ に近い音です。 母音の 'i' は、日本語の『イ』よりも口を左右に開かず、喉の奥から出すイメージで発音するとよりネイティブに近くなります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
同化
異なる文化や集団が混ざり合い、互いに影響し合って一体化していくプロセス。個人が新しい環境に溶け込む場合にも使われる。単に「似せる」だけでなく、相互作用と変化を伴う点がポイント。
The young boy's assimilation into his new family was surprisingly quick and heartwarming.
その幼い男の子の新しい家族への同化は、驚くほど早く、心温まるものでした。
※ この例文は、新しい環境や集団に自然に溶け込み、自分の居場所を見つける様子を描いています。特に、子供が新しい家族に受け入れられ、安心している温かい情景が目に浮かびます。「assimilation」は、このように「ある集団や文化に徐々に溶け込んでいく過程」を表現する際によく使われます。
Many immigrants face challenges during their assimilation into a new culture.
多くの移民は、新しい文化への同化の際に困難に直面します。
※ この例文は、異なる文化や社会に順応していく中で生じる現実的な側面を示しています。新しい言語や習慣、価値観に適応する過程は、しばしば努力や困難を伴います。ニュース記事や社会問題について話す際によく使われる典型的な文脈で、「assimilation」が持つ「適応のプロセス」という意味合いが明確に伝わります。
The company focused on the smooth assimilation of new technologies to improve its products.
その会社は、製品を改善するため、新しい技術のスムーズな同化に注力しました。
※ ここでは、「assimilation」が抽象的な概念や情報、技術などを「取り入れて自分のものにする」という意味で使われています。会社が新しい技術を組織全体にうまく取り込み、活用している様子が目に浮かびます。ビジネスや学術的な文脈で、知識や技術の吸収・統合の過程を説明する際に非常に自然な表現です。
吸収
知識、情報、栄養などを取り込み、自分のものとして理解・活用すること。新しいアイデアや技術を学び、自分のスキルや知識体系に組み込むイメージ。
After a good meal, the body's assimilation of nutrients begins.
おいしい食事の後、体は栄養の吸収を始めます。
※ この文は、食後に体が食べたものから栄養を取り込む、生物学的な「吸収」のプロセスを描いています。お腹がいっぱいになって、体が活動を始めるような、温かい情景が浮かびますね。`assimilation of nutrients` は「栄養の吸収」という、この単語の最も基本的な使われ方の一つです。
She focused hard on the lecture for the best assimilation of new information.
彼女は新しい情報を最大限に吸収するため、講義に集中しました。
※ この文は、学生が熱心に講義に耳を傾け、新しい知識を頭に入れる様子を表しています。`assimilation` は、このように「知識や情報の吸収」という、少し抽象的ですが非常に一般的な使い方もされます。集中して学ぶことで、より多くのことを「自分のものにする」イメージです。
Moving to a new country, he found the assimilation into the local culture challenging but exciting.
新しい国へ移り住み、彼は現地の文化への同化を難しくも刺激的だと感じました。
※ この文は、異文化の中で新しい生活を始める人が、その地の習慣や考え方を「吸収」し、馴染んでいく様子を描いています。`assimilation` は、社会や文化に「同化する」という意味でもよく使われます。最初は戸惑うけれど、新しい発見もある、そんな感情が伝わる場面ですね。`assimilation into + 場所/集団` の形で使われることが多いです。
溶け込む
集団や環境に慣れ親しみ、周囲と調和して一体となること。文化的な背景が異なる人々が、互いの習慣や価値観を理解し、受け入れるプロセス。
The new student's assimilation into the class was slow at first.
新しい生徒のクラスへの溶け込みは、最初はゆっくりでした。
※ 新しい学校やクラスに初めて入ったとき、すぐに馴染むのは難しいですよね。「assimilation into + 場所/集団」で「~への溶け込み」を表す典型的な形です。最初は少し不安を感じながらも、徐々に慣れていく様子が目に浮かびます。
Cultural assimilation can be challenging when you move to a new country.
新しい国へ引っ越すとき、文化への同化は難しいことがあります。
※ 海外へ移住したり、異文化の中で生活したりする際に、その文化に溶け込むことは大きな課題です。「cultural assimilation」は「文化への同化」という意味で非常によく使われる表現。文化の違いを乗り越えて順応する大変さが伝わってきます。
We hope for a quick assimilation of new members into our team.
私たちは、新しいメンバーが早く私たちのチームに溶け込むことを願っています。
※ 新しい職場やプロジェクトチームに加わる際、早くチームの一員として馴染みたい、または馴染んでほしいという気持ちを表す場面です。「quick assimilation」のように、溶け込みの速さやスムーズさを表す形容詞と一緒に使われることも多いですよ。
コロケーション
文化的同化
※ ある集団が、別の集団の文化的な特徴(言語、習慣、価値観など)を取り入れて、より似たものになる過程を指します。社会学や人類学でよく用いられる表現で、移民や少数民族が多数派の文化に溶け込む状況などを説明する際に使われます。単に文化を受け入れるだけでなく、元の文化の一部を失うニュアンスも含まれる点が重要です。例えば、移民二世が親の母語を話せなくなる場合などが該当します。名詞+名詞の組み合わせで、学術的な文脈で頻繁に登場します。
言語的同化
※ ある人が、別の言語を習得し、その言語を母語のように話せるようになる過程を指します。発音、文法、語彙だけでなく、話し方や表現方法など、言語文化全体を習得することを意味します。特に、移民や留学生が新しい環境で言語を習得し、現地の人々とコミュニケーションを取るために重要な概念です。言語学や社会言語学の分野でよく使われます。cultural assimilationと類似の構造ですが、こちらは言語に特化した同化を指します。名詞+名詞の組み合わせです。
強制的な同化
※ ある集団が、別の集団によって、意に反して文化や習慣、言語などを強制的に受け入れさせられることを指します。植民地支配や抑圧的な政権下でよく見られる現象で、人権侵害の側面を含みます。単なる文化交流とは異なり、強い権力を持つ側が、弱い立場にある集団のアイデンティティを奪おうとする意図が含まれます。歴史的な文脈で用いられることが多く、否定的な意味合いが強い表現です。adjective + nounの組み合わせで、その状況の非人道性を強調する際に用いられます。
完全な同化
※ ある集団が、別の集団の文化や習慣、言語などを完全に受け入れ、区別がつかなくなる状態を指します。理想的な状態として語られることもありますが、実際には個人のアイデンティティの喪失や、多様性の減少につながる可能性も指摘されています。社会学や政治学で議論されることが多い概念です。completeという形容詞が、同化の程度を強調しています。adjective + nounの組み合わせです。
同化に抵抗する
※ ある集団が、別の集団の文化や習慣、言語などを強制的に受け入れさせられることに抵抗することを指します。文化的アイデンティティを守ろうとする動きや、少数派グループが多数派の文化に飲み込まれないようにするための努力などが含まれます。社会運動や政治的な文脈で用いられることが多い表現です。例えば、先住民族が伝統文化を守るために、政府の同化政策に抵抗するケースなどが該当します。verb + nounの組み合わせです。
同化の過程
※ ある集団が、別の集団の文化や習慣、言語などを徐々に受け入れていくプロセス全体を指します。時間的な経過や、段階的な変化を強調する際に用いられます。社会学や心理学で、個人や集団が新しい環境に適応していく過程を説明する際に使われることがあります。例えば、移民が新しい国で生活していく中で、徐々に現地の文化に馴染んでいく様子などが該当します。preposition + nounの組み合わせです。
加速的な同化
※ 通常よりも速いスピードで同化が進む状況を指します。グローバル化の進展や、情報技術の発展などによって、異文化間の交流が活発になり、同化のスピードが速まることがあります。ビジネスや経済の分野で、国際的な企業が異なる文化圏に進出する際に、現地の文化への適応を早めるために用いられることがあります。adjective + nounの組み合わせで、変化のスピードを強調します。
使用シーン
社会学、人類学、心理学などの分野で頻繁に使われます。例えば、移民研究において、新しい文化への適応過程を「文化的な同化(cultural assimilation)」と表現したり、言語学において、ある言語が別の言語の影響を受けて変化する過程を「言語同化(linguistic assimilation)」と表現したりします。研究論文や学術書でよく見られ、議論の中心となる概念の一つです。
M&A(合併・買収)やグローバル展開に関する議論で使われることがあります。企業文化の統合や、異なるチーム間の協力体制構築の文脈で、「組織文化の同化(organizational culture assimilation)」という言葉が用いられます。プロジェクト報告書や社内研修資料など、比較的フォーマルな場面で登場します。 例:「買収後の企業文化の同化をスムーズに進めることが、今回のM&Aの成功の鍵となる。」
日常会話ではあまり使いませんが、異文化体験や社会問題に関するニュース記事やドキュメンタリーなどで見かけることがあります。例えば、移民の子供たちが新しい学校や社会に溶け込む様子を「社会への同化(social assimilation)」と表現することがあります。やや硬い表現なので、日常会話では「溶け込む」「馴染む」といった言葉を使う方が自然です。例:「彼は新しい環境にすぐに同化した。」というよりは、「彼はすぐに新しい環境に馴染んだ。」と言う方が一般的です。
関連語
類義語
『吸収』という意味で、液体や知識、衝撃などを取り込む際に使われる。学術的な文脈や科学的な説明でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『assimilation』が文化や社会への適応を意味するのに対し、『absorption』は文字通り何かを『吸収する』という意味合いが強い。比喩的な表現としても用いられる。 【混同しやすい点】『absorption』は物理的な吸収だけでなく、精神的な没頭も意味するが、文化的な融合というニュアンスは薄い。文脈によって意味が大きく異なる点に注意が必要。
『統合』という意味で、異なる要素が組み合わさって全体を形成するプロセスを指す。社会、経済、教育など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『assimilation』が少数派が多数派に同化するニュアンスを含むのに対し、『integration』はそれぞれの個性を尊重しつつ全体に組み込むというニュアンスが強い。より包容的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】『integration』は双方向的なプロセスであり、一方的な同化ではない。社会的な文脈では、差別や偏見の問題と関連して議論されることが多い。
『組み込み』『編入』という意味で、ある要素が全体の一部として組み込まれることを指す。ビジネスや法律、組織論などで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『assimilation』が変化を伴うのに対し、『incorporation』は既存の枠組みに新しい要素をそのまま取り込むイメージ。組織が企業を買収する際などに用いられる。 【混同しやすい点】『incorporation』は、しばしば法的な手続きや組織構造の変化を伴う。単なる同化ではなく、正式な手続きを経て組み込まれるという点に注意。
『適応』という意味で、環境や状況に合わせて変化することを指す。生物学、心理学、社会学など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『assimilation』が周囲に合わせるというニュアンスが強いのに対し、『adaptation』は自身の生存や成功のために変化するというニュアンスが強い。より能動的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】『adaptation』は必ずしも同化を意味しない。例えば、異文化に適応する際に、自身の文化を維持しつつ新しい環境に適応する場合もある。
- acculturation
『文化変容』という意味で、異なる文化が接触し、互いに影響を与え合うプロセスを指す。人類学や社会学でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『assimilation』が一方的な文化の受容を意味するのに対し、『acculturation』は双方向的な文化交流を意味する。双方の文化が変化する可能性がある。 【混同しやすい点】『acculturation』は、必ずしも完全な同化を意味しない。文化的なアイデンティティを維持しつつ、新しい文化を取り入れる場合もある。文化的な摩擦や衝突も伴う可能性がある。
『転換』や『改宗』という意味で、意見、宗教、またはシステムが根本的に変化することを指す。宗教、政治、技術などの文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『assimilation』が徐々に変化して周囲に適合していくことを指すのに対し、『conversion』はより劇的かつ意識的な変化を意味する。信仰の変化などが典型的な例。 【混同しやすい点】『conversion』は、しばしば個人的な決断や強い信念に基づいて行われる。強制的な同化とは異なり、自発的な変化であることが多い。デジタルデータの形式変換など、比喩的な用法も存在する。
派生語
『同化する』という動詞。「simil-(同じような)」に「ad-(〜へ)」が付いたものが語源。文化や集団に溶け込む行為を表し、学術論文やニュース記事で頻繁に見られる。再帰動詞として『〜自身を同化させる』という意味でも用いられる。
- assimilated
『同化された』という過去分詞・形容詞。文化人類学や社会学の研究で、ある集団が別の集団に文化的に吸収された状態を指す際に用いられる。学術論文や報告書でよく見られる。
- assimilable
『同化可能な』という意味の形容詞。「-able」は可能を表す接尾辞。新しい情報や文化が受け入れやすい、または理解しやすいことを意味し、教育や異文化コミュニケーションの文脈で使われる。
反意語
『分離』または『隔離』を意味する名詞。人種や民族などを特定のグループから隔離する政策や状態を指し、同化とは対照的な概念。社会学や政治学の文脈で頻繁に使われる。
『差別化』や『区別』を意味する名詞。生物学では細胞が特殊化することを指し、社会学では集団や個人が独自の特性を持つことを強調する。同化とは異なり、個性を際立たせる。
『孤立』や『隔離』を意味する名詞。物理的な隔離だけでなく、社会的な孤立も含む。感染症対策や心理学の文脈でも用いられ、同化(社会への統合)とは対極の状態を示す。
語源
「assimilation」は、ラテン語の「ad-」(〜へ)と「similis」(似た、同じような)を組み合わせた「assimilare」(〜を似たものにする、同化させる)に由来します。さらに遡ると、「similis」は印欧祖語の「sem-」(一つ、一緒に)に繋がります。つまり、「assimilation」は、何かを「一つにする」「同じようにする」という根本的な意味合いを持っています。日本語で例えるなら、異なる文化を持つ人が新しい社会に溶け込む過程や、新しい情報が既存の知識体系に組み込まれる様子を指すのに似ています。接頭辞「as-」(ad-が変化したもの)は方向性を示し、「simil-」が類似性を表すことで、「〜へ向かって似せる」という動作、ひいては「同化」という意味が形成されました。
暗記法
「同化」は、移民が新社会へ溶け込む過程で語られる、文化変容の物語。かつてアメリカは「るつぼ」と呼ばれ、旧文化の放棄を迫る同化政策が、人々のアイデンティティを揺さぶりました。映画『ゴッドファーザー』は、その葛藤を描く好例です。現代では、同化は一方通行ではなく、文化交流から新たなアイデンティティ創造へ。日系アメリカ人のように、伝統と現代を融合させた独自の文化が生まれています。
混同しやすい単語
『assimilation』と語尾が '-ilation' で共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『蓄積』であり、何かを徐々に集めるプロセスを指します。品詞は名詞です。日本人学習者は、接頭辞 'ac-' と 'as-' の違いに注意し、それぞれの単語が持つニュアンスを理解することが重要です。語源的に、'accumulation' はラテン語の 'accumulare'(積み重ねる)に由来し、'assimilation' は 'ad-'(〜へ)と 'similis'(類似の)が組み合わさっています。
『assimilation』と語尾が '-ilation' で共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『刺激』であり、何かを活性化させることを指します。品詞は名詞です。発音も似ているため、文脈で判断する必要があります。語源的に、'stimulation' はラテン語の 'stimulare'(刺激する)に由来します。
『assimilation』と語尾が '-ilation' で共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『シミュレーション』であり、模倣や再現を意味します。品詞は名詞です。発音も似ているため、注意が必要です。語源的に、'simulation' はラテン語の 'simulare'(真似る)に由来します。
『assimilation』と語源的なつながりがあり(ともにラテン語由来)、意味も関連があるため混同しやすい。『association』は『関連付け』や『協会』という意味で、組織や結びつきを表します。品詞は名詞です。スペルも似ていますが、'-ilation' と '-ociation' の違いに注意が必要です。語源的に、'association' はラテン語の 'associare'(仲間に入れる)に由来します。
『assimilation』と語尾の '-tion' が共通しており、語幹の音の響きも一部似ているため、スペルミスしやすい。意味は『見積もり』や『評価』であり、何かを概算したり判断したりすることを指します。品詞は名詞です。日本人学習者は、単語全体の形をしっかりと覚え、文脈から意味を判断できるように練習する必要があります。語源的に、'estimation' はラテン語の 'aestimare'(評価する)に由来します。
『assimilation』と語尾が '-ilation' で共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『全滅』や『絶滅』であり、完全に破壊することを指します。品詞は名詞です。強い意味を持つ単語であり、文脈を誤ると大きな誤解を招く可能性があります。語源的に、'annihilation' はラテン語の 'nihil'(無)に由来します。
誤用例
日本語の『同化』という言葉に引きずられると、"assimilation"を安易に使ってしまいがちですが、英語の"assimilation"は、少数派が多数派の文化に完全に吸収され、元の文化を失うニュアンスが強いです。現代的な文脈では、多様性を尊重する"integration"(統合)を使う方が適切です。"Assimilation"は、例えば、植民地時代における強制的な文化変容などを指す場合に用いられることが多く、現代社会における包容的な姿勢とは相容れない場合があります。日本人が『同化』という言葉に抵抗感がないのは、島国という均質な社会で育った背景があるかもしれません。しかし、英語圏では多文化共生が重視されるため、言葉選びには注意が必要です。
"Assimilate"は、受動態で「〜に同化させられる」という意味で使われることもありますが、この場合、本人の意思に関わらず、強制的に組織文化に染め上げられるようなニュアンスを含みます。より自然な表現としては、本人が主体的に文化に馴染んでいくニュアンスの"adapt"(適応する)を使う方が適切です。また、"He became part of the company culture"という表現も自然です。日本人が「同化」という言葉を使う際、無意識のうちに組織への忠誠心や一体感を強調したい意図があるかもしれませんが、英語では、個人の自主性や多様性を尊重する視点が重要になります。
"Assimilate"は「吸収する」「消化する」という意味も持ちますが、この文脈では、複数のデータソースからの情報をまとめて処理するという意味合いで使おうとしています。しかし、この場合は"aggregate"(集計する、統合する)を使う方がより正確です。"Assimilate"は、情報が既存の知識体系に組み込まれて理解されるプロセスを指す場合に適しています。例えば、"I need time to assimilate all this information."(この情報をすべて理解するのに時間がかかる)のように使います。日本人が「吸収する」という言葉を汎用的に使いがちなのに対し、英語では、文脈に応じてより適切な動詞を選ぶことが重要です。
文化的背景
「Assimilation(同化)」は、異なる文化や集団が混ざり合い、より大きな全体の一部となる過程を指し、しばしば少数派グループが多数派グループの文化や価値観を取り入れることを意味します。この言葉は、文化的なアイデンティティの変容、社会的な統合、そして時には喪失という複雑な感情を伴う、多層的な概念を象徴しています。
19世紀末から20世紀初頭にかけてのアメリカ合衆国は、ヨーロッパからの大規模な移民を受け入れ、「メルティング・ポット(るつぼ)」と呼ばれる社会を形成しました。この時代、移民たちはアメリカ社会への同化を奨励され、英語の習得、アメリカ的な習慣の採用、そして時には旧来の文化や言語の放棄を求められました。しかし、この同化の過程は、移民たちにとってアイデンティティの危機や文化的喪失感を引き起こすこともありました。映画『ゴッドファーザー PART II』では、若き日のヴィトー・コルレオーネが移民としてニューヨークに到着し、アメリカ社会に同化していく過程が描かれています。彼は、イタリアの伝統を守りながらも、アメリカの価値観に適応し、独自の地位を築き上げていきます。この映画は、同化の複雑さと、その過程における個人の葛藤を描き出しています。
「Assimilation」は、社会学や政治学の分野でも重要な概念として扱われます。例えば、多文化主義の文脈では、同化政策は少数派グループの文化やアイデンティティを抑圧するものとして批判されることがあります。一方、社会統合の観点からは、共通の価値観や言語を持つことが社会の安定に不可欠であるという主張も存在します。フランスにおける移民政策は、同化主義的な傾向が強いことで知られています。フランスでは、移民に対してフランス語の習得やフランス文化への適応が強く求められ、公的な場での宗教的なシンボルの着用が制限されることもあります。これは、フランス社会の統合を維持するために、共通のアイデンティティを重視する姿勢の表れと言えるでしょう。
現代社会においては、「Assimilation」は必ずしも一方的な文化の吸収を意味するものではなく、相互的な文化交流やハイブリッドなアイデンティティの形成を含む、より多様な意味合いを持つようになっています。グローバル化の進展とともに、異なる文化や価値観が交錯する機会が増え、個人や集団は複数の文化的な要素を組み合わせ、独自のアイデンティティを形成するようになっています。例えば、日系アメリカ人の間では、日本の伝統文化とアメリカの現代文化を融合させた、独特の文化が育まれています。彼らは、日本の祭りや武道などの伝統を守りながらも、アメリカの音楽やファッションを取り入れ、新しい表現を生み出しています。このように、「Assimilation」は、単なる文化の喪失ではなく、新しい文化の創造にもつながる可能性を秘めていると言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級で問われる可能性が高い。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史など、アカデミックな話題で出題されやすい。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形(assimilation)だけでなく、動詞形(assimilate)も重要。関連語句(cultural assimilation)も覚えておくと役立つ。類義語との区別(例:integration)も意識。
1. 出題形式: Part 5 (語彙問題)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると、英検ほど頻繁ではない。ただし、ビジネス関連の長文で登場する可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 企業買収、異文化マネジメント、グローバル化などの文脈で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を把握しておくこと。TOEICでは、直接的な語彙知識よりも、文脈理解が重要。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章でよく見られる。
3. 文脈・例題の特徴: 社会学、人類学、歴史学などの学術的な文脈で用いられる。文化的な同化、社会への適応といったテーマに関連することが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における用法を理解すること。類義語とのニュアンスの違いを把握しておくこと(例:adaptation, acculturation)。
1. 出題形式: 長文読解。
2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い傾向にある。
3. 文脈・例題の特徴: 社会、文化、歴史、国際関係など、幅広いテーマで出題される可能性がある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を推測する練習が重要。単語帳だけでなく、実際に文章の中でどのように使われているかを確認すること。関連語句や派生語も覚えておくと有利。