arrest
最初の音 /ə/ は、非常に弱く曖昧な母音(schwa)です。「ア」と聞こえるかもしれませんが、力を入れずに軽く発音します。強勢は2番目の音節「rest」にありますので、そこを意識して発音しましょう。/r/ の音は、舌を丸めて口の中で宙に浮かせ、どこにも触れないようにして発音します。日本語の「ラ」行とは異なり、舌をはじきません。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
逮捕する
警察などが法に基づいて、容疑者を拘束する行為。単に捕まえるだけでなく、法的権限と手続きを伴うニュアンス。
The police quickly arrested the man who stole the bag.
警察はバッグを盗んだ男をすぐに逮捕しました。
※ 「arrest」は警察が犯罪者を捕まえるときに使われる最も典型的な動詞です。この例文では、警察が素早く行動し、泥棒を捕まえた緊迫した瞬間が目に浮かびますね。「who stole the bag」は「バッグを盗んだ」という「the man」を説明しています。
After a long investigation, the police finally arrested the main suspect.
長い捜査の末、警察はついに主犯格の容疑者を逮捕しました。
※ この例文では、時間をかけた捜査の後に、重要な人物が捕まったという達成感や安心感が伝わります。「finally」は「ついに」という意味で、長い間待っていたことが実現したときに使われます。ニュースなどでよく聞く表現です。
He was arrested by the police right after the incident occurred.
彼は事件が起きた直後、警察に逮捕されました。
※ 「arrest」は「~を逮捕する」ですが、「逮捕される」という受け身の形「be arrested」も非常によく使われます。この文では、事件発生から逮捕までのスピード感が伝わり、緊迫した状況が目に浮かびますね。「right after」は「~の直後に」という意味です。
逮捕
上記動詞の行為を指す名詞。警察による身柄拘束。
Police made an arrest last night for the theft.
警察は昨夜、その窃盗事件で逮捕を行いました。
※ この文は、ニュース記事や警察の発表でよく聞くような、事実を伝える典型的な表現です。「make an arrest」は「逮捕する」という行為を表す非常によく使われるフレーズです。昨夜の出来事として、具体的な犯罪(theft)と結びついており、情景が目に浮かびますね。
Seeing her friend's arrest made her very sad.
友人の逮捕を目の当たりにして、彼女はとても悲しくなりました。
※ この例文では、「逮捕」が個人の感情にどう影響するかを描写しています。目の前で友人が逮捕されるという、ショッキングで悲しい場面が想像できます。このように、誰かの逮捕が、その周りの人々にどのような影響を与えるかを表す際にも「arrest」が使われます。「friend's arrest」で「友人の逮捕」と、誰の逮捕かを明確にできます。
The politician's arrest became big news nationwide.
その政治家の逮捕は、全国的な大きなニュースになりました。
※ この例文は、ある人物の「逮捕」が社会全体に与える影響を示しています。テレビや新聞で大きく報じられ、多くの人がその話題について話しているような情景が思い浮かびますね。「big news」という言葉から、その出来事の大きさが伝わってきます。このように、世間の関心を集めるような逮捕について話す際にも使われます。
コロケーション
逮捕する
※ 最も基本的なコロケーションの一つで、警察が容疑者を逮捕する行為を指します。動詞 'make' が使われる点に注意が必要です。これは、逮捕が単なる行為ではなく、法的な手続きや判断を伴う『行為の実行』であることを示唆します。類似表現に 'carry out an arrest' もありますが、'make an arrest' の方が一般的です。ビジネスシーンや報道など、フォーマルな場面で頻繁に使用されます。
逮捕されている
※ 容疑者が逮捕された状態を表す一般的な表現です。前置詞 'under' は、容疑者が法の支配下にある、つまり警察の管理下にあることを示します。例えば、'He is under arrest for robbery'(彼は強盗の容疑で逮捕されている)のように使われます。日常会話やニュース報道など、幅広い場面で使用されます。
逮捕状
※ 裁判所が発行する、容疑者を逮捕するための正式な文書です。'warrant' は『令状』を意味し、逮捕状は法的な根拠に基づいて逮捕を行うために必要となります。映画やドラマでも頻繁に登場する表現で、法律や捜査に関する文脈で用いられます。'obtain an arrest warrant'(逮捕状を取得する)のように、動詞と組み合わせて使われることもあります。
不当逮捕
※ 法的な根拠がない、または誤った情報に基づいて行われた逮捕を指します。人権侵害や名誉毀損につながる重大な問題であり、訴訟の対象となることもあります。ニュース記事や法律関連の文書でよく見られる表現です。'sue for wrongful arrest'(不当逮捕で訴える)のように使われます。
私人逮捕
※ 一般市民が、現行犯または準現行犯の容疑者を逮捕すること。法的に認められていますが、要件や手続きが厳格に定められており、誤ると法的責任を問われる可能性があります。ドラマやニュースなどで取り上げられることもあり、法律知識がないと判断が難しい状況で使用されることが多いです。'make a citizen's arrest' のように使われます。
逮捕歴
※ 過去に逮捕された事実の記録。就職や海外渡航など、様々な場面で影響を及ぼす可能性があります。個人情報保護の観点から、取り扱いには注意が必要です。'criminal record'(犯罪歴)よりも限定的な意味を持ちます。法律、人事、移民関連の文書でよく見られます。
~を逮捕する
※ 'make an arrest'とほぼ同義ですが、より行為に焦点を当てた表現です。警察官が容疑者を逮捕する瞬間を強調する際に用いられます。例えば、'The officer placed the suspect under arrest at the scene.'(警官は現場で容疑者を逮捕した)のように使われます。ニュース報道や警察関係者の報告書などでよく見られます。
使用シーン
法学、社会学、犯罪学などの分野の研究論文や講義で使われます。例えば、犯罪統計に関する論文で「逮捕率」や「逮捕件数」といったデータを示す際に頻繁に登場します。また、歴史学の研究で、過去の事件における逮捕の状況を分析する際にも用いられます。ややフォーマルな文体で使用される傾向があります。
ビジネスの文脈では、直接的な「逮捕」という状況は稀ですが、コンプライアンス関連の研修資料や、リスク管理に関する報告書などで言及されることがあります。例えば、「従業員が不正行為で逮捕された場合の影響」などを議論する際に用いられます。フォーマルな文書や会議で使用されることが多いです。
日常会話で「逮捕」という言葉を直接使う機会は少ないですが、ニュースやドラマ、映画などで犯罪事件が報道・描写される際に耳にする可能性はあります。例えば、「昨日のニュースで、詐欺グループが逮捕されたって言ってたよ」のように、事件に関する話題の中で使われます。やや硬い表現なので、カジュアルな会話では別の表現(catch, nabなど)が好まれることもあります。
関連語
類義語
『逮捕する』という意味だが、特に犯罪者を捕らえる際に用いられる。警察や法執行機関が使用するフォーマルな語。 【ニュアンスの違い】"arrest"よりも形式ばった響きを持ち、報道や法的な文脈でよく見られる。単に捕まえるだけでなく、法的な権限に基づいて拘束するというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、"arrest"よりも硬い印象を与えるため、誤って使用すると不自然になる可能性がある。また、"comprehend(理解する)"と混同しやすい。
一時的に拘束・留置するという意味。必ずしも逮捕を意味せず、尋問や調査のために一時的に自由を制限する場合に使われる。空港での入国審査や、警察による職務質問などが該当。 【ニュアンスの違い】"arrest"が犯罪行為に関連するのに対し、"detain"は必ずしも犯罪行為を前提としない。より広い意味での拘束を指す。また、逮捕よりも一時的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"arrest"は法的な手続きを伴う逮捕であるのに対し、"detain"は必ずしもそうではない。例えば、「不審な人物を一時的に拘束する」のように、逮捕に至らない場合にも使われる。
『捕獲する』という意味で、人や動物を捕らえる際に広く使われる。必ずしも法的な意味合いを持たず、戦争やゲームなど様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"arrest"が法的な権限に基づく逮捕であるのに対し、"capture"は必ずしもそうではない。また、"capture"は、より広い意味での『捕獲』を指し、抽象的なもの(例:capture the moment)にも使える。 【混同しやすい点】"arrest"は犯罪行為に関連する人物の逮捕に限定されるが、"capture"は対象を選ばない。例えば、動物を捕獲する場合や、敵を捕虜にする場合などにも使われる。
- take into custody
『身柄を拘束する』という意味で、逮捕と同様の意味で使われることもあるが、より広義に、保護や調査のために一時的に身柄を拘束する場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】"arrest"よりもやや婉曲的な表現で、法的な手続きの詳細を曖昧にする場合や、逮捕という言葉を避けるために使われることがある。 【混同しやすい点】"arrest"は法的な逮捕手続きを指すが、"take into custody"は必ずしもそうではない。例えば、未成年者を保護する場合や、精神的に不安定な人物を保護する場合などにも使われる。
- nab
『逮捕する』という意味のスラング。インフォーマルな会話やニュース記事の見出しなどで使われる。 【ニュアンスの違い】"arrest"よりもカジュアルで、深刻さを和らげるニュアンスがある。警察が犯罪者を捕まえる様子を、ややユーモラスに表現する場合などに使われる。 【混同しやすい点】フォーマルな場面では不適切。ビジネスシーンや学術的な文章では使用を避けるべき。また、スラングであるため、相手や状況によっては失礼にあたる可能性がある。
『押収する』という意味が強いが、転じて『逮捕する』という意味でも使われることがある。特に、何かを奪う、もしくは武力を行使して拘束するニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"arrest"よりも強制的なイメージが強く、抵抗する相手を力ずくで捕らえるような場面で使われる。また、物理的なもの(例:武器、麻薬)を押収するという意味合いも強い。 【混同しやすい点】"arrest"は法的な手続きに基づく逮捕を指すが、"seize"は必ずしもそうではない。また、"seize"は、物理的なものを押収するという意味合いが強いため、誤って使用すると意味が通じなくなる可能性がある。
派生語
- arresting
『人の注意を引く』『魅力的な』という意味の形容詞。『逮捕』という原義から転じて、『動きを止めるほど心を奪う』というニュアンスを含む。広告や美術評論などで、『目を引く』作品や人物を形容する際に用いられる。
- underarrest
『逮捕下にある』状態を示す複合語。法律や報道の文脈で、被疑者の身柄が拘束されている状況を指す。通常の『arrest』よりも、より公式な拘束状態を明確にする際に用いられる。
- house arrest
『自宅軟禁』を意味する複合名詞。『逮捕』された状態から、拘束場所を自宅に限定した状態を指す。刑事訴訟や政治的な状況で用いられ、自由が制限されている状態を表す。
反意語
『解放する』『釈放する』という意味の動詞。『arrest』が拘束・逮捕を意味するのに対し、完全に自由にする状態を表す。警察が被疑者を釈放する、または映画が公開されるなど、幅広い文脈で使用される。
『自由にする』という意味の動詞。『arrest』が人の自由を奪う行為であるのに対し、『free』は束縛から解放する行為を指す。物理的な自由だけでなく、精神的な自由や義務からの解放など、比喩的な意味でも用いられる。
- acquit
『無罪とする』という意味の動詞。『arrest』が逮捕という有罪の疑いをかける行為であるのに対し、『acquit』は裁判で無罪判決を下し、法的責任を免除することを意味する。法廷用語として、逮捕からの解放を示す重要な対義語となる。
語源
"Arrest"は、「止める」「静止させる」という意味の中世フランス語の"arester"に由来します。さらに遡ると、ラテン語の"ad-"(〜へ)と"restare"(残る、立ち止まる)が組み合わさった"arrestare"に行き着きます。つまり、「ある場所へ引き止める」というニュアンスが元々あったわけです。日本語で例えるなら、「足止め」という言葉が近いかもしれません。文字通り、人の足を止めて、その場に留まらせるイメージです。このように、逮捕という行為は、対象者の行動を強制的に停止させるという意味合いを含んでいることが、語源からも理解できます。
暗記法
「逮捕(arrest)」は、単なる拘束を超え、自由の喪失、尊厳の侵害、社会からの烙印を意味します。カフカの『審判』では、不条理な権力による逮捕が、個人の無力さを象徴的に描かれています。ディケンズは、貧困層への不当逮捕を通じて社会の不平等を告発しました。現代では、人種差別的な逮捕や政治的な抗議活動への過剰な逮捕が、社会正義と人権の問題として議論されています。比喩的には、人の心を奪うような強い印象も「arrest」と表現され、その言葉は、法的拘束から感情的な拘束まで、文化に深く根付いています。
混同しやすい単語
『arrest』と語頭の母音以外はほぼ同じ音で、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『助ける』で、品詞は動詞。法律用語の『逮捕』とは全く異なる文脈で使用される点に注意。語源的には、ラテン語の『ad-』(〜へ)と『sistere』(立つ)が組み合わさった言葉で、『そばに立って助ける』というイメージ。
『arrest』と語頭の母音が異なり、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『証明する』で、動詞として使用される。発音記号は /əˈtest/ であり、アクセントの位置も異なる。裁判や法律に関連する文脈で使われることがあるため、意味の混同に注意が必要。語源はラテン語の『ad-』(〜へ)と『testari』(証言する)が組み合わさったもの。
『arrest』の語尾部分とスペルが共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『休憩』や『残り』で、名詞または動詞として使用される。文脈が全く異なるため、意味の違いを意識することが重要。古フランス語の『rester』(残る)が語源。
スペルの中に『arrest』と共通する 'est' が含まれており、発音も一部似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『真面目な』、『熱心な』であり、形容詞として使用される。法律用語の『逮捕』とは全く異なる意味を持つ。古英語の『eornoste』(真剣さ)が語源。
スペルの中に 'rest' が含まれており、発音が一部似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『森林』であり、名詞として使用される。法律用語の『逮捕』とは全く異なる意味を持つ。ラテン語の『foresta』(森林)が語源。
スペルの中に 'err' (「誤る」という意味を持つ動詞) が隠れているように見え、'arrest' との視覚的な類似性から混同される可能性がある。実際には 'terrace' は『テラス』を意味し、名詞として使われる。語源はラテン語の『terra』(土地)であり、高台や段になった土地を指す。
誤用例
日本語の『逮捕』は、文字通りに人を拘束する意味だけでなく、比喩的に『意見を封じ込める』という意味でも使われることがあります。しかし、英語の『arrest』は基本的に物理的な拘束を指し、抽象的な概念には通常使用しません。意見や言論を抑圧する場合は、『suppress』や『silence』などの動詞が適切です。日本人が安易に『逮捕』という言葉を当てはめてしまう背景には、比喩表現の範囲に対する認識のずれがあります。
『arrest』は、何らかの犯罪行為の疑いがある場合に警察が人を拘束することを意味します。『イケメンだから逮捕』のような文脈は、明らかに不自然であり、英語のネイティブスピーカーにはジョークとしてしか伝わりません。このような誤用は、日本語のニュース記事などで『逮捕』という言葉がセンセーショナルに使われる影響を受けている可能性があります。英語では、逮捕には具体的な容疑が必要です。
『arrest』は、確かに『阻止する』という意味も持ちますが、この意味で使用する場合は、進行中の動きや発展を『一時的に止める』ニュアンスが強く、完全に食い止めるというよりは、一旦中断させるイメージです。誤情報の拡散を『根絶する』という意図であれば、『curb』や『halt』の方が適切です。また、この文脈では『arrest』はやや硬い印象を与えます。日本語の『逮捕』という言葉の持つ強いイメージから、安易に『阻止』の意味で使ってしまうのは避けるべきです。
文化的背景
「arrest(逮捕)」という言葉は、単に法的な拘束を意味するだけでなく、自由の喪失、個人の尊厳への侵害、そして社会的な烙印といった、重く、時に絶望的な文化的イメージを伴います。中世の騎士道物語に登場する「身柄の拘束」から、現代社会における不当逮捕の問題まで、「arrest」は常に権力と個人の関係性を象徴する言葉として存在してきました。
この言葉が持つ重みは、文学作品において顕著に表れます。例えば、フランツ・カフカの『審判』では、主人公ヨーゼフ・Kが理由も告げられずに「逮捕」される場面は、不条理な権力によって個人が押しつぶされる様を象徴的に描いています。この「逮捕」は、法治国家における手続きの形骸化、個人の権利の軽視、そして全体主義的な社会における監視と抑圧を暗示しており、読者に深い不安感と不信感を植え付けます。また、19世紀のディケンズ作品に登場する貧困層に対する不当な逮捕は、社会の不平等と司法制度の欠陥を浮き彫りにし、「arrest」が社会批判の道具として機能する例を示しています。
現代社会においては、「arrest」は警察の権力行使の象徴として、常に議論の的となります。特に、人種差別的な動機に基づく不当逮捕、いわゆる「レイシャル・プロファイリング」は、社会正義の実現を阻む深刻な問題として認識されています。また、政治的な抗議活動に対する過剰な逮捕は、言論の自由や表現の自由といった基本的人権の侵害として非難されることがあります。このように、「arrest」は単なる手続き的な行為ではなく、社会的な緊張や対立を可視化する言葉として、常に監視され、批判される対象となっているのです。
さらに、「arrest」は比喩的な意味合いでも用いられ、人の心を強く惹きつける、または動きを止めるような状況を表現する際に使われます。たとえば、「その絵の美しさに心を奪われた(The beauty of the painting arrested my attention)」のように、強い印象や感動によって人の注意を引きつけることを意味します。この比喩的な用法は、「arrest」が持つ拘束力という本質的な意味合いを、より抽象的な概念へと拡張したものであり、言葉の多層的な魅力を示しています。このように、「arrest」は、法的な拘束から感情的な拘束まで、幅広い意味合いを持つ言葉として、私たちの文化に深く根付いているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング
- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でもまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、ニュース記事、ノンフィクションなど
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(逮捕)と動詞(逮捕する)の両方の意味を理解し、文脈に応じて使い分けられるようにする。関連語句 (e.g., charge, custody) との区別も重要。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)
- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7のニュース記事形式の文章でよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスニュース、事件・事故に関する報道など
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「逮捕」に関連する状況を把握しておく。関連語句 (e.g., suspect, investigation) との組み合わせで覚える。
- 出題形式: 主に長文読解
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的頻出
- 文脈・例題の特徴: 社会学、犯罪学、歴史など、学術的な文脈で使用されることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な文脈で使用される場合もあるため、文脈全体を理解することが重要。類義語 (e.g., apprehend, detain) とのニュアンスの違いを理解する。
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際情勢、歴史など、幅広いテーマで出題される可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握することが重要。特に、比喩的な表現や抽象的な概念と組み合わせて使用される場合に注意する。派生語 (e.g., arrest warrant) も覚えておく。