英単語学習ラボ

apology

/əˈpɒlədʒi/(アパーラヂィ)

第一音節の /ə/ は曖昧母音で、ほとんど聞こえないほど弱く発音します。第二音節の強勢(一番強く発音する部分)は /pɑː/ にあります。日本語の『ジ』よりも、英語の /dʒ/ は唇を丸めて発音し、舌先を上あごにつけて素早く離すように意識するとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

謝罪

自分の非を認め、相手にわびる行為。単に言葉だけでなく、誠意や反省の気持ちを伴うニュアンスを含む。フォーマルな場面や、責任を明確にする必要がある状況でよく使われる。

I gave him a sincere apology for being late to our meeting.

私は会議に遅れたことに対して、彼に心からの謝罪をしました。

この例文は、個人的な状況で「心から謝る」という場面を描いています。あなたが誰かに迷惑をかけてしまい、本当に申し訳ないと感じている時に使われる典型的な表現です。「give an apology」で「謝罪する」という行動を表し、「sincere」は「誠実な、心からの」という意味で、謝罪の気持ちの深さを伝えます。

The company issued a formal apology to its customers for the service delay.

その会社は、サービス遅延について顧客に正式な謝罪を発表しました。

この例文は、ビジネスや公の場で使われる謝罪の場面です。会社や組織が、顧客や一般の人々に対して、何らかの問題や過ちがあった際に「謝罪を発表する」という状況を想像できます。「issue an apology」は「謝罪を発表する、発行する」という意味で、特に公式な文書や声明で使われることが多い表現です。「formal」は「正式な」という意味で、その謝罪が公式なものであることを強調します。

She finally accepted his apology after their big argument.

彼女は大きな口論の後、ついに彼の謝罪を受け入れました。

この例文は、人間関係の中で「謝罪を受け入れる」という場面を描いています。誰かがあなたに謝罪をしてきた時、それを受け入れるかどうかという状況で使われます。「accept an apology」で「謝罪を受け入れる」という行為を表します。「finally」は「ついに」という意味で、口論の後に和解に至るまでの時間や心の動きを感じさせます。謝罪する側だけでなく、謝罪される側の行動も表現できるのがポイントです。

名詞

弁明

過ちを認めた上で、その理由や事情を説明すること。単なる言い訳ではなく、相手に理解を求める意図がある。状況によっては、謝罪と弁明が組み合わされることもある。

I offered my sincere apology for being late to the meeting.

私は会議に遅れたことに対し、心からの弁明(謝罪)を申し出ました。

この例文は、あなたが会議に遅れてしまい、心から申し訳ないと思っている場面を描写しています。「offer an apology」は「謝罪を申し出る」という、丁寧な表現です。遅刻や約束を破ってしまった時など、日常生活で誰かに謝罪する際にとても自然に使われます。「sincere」は「心からの」という意味で、謝罪の気持ちが本物であることを強調します。

The company issued an apology for the product defect.

その会社は製品の欠陥について弁明(謝罪)を発表しました。

この例文は、会社が作った製品に問題が見つかり、それに対して公式に謝罪している場面です。ニュース記事や企業の発表でよく見られる状況です。「issue an apology」は、組織や団体が公式な謝罪文や声明を出す際によく使われるフレーズです。個人の謝罪とは異なり、より公的な文脈で使われます。

She waited for an apology after he broke her favorite mug.

彼がお気に入りのマグカップを割った後、彼女は弁明(謝罪)を待ちました。

この例文は、誰かに大切な物を壊されてしまい、相手からの謝罪をじっと待っている、少し悲しい、あるいは怒っている彼女の姿を描いています。「wait for an apology」は、相手が謝罪してくれることを期待している、または謝罪がないことに不満を感じている状況で使われます。日常生活で、相手の行動に対して謝罪を期待する場面で自然に使えます。

動詞

謝る

自分の過ちや非を認め、相手に対してわびる行為を指す。単に形式的な言葉を述べるだけでなく、心からの反省や遺憾の意を示すニュアンスを含む。

I made a quick apology to my friend for arriving late.

私は友人に、遅れて到着したことについてすぐに謝罪しました。

「apology」は「謝罪」という【名詞】です。「謝る」という【動詞】は「apologize」を使います。この例文では「make an apology」という形で、「謝罪をする」という意味で使われています。友達との約束に遅れた時など、日常生活で「ごめんね」という気持ちを伝える場面にぴったりです。

The company offered a full apology for the mistake in their service.

その会社は、サービスでの過ちについて全面的な謝罪をしました。

「offer an apology」は「謝罪を提供する」という意味で、特に会社や組織が顧客などに対して、公式に謝る際によく使われる表現です。ミスを認めて、誠実に対応する様子が伝わります。

He waited for an apology from his brother after their fight.

彼は兄弟喧嘩の後、弟からの謝罪を待っていました。

「wait for an apology」は「謝罪を待つ」という意味です。誰かがあなたに謝るべきだと感じている時や、相手からの謝罪によって関係を修復したい時に使われます。喧嘩の後、少し気まずい状況で、相手からの言葉を待つ情景が目に浮かびます。

コロケーション

offer an apology

謝罪する、お詫びを述べる

「offer」は「申し出る、提供する」という意味で、謝罪を差し出すというニュアンスです。単に「apologize」と言うよりも、丁寧でフォーマルな印象を与えます。ビジネスシーンや公式な場でよく用いられます。類似表現に「make an apology」がありますが、「offer an apology」の方がより丁寧で誠意が伝わる表現とされています。例えば、顧客への謝罪、公式な声明などで使われます。

issue an apology

公式に謝罪する、声明として謝罪を発表する

「issue」は「発行する、発表する」という意味で、謝罪を公式な声明として発表するニュアンスです。企業や組織が不祥事や問題を起こした際に、公に向けて謝罪する際に用いられます。報道機関を通じて発表されることが多いです。例えば、企業のウェブサイトで発表される声明や、記者会見での発表などが該当します。

accept an apology

謝罪を受け入れる、許す

相手からの謝罪を受け入れることを意味します。受け入れる側の寛容さや、関係修復への意思を示す表現です。ただし、単に「I accept your apology」と言うだけでなく、「I appreciate your apology」のように感謝の気持ちを添えることで、より誠実な印象を与えることができます。ビジネスシーンでは、単に許すだけでなく、今後の対策や改善策を求めることもあります。

demand an apology

謝罪を要求する、謝罪を求める

相手に謝罪を強く要求することを意味します。相手の行為が許容できない場合や、謝罪が必要だと強く主張する際に用いられます。ただし、高圧的な印象を与える可能性があるため、状況や相手との関係性を考慮して使う必要があります。例えば、名誉を傷つけられた場合や、不当な扱いを受けた場合などに用いられます。フォーマルな場面では、弁護士を通じて要求することもあります。

unreserved apology

心からの謝罪、全面的で率直な謝罪

「unreserved」は「無条件の、率直な」という意味で、謝罪に一切の言い訳や留保がないことを強調します。心からの謝罪の気持ちを表したい場合に用いられます。ビジネスシーンでは、重大な過失やミスを犯した場合に、誠意を示すために用いられます。例えば、製品の欠陥やサービスの不備など、顧客に大きな迷惑をかけた場合に用いられます。

profuse apology

非常に丁寧な謝罪、しきりに謝る

「profuse」は「豊富な、惜しみない」という意味で、謝罪の言葉を何度も繰り返したり、深く頭を下げるなど、非常に丁寧な謝罪の態度を表します。相手に与えた迷惑が大きい場合や、相手を深く傷つけてしまった場合に用いられます。ただし、過剰な謝罪はかえって不自然に感じられることもあるため、状況に応じて使い分ける必要があります。

grudging apology

しぶしぶの謝罪、不承不承の謝罪

「grudging」は「渋々とした、不承不承の」という意味で、心からの謝罪ではなく、仕方なく謝る様子を表します。謝罪する気持ちがないのに、状況的に謝らざるを得ない場合に用いられます。このような謝罪は、相手に誠意が伝わらず、かえって関係を悪化させる可能性があります。例えば、上司に言われて仕方なく謝る場合や、世論の圧力に屈して謝る場合などが該当します。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、先行研究の限界や実験における誤差について言及する際に「apology for the limitations of this study」(本研究の限界に対する謝罪、つまり弁明)といった形で使われることがあります。また、歴史学の研究で、過去の出来事に対する解釈の違いについて言及する際に、研究者自身の立場を明確にするために「an apology for a particular interpretation」(特定の解釈に対する弁明)という形で用いられることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客や取引先に対して不手際があった際に、公式な謝罪文として「We offer our sincerest apologies for the inconvenience caused.」(ご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます)という形で用いられます。社内文書では、プロジェクトの遅延や予算超過などについて、関係者への説明や弁明として「an apology for the delay in project completion」(プロジェクト完了の遅延に対する弁明)という形で使われることがあります。フォーマルな文脈で、責任の所在を明確にし、改善策を示す際に重要となります。

日常会話

日常生活では、フォーマルな謝罪を必要とする場面は少ないため、「apology」という単語が直接使われる頻度は高くありません。しかし、ニュース報道やドキュメンタリー番組などで、企業や政治家が公式に謝罪する場面を伝える際に「a public apology」(公式な謝罪)という形で使われることがあります。また、皮肉を込めて「That's not much of an apology.」(それは謝罪になっていない)というような言い回しで使われることもあります。日常会話では、よりカジュアルな「sorry」が一般的です。

関連語

類義語

  • 後悔の念を表す言葉。自分が過去に行った行為や言ったことについて、残念に思ったり、申し訳なく思ったりする気持ちを表します。日常会話、ビジネス、フォーマルな場面など、幅広く使用されます。 【ニュアンスの違い】"apology"が謝罪の言葉を述べる行為を指すのに対し、"regret"は感情そのものを指します。したがって、謝罪の言葉を伴わない場合もあります。また、"regret"は、単に残念な気持ちを表す場合にも使われます。 【混同しやすい点】"apology"は通常、具体的な行為に対する謝罪ですが、"regret"は漠然とした後悔や残念な気持ちに対しても使えます。例えば、「I regret not studying harder.(もっと勉強しなかったことを後悔している)」のように使います。

  • 弁解、言い訳、または軽い謝罪の意味を持ちます。自分の行為を正当化しようとするニュアンスが含まれることがあります。日常会話やビジネスシーンで、遅刻や小さなミスなどに対して使われます。 【ニュアンスの違い】"apology"が真摯な謝罪であるのに対し、"excuse"は弁解や正当化のニュアンスが強く、場合によっては責任逃れと解釈されることもあります。そのため、深刻な事態には不適切です。 【混同しやすい点】"excuse"は名詞として「言い訳」という意味で使われることが多いですが、動詞としては「許す」「容赦する」という意味も持ちます。また、"Excuse me"は謝罪の言葉としても使われますが、これは軽い謝罪や注意を引くための表現であり、"apology"とは異なります。

  • 深い後悔、良心の呵責を表す言葉。自分の行為に対する強い罪悪感や苦痛を伴います。文学作品やフォーマルな場面で、深刻な過ちや罪を犯した場合に使われます。 【ニュアンスの違い】"apology"が謝罪の言葉を述べる行為であるのに対し、"remorse"は感情そのものを指し、より深刻で深い後悔の念を表します。また、"remorse"は、謝罪の言葉を伴わない場合もあります。 【混同しやすい点】"remorse"は、日常会話ではあまり使われません。また、"apology"が具体的な行為に対する謝罪であるのに対し、"remorse"はより抽象的で深い後悔の念を表します。例えば、「He showed no remorse for his crimes.(彼は自分の罪に対する後悔の念を全く示さなかった)」のように使います。

  • contrition

    罪を悔いること、痛悔の念を表す言葉。特に宗教的な文脈で使われることが多いです。自分の罪深さを深く認識し、神に対して許しを請う気持ちを表します。 【ニュアンスの違い】"apology"が社会的な規範に違反した行為に対する謝罪であるのに対し、"contrition"は道徳的、宗教的な規範に違反した行為に対する後悔の念を表します。また、"contrition"は、より内面的で精神的な感情を伴います。 【混同しやすい点】"contrition"は、日常会話ではほとんど使われません。また、"apology"が謝罪の言葉を述べる行為であるのに対し、"contrition"は感情そのものを指し、より深い悔恨の念を表します。

  • 事実や責任を認めること。問題の存在や自分の過ちを認め、それに対する責任を受け入れる態度を示します。ビジネスやフォーマルな場面で、問題解決や信頼回復のために使われます。 【ニュアンスの違い】"apology"が謝罪の言葉を述べる行為であるのに対し、"acknowledgment"は事実を認める行為を指します。謝罪の言葉を伴わない場合もありますが、謝罪の前提となる行為です。"acknowledgment" without apology is sometimes used to deflect liability. 【混同しやすい点】"acknowledgment"は、必ずしも謝罪を意味しません。問題を認めることは、謝罪の第一歩ですが、謝罪の言葉を伴わない場合もあります。例えば、「We acknowledge the error in the report.(報告書の誤りを認めます)」のように使います。

  • 許し、寛容、または恩赦を意味する言葉。相手の過ちや罪を許し、処罰を免除することを表します。フォーマルな場面や法律、宗教的な文脈で使われます。 【ニュアンスの違い】"apology"が自分の過ちを認めて謝罪する行為であるのに対し、"pardon"は相手の過ちを許す行為を指します。"apology"は過ちを犯した側が行い、"pardon"は許す側が行います。また、"pardon"は、より公式な、または宗教的な意味合いを持つことがあります。 【混同しやすい点】"pardon"は、動詞として「許す」という意味で使われることが多いですが、名詞としては「恩赦」という意味も持ちます。また、"Pardon me?"は聞き返す際の丁寧な表現としても使われますが、これは謝罪の言葉ではありません。

派生語

  • apologist

    『弁明者』や『擁護者』を意味する名詞。元々は『謝罪する人』だったが、特定の主義や思想を弁護する人を指す意味合いに変化。政治や宗教関連の議論で使われることが多い。

  • apologetic

    『謝罪の意を表す』という意味の形容詞。単に謝罪するだけでなく、後悔や遺憾の念を伴うニュアンスを含む。ビジネスシーンでのメールや手紙で頻繁に使われる。

  • 『謝罪する』という意味の動詞。接尾辞『-ize』は動詞化を表す。フォーマルな場面から日常会話まで幅広く使われる。アメリカ英語では『apologize』、イギリス英語では『apologise』と綴りが異なる。

反意語

  • 『非難』や『糾弾』を意味する名詞。『apology』が過ちを認めて許しを請うのに対し、『condemnation』は過ちを厳しく指摘し、責任を追及する。法廷や報道、公的な声明などで用いられる。

  • 『正当化』や『弁明』を意味する名詞。『apology』が非を認めるのに対し、『justification』は行為の正当性を主張する。倫理的な議論や意思決定の文脈でよく使われる。

  • 『否定』を意味する名詞。『apology』が過ちを認めることと対照的に、『denial』は過ちや責任を認めない態度を示す。政治的なスキャンダルや個人の責任問題などでよく使われる。

語源

「apology」は、弁解や謝罪を意味する英単語ですが、その語源は古代ギリシャ語の「apologia(アポロギア)」に遡ります。「apologia」は「apo(アポ:離れて)」と「logos(ロゴス:言葉、理性)」が組み合わさった言葉で、元々は「弁明の言葉」「自己弁護」といった意味合いでした。つまり、何かから離れて、自分の言葉で理路整然と説明することを指していました。この「apologia」がラテン語を経由して英語に入り、「apology」となりました。当初は自己弁護の意味合いが強かったのですが、次第に相手に対する謝罪の意味合いも含むようになりました。現代では、過ちを認めて許しを請う意味合いが一般的ですが、その根底には「言葉による説明」という原義が残っています。例えば、裁判における弁護士の弁論も、ある意味で「apology」の原義に近いと言えるでしょう。

暗記法

「Apology」は単なる謝罪を超え、人間関係と社会秩序を修復する儀式。西洋では法的責任を伴うため慎重を要す。政治的謝罪は国家間の和解を促す一方、国内世論との調整が不可欠。文学では傲慢な人物の変容や感情の機微を象徴。SNS時代では公的謝罪が増加したが、誠意と具体的改善策が重要。時代と共に意味を変え、奥深い文化的背景を持つ言葉、それが「apology」。知性と感情が交錯する、深遠な概念なのです。

混同しやすい単語

『apology』と『apologize』は、スペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすいです。『apology』は名詞で『謝罪』を意味しますが、『apologize』は動詞で『謝罪する』を意味します。日本人学習者は、文中でどちらの品詞が必要かを意識して使い分ける必要があります。例えば、『I offer my apology.(私は謝罪します)』と『I apologize.(私は謝罪します)』のように使い分けます。

『apology』と『policy』は、語尾の『-logy』と『-licy』が似ているため、スペルミスや発音の誤りにつながりやすいです。『policy』は『政策』や『方針』を意味する全く異なる単語です。日本人学習者は、単語全体をしっかりと見て、それぞれの意味を関連付けずに覚えることが重要です。また、発音も異なるため、注意深く練習する必要があります。

『apology』と『ecology』は、どちらも語尾に『-logy』を含むため、スペルが混同されやすいです。『ecology』は『生態学』を意味し、意味も文脈も大きく異なります。日本人学習者は、単語の最初の部分(接頭辞)に注目して、意味の違いを意識すると良いでしょう。例えば、『eco-』は環境や自然に関連する意味を持つことが多いです。

『apology』と『analogy』は、どちらも語尾が '-logy' で終わるため、スペルが混同されがちです。『analogy』は『類似点』や『たとえ』を意味し、文脈も大きく異なります。日本人学習者は、単語全体を視覚的に捉え、それぞれの意味を区別して覚える必要があります。語源的には、'ana-' は '類似' を意味するため、この部分に注目すると覚えやすいでしょう。

urology

これも語尾が「-logy」で終わるパターンで、スペルが似ているため混同されやすい単語です。『urology』は『泌尿器科学』という意味で、医学分野の専門用語です。日本人学習者は、専門用語は特に文脈の中で覚えるように心がけ、他の単語との関連性を意識することで、記憶に定着しやすくなります。また、発音も異なるため、音声とスペルをセットで覚えることが重要です。

『apology』と『ideology』は、どちらも語尾が『-logy』で終わるため、スペルが混同されやすいです。『ideology』は『イデオロギー』や『思想』を意味し、意味も文脈も大きく異なります。日本人学習者は、単語の最初の部分(接頭辞)に注目して、意味の違いを意識すると良いでしょう。例えば、『ideo-』はアイデアや思想に関連する意味を持つことが多いです。

誤用例

✖ 誤用: I want to apology for the delay.
✅ 正用: I want to apologize for the delay.

多くの日本人学習者は、名詞である『apology(謝罪)』と動詞である『apologize(謝罪する)』を混同しがちです。これは、日本語の『謝罪』という言葉が名詞としても動詞としても使われるため、英語に直訳しようとする際に起こりやすい誤りです。英語では、動詞として謝罪の意を表す場合は必ず『apologize』を使用し、『apology』は名詞として『I offer my apology.(謝罪いたします)』のように使います。動詞と名詞の区別は英語の基礎であり、特にフォーマルな場面では正確に使い分けることが重要です。

✖ 誤用: Please accept my apology for the inconvenience I caused. But, actually, it was not my fault.
✅ 正用: Please accept my apology for the inconvenience I caused. However, I believe there were extenuating circumstances.

謝罪の言葉の後に、すぐに言い訳や責任転嫁をするのは、英語圏の文化では非常にネガティブに受け取られます。日本語では、謝罪の意を示しつつ、事情を説明することが許容される場合もありますが、英語ではまず謝罪を受け入れてもらうことが重要です。もし事情を説明する必要がある場合でも、『However, I believe there were extenuating circumstances.(しかしながら、酌量すべき事情があったと考えています)』のように、控えめで間接的な表現を用いるのが適切です。直接的な責任転嫁は避け、相手への配慮を示すことが大切です。この背景には、西洋文化における個人の責任を明確にする価値観と、同時に相手の感情を尊重する礼儀作法があります。

✖ 誤用: I am apology for the mistake.
✅ 正用: I apologize for the mistake.

この誤りは、日本語の『〜は…です』という表現を直訳しようとする際に起こりがちです。『I am apology』は文字通りには『私は謝罪です』という意味になり、文法的に不自然です。英語では、動詞『apologize』を主語と直接結びつける必要があります。したがって、正しい表現は『I apologize』となります。また、前置詞は『for』を使用し、『apologize for 〜(〜について謝罪する)』という構文を形成します。英語の基本的な文構造を理解し、日本語の直訳を避けることが重要です。

文化的背景

「Apology(謝罪)」は、単なる過ちの告白ではなく、人間関係の修復と社会秩序の維持に不可欠な文化的儀式としての側面を持ちます。西洋社会において、謝罪はしばしば法的責任や個人的な弱さを認める行為と見なされるため、その表現は慎重を期して行われます。

特に、政治的な文脈における謝罪は、国家間の関係や歴史認識に深く関わる複雑な問題です。たとえば、過去の植民地支配や戦争犯罪に対する謝罪は、単なる言葉以上の意味を持ち、被害国との和解を促進し、国際社会における信頼を回復する重要なステップとなります。しかし、謝罪の言葉を選ぶ際には、国内世論や政治的リスクも考慮する必要があり、そのバランスが常に問われます。あいまいな表現や条件付きの謝罪は、かえって反発を招き、関係を悪化させる可能性もあります。

文学作品や映画においても、「apology」は登場人物の性格や物語の展開を左右する重要な要素として描かれます。傲慢な人物がしぶしぶ謝罪する場面は、その内面の変化や葛藤を象徴的に表し、物語に深みを与えます。また、真摯な謝罪が相手の心を動かし、許しを得る場面は、人間の感情の複雑さや関係性の修復可能性を示唆します。シェイクスピアの戯曲では、誤解や裏切りが繰り返される中で、謝罪は登場人物たちが過去の過ちを乗り越え、新たな関係を築くための重要な手段として用いられています。

現代社会においては、SNSの普及により、公的な謝罪の機会が増加しています。企業や著名人が不適切な発言や行動をした場合、迅速かつ誠実な謝罪が求められます。しかし、SNS上での謝罪は、炎上を鎮火するためのパフォーマンスと見なされることもあり、その効果は一概には言えません。謝罪の言葉だけでなく、具体的な改善策や再発防止策を示すことが、信頼回復には不可欠です。このように、「apology」は、時代や社会の変化とともに、その意味と重要性を変化させてきた、奥深い文化的概念と言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、英作文(意見論述)、リスニング(会話文)。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級、準1級の語彙問題や英作文で問われる。3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな場面、ビジネスシーン、ニュース記事など幅広い文脈で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(apology)、動詞(apologize)、形容詞(apologetic)の使い分けを理解。類義語(regret, excuse)とのニュアンスの違いを把握。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)、Part 2(応答問題)。2. 頻度と級・パート: Part 5, 6, 7で頻出。特にビジネスシーンに関する問題で問われる。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、メール、会議の議事録など、ビジネス関連の文脈で頻繁に出題。4. 学習者への注意点・アドバイス: apologyに関連する表現(offer an apology, issue an apology, accept an apology)をまとめて覚える。丁寧な表現(sincere apology)や関連語句(compensation, refund)も併せて学習。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、リスニング、ライティング(独立問題、統合問題)。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章・講義で頻出。特に倫理、社会問題、歴史などのテーマで登場しやすい。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな論文、ニュース記事、講義など。フォーマルな文脈で使用されることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や議論の中で使われることが多いので、文脈を正確に理解することが重要。類義語(retraction, justification)との違いを理解し、適切な場面で使い分けられるようにする。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、英作文(自由英作文、要約)。2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で頻出。英作文のテーマとしても扱われることがある。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、倫理、歴史など、議論を呼ぶテーマで登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。英作文では、自身の意見を論理的に展開するために、apologyに関連する語彙を効果的に使用する練習が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。