英単語学習ラボ

vis-a-vis

/ˌviːzɑːˈviː/(ヴィーズ・アー・ヴィー)

この単語はフランス語由来で、英語の発音もそれに近い形になります。第一音節の "vi" は、日本語の「ヴィ」に近いですが、より唇を横に引いて発音するとより正確です。二つ目の "vi" も同様です。"vis" ではなく "vi" であることに注意しましょう。また、強勢は最後の "vi" に置かれることが多いです。

前置詞

向かい合って

文字通り、物理的に向き合っている状況を表すほか、意見や立場が対立している状況を指す場合にも使われます。フォーマルな文脈で用いられることが多いです。

My friend and I sat vis-a-vis at the small table, sharing a quiet moment.

私の友人と私は小さなテーブルに向かい合って座り、静かなひとときを分かち合いました。

【情景】カフェやレストランで、親しい人と落ち着いて話している様子です。 【解説】「vis-a-vis」は「向かい合って」という意味で、物理的に人が向き合って座っている状況でよく使われます。この例文では、テーブルを挟んでお互いが向かい合って座っている様子を描写しています。日常会話で、食事や会話の場面で自然に使われる表現です。

I felt a bit nervous sitting vis-a-vis my boss across the large desk.

私は大きな机を挟んで上司と向かい合って座り、少し緊張していました。

【情景】オフィスや会議室で、上司との面談や重要な話し合いの場面です。 【解説】「vis-a-vis」は、このように物理的に誰かと向かい合って座っている状況で使われます。特に、対談や面接、会議など、真剣な話し合いの場面で「相手と向き合う」というニュアンスを伝えるのに適しています。「across the large desk」で、間に大きな机があることを補足し、情景をより具体的にしています。

From my park bench, a beautiful mountain appeared vis-a-vis the shimmering lake.

私が座っていた公園のベンチから、きらめく湖の向こうに美しい山が見えました。

【情景】公園のベンチに座って、目の前の湖と、その向こうに見える山を眺めている、静かで美しい風景です。 【解説】「vis-a-vis」は、人だけでなく、物や場所が互いに「向かい合って位置している」ことを表す際にも使えます。この例文では、湖と山が向かい合うように配置されている情景を描写しています。風景を説明する際にも使える、自然な表現です。

副詞

面と向かって

人に対して直接何かを伝える、議論する、または比較検討する状況を表します。やや形式ばった言い方です。

My brother and I finally talked vis-a-vis about our old problem.

兄と私は、ついに古い問題について面と向かって話し合った。

この例文は、長年のわだかまりを解消しようと、兄弟が向き合って真剣に話し合う場面を描いています。「vis-a-vis」が「直接会って、顔を合わせて話すこと」の重要性を強調しています。動詞 (talked) の後に置いて、どのように話したか(面と向かって)を説明する副詞として使われています。

She felt a thrill sitting vis-a-vis her chess master opponent.

彼女はチェスの名人と面と向かって座り、興奮を感じた。

この例文は、チェスの対局で、相手と物理的に向き合って座っている選手の緊張感や期待感を表しています。「vis-a-vis」が、まさに「向かい合って座る」という物理的な位置関係を鮮やかに示しています。ここでも動詞 (sitting) の後に置いて、座り方(面と向かって)を説明する副詞として機能しています。

The two leaders needed to meet vis-a-vis to resolve the big conflict.

二人の指導者は、大きな対立を解決するために面と向かって会う必要があった。

この例文は、国の指導者同士が、複雑な紛争を解決するために直接会談する、よりフォーマルで重要な場面を描いています。直接対話でしか解決できないような状況で、「vis-a-vis」が「直接会って」というニュアンスを強調します。こちらも動詞 (meet) の後に来て、会い方(面と向かって)を説明する副詞の典型的な使い方です。

コロケーション

vis-a-vis a contract

契約に関して、契約の観点から

ビジネスシーンでよく用いられ、契約書の内容や条項、契約条件などを議論する際に使われます。法的、あるいは正式な文書に関連して使われることが多く、口語よりもフォーマルな場面に適しています。単に 'about the contract'と言うよりも、より詳細な検討や比較、対比が含まれるニュアンスがあります。

vis-a-vis competitors

競合他社と比較して、競合他社との関係において

企業の戦略や市場における立ち位置を分析する際に用いられます。競合他社との強み・弱みを比較したり、市場シェアの変化を議論したりする際に適しています。競争環境における自社の状況を客観的に評価するニュアンスを含みます。たとえば、'Our product stands out vis-a-vis competitors in terms of durability.'(当社の製品は耐久性において競合他社より優れている)のように使われます。

vis-a-vis expectations

期待と比べて、期待との対比で

結果や成果が、事前に抱いていた期待とどれくらい一致しているか、あるいは乖離しているかを評価する際に使われます。プロジェクトの進捗状況や業績報告など、目標達成度を測る場面で役立ちます。予想された結果と実際の結果を比較検討するニュアンスがあります。例:'The sales figures performed well vis-a-vis expectations.'(売上高は期待を上回る結果となった)。

one-on-one vis-a-vis

一対一の面談、直接対峙して

これはやや特殊な用法で、'vis-a-vis'が文字通り「面と向かって」という意味合いを強調する表現です。ただし、通常の会話では 'one-on-one meeting' や 'face-to-face' の方が一般的です。この表現を使う場合は、相手との関係性や状況を特に意識していることを示すニュアンスがあります。

vis-a-vis the budget

予算に関して、予算との比較において

プロジェクトや活動の費用が予算内で収まっているか、あるいは超過しているかを評価する際に使われます。予算管理や財務報告など、金銭的な側面を検討する場面で用いられます。予算に対する実績を分析するニュアンスがあります。例:'The project is on track vis-a-vis the budget.'(プロジェクトは予算内で順調に進んでいる)。

vis-a-vis policy

政策に関して、政策の観点から

ある行動や決定が、既存の政策や規則にどのように適合するか、あるいは矛盾するかを議論する際に使われます。政府、企業、または組織の方針に関連する議論で用いられ、よりフォーマルな文脈に適しています。例:'The new regulations must be considered vis-a-vis existing policy.'(新しい規制は既存の政策との関連で検討されなければならない)。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、先行研究や異なる意見を比較検討する際に使用されます。例えば、「A氏の理論 vis-a-vis B氏の理論」のように、対比構造を示す文脈で使われることが多いです。文語的な表現であり、議論の厳密性を高める効果があります。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションにおいて、競合他社や代替案との比較を示す際に用いられます。例えば、「当社の製品 vis-a-vis 競合製品」のように、性能や価格などの面で比較検討する際に使用されます。フォーマルな文脈で用いられることが多く、口語的な会話ではあまり使用されません。

日常会話

日常会話ではほとんど使用されませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、対立する意見や立場を説明する際に用いられることがあります。例えば、「環境保護団体 vis-a-vis 開発業者」のように、対立構造を示す文脈で使用されます。一般的には、より平易な表現(「〜に対して」「〜と比べて」など)が用いられることが多いです。

関連語

類義語

  • 『〜に関して』という意味で、特定の話題や事柄について言及する際に用いられる。フォーマルな場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『vis-a-vis』よりも、より客観的で中立的な立場から話題に触れるニュアンスが強い。『vis-a-vis』が対立や比較の含みを持つことがあるのに対し、『regarding』は単に話題を導入する。 【混同しやすい点】『regarding』は前置詞であり、文頭に単独で置かれることも多い。動名詞を伴うこともできる(例:regarding the meeting)。『vis-a-vis』は通常、名詞句を伴う。

  • 『〜について』という意味で、『regarding』とほぼ同義だが、よりフォーマルな印象を与える。ビジネス文書や法律文書でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『concerning』は、『vis-a-vis』のような直接的な対立や比較のニュアンスは持たない。より客観的で、問題や懸念事項に焦点を当てることが多い。 【混同しやすい点】『concerning』も前置詞であり、動名詞を伴うことができる(例:concerning the budget)。『regarding』よりもさらに硬い表現であり、日常会話ではあまり使われない。

  • 『〜に関して』という意味で、非常にフォーマルな表現。契約書や公式文書など、特に厳密な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『vis-a-vis』と比較して、より丁寧で敬意を払うニュアンスが含まれる。直接的な対立や比較というよりも、特定の側面や要素に焦点を当てる。 【混同しやすい点】『with respect to』は、常に前置詞句として機能し、文頭または文中に挿入される。日常会話ではほとんど使用されない、非常に硬い表現である。

  • in relation to

    『〜に関連して』という意味で、二つ以上の事柄の関連性を示す際に用いられる。学術的な文脈や、複雑な関係性を説明する際に適している。 【ニュアンスの違い】『vis-a-vis』が示すような直接的な対立や比較だけでなく、より広範な関連性や相互作用を示すことができる。『vis-a-vis』よりも中立的な立場から関係性を記述する。 【混同しやすい点】『in relation to』は、しばしば複雑な事柄を結びつけるために使用され、単に『regarding』や『concerning』を置き換えることはできない。より詳細な説明を伴うことが多い。

  • 『〜とは対照的に』という意味で、二つの事柄を明確に対比させる際に用いられる。議論や説明において、対比を強調する効果がある。 【ニュアンスの違い】『vis-a-vis』と同様に対比を示すが、『as opposed to』はより強い対立や矛盾を強調する傾向がある。また、『vis-a-vis』が必ずしも対立を意味しないのに対し、『as opposed to』は常に何らかの対立を含む。 【混同しやすい点】『as opposed to』は、常に二つの明確に異なるものを比較するために使用される。文法的には、前置詞句として機能し、名詞、動名詞、または節を伴うことができる。

  • in contrast to

    『〜とは対照的に』という意味で、『as opposed to』とほぼ同義だが、よりフォーマルな印象を与える。論文や報告書などでよく使用される。 【ニュアンスの違い】『in contrast to』も対比を示すが、『as opposed to』よりも客観的で、感情的なニュアンスが少ない。単に二つの事柄の違いを指摘する。 【混同しやすい点】『in contrast to』は、前置詞句として機能し、名詞、動名詞、または節を伴うことができる。『as opposed to』と同様に、明確な対比を示すために使用される。

派生語

  • 『視覚』『展望』を意味する名詞。ラテン語の『videre(見る)』に由来し、『vis-』も元々は『見る』という意味合いを持つ。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使用され、抽象的な『将来像』を指す場合もある。

  • 『目に見える』という意味の形容詞。『vis-』(見る) に形容詞を作る接尾辞『-ible』が付いた形。物理的に見える状態だけでなく、『明白な』という意味でも使われる。日常会話やビジネス文書で頻繁に用いられる。

  • 『見直す』『修正する』という意味の動詞。接頭辞『re-(再び)』と『vis-(見る)』が組み合わさり、『再び見る』から『見直す』という意味に発展した。ビジネスや学術論文で、改善や修正のプロセスを示す際に用いられる。

反意語

  • 『vis-a-vis』が『向かい合って』『〜に関して』という意味を持つことから、空間的に『後ろに』、または時間的に『遅れて』という意味を持つ『behind』が対義語となる。物理的な位置関係だけでなく、進捗や情報伝達の遅れなど、比喩的な意味でも対比される。

  • away from

    『vis-a-vis』が『面と向かって』という意味合いを持つ場合、『away from』は物理的な距離だけでなく、関心の対象から『離れて』いる状態を表す。議論や交渉において、対立する立場から距離を置く状況を示す際に用いられる。

語源

"vis-à-vis"はフランス語由来の表現で、「顔と顔を合わせて」という意味です。 "vis" はラテン語の "visus"(見る、視覚)に由来し、英語の "vision"(視覚、展望)や "visible"(目に見える)と同根です。 "à" は英語の "to" に相当する前置詞で、「〜へ」という意味を示します。つまり、"vis-à-vis" は直訳すると「顔へ顔へ」となり、文字通り「向かい合って」という意味合いを持ちます。日本語の「相対する」という言葉を、文字通り顔を突き合わせるイメージで捉えると、この単語のニュアンスが理解しやすいでしょう。ビジネスシーンでは、対面での議論や交渉の状況を表す際に用いられます。

暗記法

「vis-à-vis」は単なる対面にあらず。啓蒙のサロンでは知性が火花を散らし、革命の胎動が響いた。ヴォルテールもルソーも、互いに顔を突き合わせ、社会を揺るがす思想をぶつけ合ったのだ。時にそれは決闘前夜の静けさ。現代では、企業の合併交渉からセラピーの現場まで、「vis-à-vis」は対等な関係、腹を割った議論、そしてわずかな緊張感を意味する。言葉の奥に、歴史と文化が息づいている。

混同しやすい単語

『vis-a-vis』と『visa』は、どちらも外来語であり、最初の部分が同じであるため、スペルと発音の両方で混同されやすいです。『visa』は入国査証を意味し、名詞として使われます。『vis-a-vis』は前置詞、副詞として使われ、『~に関して』や『向かい合って』といった意味を持ちます。日本人学習者は、文脈によって意味を判断し、品詞の違いに注意する必要があります。語源的には、『visa』はラテン語の『見られたもの』を意味し、『vis-a-vis』はフランス語で『顔と顔を合わせて』という意味です。

『vis-a-vis』と『versus』は、どちらもラテン語由来で、英語で短い表現として使われることがあります。そのため、フォーマルな場面で目にすることがあり、スペルが似ているため混同される可能性があります。『versus』は『~対~』という意味で、主に比較や対立を示す際に使われます。スポーツの試合や法廷での争いなどでよく用いられます。発音も異なるため、注意が必要です。『vis-a-vis』は、より人間関係や視点に関する意味合いが強いのに対し、『versus』は対立構造を示す点が異なります。

『vis-a-vis』と『advice』は、スペルが大きく異なりますが、どちらも名詞として使われることがあり、フォーマルな文脈で登場することがあります。そのため、読解時に混同される可能性があります。『advice』は『助言』という意味で、不可算名詞です。スペルと発音の違いを意識し、文脈から意味を判断する必要があります。英語学習者は、名詞の『advice』と動詞の『advise』を区別することから始めると良いでしょう。

『vis-a-vis』と『revise』は、最初の『vis』の部分が共通しているため、スペルが似ていると感じられることがあります。『revise』は『修正する』という意味の動詞で、主に文章や計画などを改善する際に使われます。発音も大きく異なるため、混同しないように注意が必要です。日本人学習者は、動詞の活用形を覚える際に、スペルミスをしないように注意する必要があります。

『vis-a-vis』と『visual』は、どちらも『vis』という視覚に関連する語幹を含んでいますが、品詞と意味が大きく異なります。『visual』は『視覚的な』という意味の形容詞であり、名詞としても使われます(例:visual aids)。スペルも似ているため、特にリーディングの際に注意が必要です。語源的には、どちらもラテン語の『videre』(見る)に由来しますが、意味の発展が異なっています。

『vis-a-vis』と『vicious』は、スペルの先頭部分が似ているため、特に急いで読んでいるときなどに混同しやすいです。『vicious』は『悪意のある』や『残酷な』という意味の形容詞で、人や行為を否定的に評価する際に使われます。発音も異なります。英語学習者は、単語の全体的な形を捉えるだけでなく、意味の違いも意識して区別する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: Vis-a-vis the company's new policy, I have a lot of complaints.
✅ 正用: With regard to the company's new policy, I have a lot of complaints.

多くの日本人学習者は「vis-a-vis」を「〜に関して」という意味で安易に用いがちです。これは、日本語の「〜に関して」という表現が非常に広範な話題導入に使えるため、その直訳として「vis-a-vis」を選んでしまうことが原因です。しかし、「vis-a-vis」は本来、文字通り「面と向かって」という意味合いが強く、物理的な対面や、意見・立場が対立している状況を指す場合に適しています。この例文では、単に話題を提示するだけであり、対立のニュアンスは不要なため、「with regard to」や「concerning」のようなより中立的な表現が適切です。日本語の「〜に関して」という便利な表現に頼らず、英語では文脈に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: We discussed the proposal vis-a-vis over lunch.
✅ 正用: We discussed the proposal over lunch.

「vis-a-vis」は「〜と向かい合って」という意味を持つため、「ランチをしながら向かい合って議論した」という状況を表そうとしてこの誤用が生まれることがあります。しかし、英語では「vis-a-vis」は場所的な意味合いで使うことは稀で、主に意見や立場が対立している状況を指すか、比較対象を示す際に用いられます。単に「〜しながら」議論したことを伝えたいのであれば、「over」や「during」を使うのが自然です。この誤用は、日本語の「〜ながら」という表現が、場所、時間、状況など様々な意味合いを含むため、英語に直訳しようとする際に不適切な単語を選んでしまう典型的な例です。英語では、状況を表す前置詞や副詞句を適切に使い分けることが重要です。

✖ 誤用: The CEO sat vis-a-vis the interviewer, looking nervous.
✅ 正用: The CEO sat opposite the interviewer, looking nervous.

この誤用は、文字通り「向かい合って座っている」状況を表現するために「vis-a-vis」が使われた例です。確かに「vis-a-vis」は「面と向かって」という意味を持ちますが、日常会話で物理的な位置関係を表す際には、より一般的な「opposite」や「across from」を使う方が自然です。「vis-a-vis」は、よりフォーマルな文脈や、意見の対立を強調したい場合に適しています。また、場所を表す場合でも、単に位置関係を示すだけでなく、何らかの意図や関係性を示唆することがあります。例えば、交渉の場や重要な会議など、緊張感のある状況で用いられることが多いです。この誤用は、日本語の「向かい合って」という表現が持つニュアンスを、英語の「vis-a-vis」が必ずしもカバーしないことを理解していないために起こります。英語では、状況や文脈に応じて、より適切な表現を選ぶことが大切です。

文化的背景

「vis-à-vis」は、単なる「向かい合って」という意味を超え、しばしば対等な関係性、あるいは議論や交渉の場における緊張感を象徴します。この語は、フランス語由来であり、フランス文化における社交、議論、そして時には決闘といった、人々が直接顔を合わせ、意見を交わす状況を反映しています。

18世紀の啓蒙時代、サロン文化が花開き、知識人たちが「vis-à-vis」で議論を交わしました。ヴォルテールやルソーといった思想家たちは、互いに「vis-à-vis」で意見を戦わせ、社会や政治、宗教に関する革新的なアイデアを生み出しました。この時代、「vis-à-vis」は単なる物理的な配置だけでなく、知的な刺激と進歩の象徴となりました。彼らは、直接顔を合わせることで、相手の表情や言葉のニュアンスから真意を読み取り、より深い理解に達しようと努めたのです。しかし、同時に、意見の衝突は激しい議論や、時には決闘に発展することもあり、「vis-à-vis」は緊張感とリスクを伴う状況でもありました。

現代においても、「vis-à-vis」はビジネスシーンや政治的な交渉の場で頻繁に使用されます。例えば、企業の合併交渉や国際的な会議では、当事者たちが「vis-à-vis」で座り、互いの利害を調整し、合意を目指します。この際、「vis-à-vis」は単なる配置ではなく、対等な立場での交渉、そして時には妥協を意味します。また、心理学の分野では、「vis-à-vis」はセラピストと患者が向き合う関係性を指すことがあります。この場合、「vis-à-vis」は信頼と共感に基づいた、深い対話の場を象徴します。

このように、「vis-à-vis」は、単なる「向かい合って」という意味を超え、歴史的な背景や文化的な文脈の中で、対等な関係性、議論、交渉、そして時には緊張感といった、多様な意味合いを帯びてきました。この語を理解することは、言語学習だけでなく、異文化理解を深める上でも重要な意味を持つと言えるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは稀ですが、準1級以上の長文読解で、背景知識として間接的に理解を問われる可能性があります。文脈から意味を推測する練習が重要です。

TOEIC

TOEICでは、この単語が直接問われることは少ないですが、ビジネス文書や記事の中で見かけることがあります。Part 7(長文読解)で、文脈から意味を推測する必要があるかもしれません。類義語や言い換え表現を覚えておくと役立ちます。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章に登場する可能性があります。「~に関して」「~と対比して」といった意味で使われ、文脈理解が重要です。同意語や類義語を覚えておくことが対策になります。

大学受験

大学受験の英語長文で稀に出題される可能性があります。特に、社会科学系のテーマや比較・対比構造を示す文章で登場することが考えられます。文脈から意味を推測する力と、類義語・関連語の知識が求められます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。