unselfish
強勢は "self" の部分にあります。/ʌ/ は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。「セェル」の "ェ" は、口を少し横に引いて発音するとよりネイティブに近い音になります。最後の "ッシュ" は、日本語の「シュ」よりも唇を丸めずに発音すると自然です。
人のため
自分の利益よりも他人の幸福を優先する心の状態。利他的な行動や態度を指す。損得勘定なしに相手を思いやるニュアンスを含む。
He showed an unselfish act by helping the old woman carry her heavy bags.
彼は、おばあさんの重い荷物を運ぶのを手伝うという、利他的な行動を見せました。
※ この例文は、雨の中、困っているお年寄りを助ける男性の姿を描いています。自分の手間を気にせず、人のために行動する「unselfish」の典型的な場面です。「unselfish act」は「利他的な行為」という意味で、人の親切な行動を褒める際によく使われます。
The little girl was unselfish and shared her snacks with all her friends.
その幼い女の子は気前が良く、自分のお菓子を友達みんなと分け合いました。
※ この例文は、幼い女の子が自分のお菓子を独り占めせず、友達みんなに分けてあげる微笑ましい情景です。自分のものを惜しまず人に与える「unselfish」な心が伝わります。人の性格を表す形容詞として「be unselfish」のように使われます。
Her unselfish effort helped the team win the championship.
彼女の献身的な努力が、チームが優勝する助けとなりました。
※ この例文は、チームのために個人的な利益を後回しにして努力した結果、チームが成功した場面を描いています。自分のことよりも、集団や他者の目標を優先する「unselfish」な貢献を表現しています。「unselfish effort」のように、「利他的な努力」という形で使われることも多いです。
思いやりのある
相手の気持ちを理解し、共感する様子。相手の立場に立って考え、親身に行動するニュアンス。
The little boy was unselfish and shared his toys with his younger sister.
その小さな男の子は思いやりがあり、おもちゃを妹と分け合いました。
※ この例文では、小さな男の子が自分の大切なおもちゃを妹と分ける、という具体的な行動を通して「unselfish(思いやりのある)」という気持ちが表現されています。自分のものだけでなく、他者のことを考えて行動する場面でよく使われます。
She made an unselfish effort to help the poor people in her town.
彼女は町に住む貧しい人々を助けるために、思いやりのある努力をしました。
※ ここでは「unselfish effort(思いやりのある努力)」として、自分の時間や労力を惜しまず、他者のために尽くす様子が描かれています。単に優しいだけでなく、行動が伴う「思いやり」を表現するのにぴったりの使い方です。
Everyone respected him because of his unselfish nature.
みんなが彼の思いやりのある性格を尊敬していました。
※ この例文では、「unselfish nature(思いやりのある性格)」として、その人の根本的な人柄や特性を表しています。誰かの性格や人柄を褒める際によく使われ、その人の利他的な側面が周囲から高く評価されている情景が伝わります。
コロケーション
利他的な行為、私欲のない行動
※ 最も直接的なコロケーションの一つで、「unselfish」という形容詞が「act」(行為)という名詞を修飾しています。日常会話からビジネスシーン、報道まで、幅広い場面で使用されます。単に「良い行い」というだけでなく、自分の利益を顧みずに他人を助ける、というニュアンスが強調されます。類似表現として"altruistic act"がありますが、"unselfish act"の方がより一般的で、親しみやすい印象を与えます。
無償の愛、見返りを求めない愛
※ 「unselfish」が「love」(愛)という名詞を修飾するパターンです。家族愛、特に親が子に向ける愛情や、献身的なパートナーシップなどを表現する際によく用いられます。ロマンチックな文脈だけでなく、プラトニックな愛情にも使えます。「無償の愛」という言葉が持つ、少し重いニュアンスを和らげる効果もあります。文学作品や映画などでも頻繁に見られる表現です。
献身的な忠誠、私心のない献身
※ "devotion"(献身、忠誠)はややフォーマルな響きを持つ名詞で、宗教的な文脈や、仕事に対する強いコミットメントを表す際などに使用されます。「unselfish devotion」は、自己犠牲を伴うような、純粋な献身を表します。例えば、看護師が患者に尽くす姿や、ボランティア活動に打ち込む人を描写する際に適しています。ビジネスシーンでは、会社への忠誠心を示す際に使われることもありますが、やや大げさな印象を与える可能性もあります。
私心のない奉仕
※ 「service」(奉仕、貢献)という名詞を修飾するパターンです。公共サービスや慈善活動など、社会貢献に関連する文脈でよく用いられます。例えば、「unselfish service to the community」(地域社会への私心のない奉仕)のように使われます。ボランティア活動の報告書や、公共団体の活動を紹介する記事などで頻繁に見られます。また、軍隊や警察など、公共の利益のために働く人々を称賛する際にも用いられます。
私欲のないリーダー、公明正大なリーダー
※ 「leader」(リーダー)という名詞を修飾し、私利私欲ではなく、組織全体の利益を考えて行動するリーダーを指します。政治、ビジネス、スポーツなど、あらゆる分野のリーダーシップについて語る際に使用できます。「servant leader」(サーバントリーダー)という概念と関連付けられることもあります。部下をサポートし、組織の成長を第一に考えるリーダーシップスタイルを指します。
私欲のない意図で、利他的な目的で
※ 「intent」(意図、目的)という名詞を前置詞「with」で繋げた表現。「unselfish」が「intent」を修飾し、行動の動機が私利私欲ではなく、他者のため、あるいはより大きな目的のためであることを強調します。例えば、「He acted with unselfish intent to help the refugees.」(彼は難民を助けるという利他的な意図で行動した。)のように使われます。法的な文脈や、倫理的な議論など、意図の純粋さが重要な場面で用いられることがあります。
利他的であることを証明する、私欲がないことを示す
※ 「prove」(証明する、示す)という動詞に続く形で、「unselfish」が補語として機能します。行動や態度を通して、自己中心的ではないことを示すという意味合いです。例えば、「He proved unselfish by donating his entire inheritance to charity.」(彼は遺産をすべて慈善団体に寄付することで、利他的であることを証明した。)のように使われます。客観的な証拠や具体的な行動によって、利他性が示されるニュアンスが含まれます。
使用シーン
心理学、社会学、倫理学などの分野の研究論文や教科書で、利他主義や協力行動を議論する際に用いられます。例えば、「〜は、集団の利益のために個人の欲求を抑える無私の行動である」のように定義や特性を説明する文脈で使用されます。学術的な議論では、行動の動機や影響を客観的に分析するために使われることが多いです。
企業の倫理綱領、CSR(企業の社会的責任)に関する報告書、リーダーシップ研修などで、従業員の行動規範や組織文化を説明する際に使用されることがあります。「〜の精神は、顧客第一主義を体現する上で不可欠である」のように、理想的な従業員の資質を示す文脈で登場します。日常的なビジネス会話では、より口語的な表現(considerate, helpfulなど)が好まれる傾向があります。
ニュース記事、ブログ、ノンフィクション書籍などで、社会貢献活動や人道支援を行った人物を紹介する際に使われることがあります。「〜は、災害被災者のために私財を投じる献身的な活動を行った」のように、他者への貢献を強調する文脈で使用されます。日常会話では、親切な行為を指す場合、「kind」や「thoughtful」といった、より一般的な単語が用いられることが多いです。
関連語
類義語
他者の幸福を願う、利他的な行動や性質を表す。学術的な文脈や、人の性格を評価する際に用いられることが多い。哲学や倫理学の議論にも登場する。 【ニュアンスの違い】"Unselfish"よりもフォーマルで、より意識的かつ原則に基づいた利他性を示す。自己犠牲的なニュアンスを含む場合もある。 【混同しやすい点】"Altruistic"は名詞"altruism"(利他主義)と関連付けられるため、単なる気前の良さではなく、哲学的な背景を持つ概念として理解する必要がある。
自分の利益を考えず、他者のために行動することを指す。日常会話から文学作品まで幅広く用いられる。特に称賛の意味合いが強い。 【ニュアンスの違い】"Unselfish"と非常に近い意味を持つが、より感情的で、自己犠牲的なニュアンスが強い場合がある。英雄的な行為や献身的な態度を表現するのに適している。 【混同しやすい点】"Selfless"は、時に自己否定的な意味合いを含むことがある。バランスの取れた利他性というよりは、自己を顧みない献身を意味することがある点に注意。
気前が良い、寛大なという意味。物質的なもの(お金、時間、資源)や精神的なもの(許し、褒め言葉)を惜しみなく与える態度を表す。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Unselfish"が自分の利益を考えないことを強調するのに対し、"generous"は与える行為そのものに焦点を当てる。必ずしも自己犠牲を伴うとは限らない。 【混同しやすい点】"Generous"は、必ずしも道徳的な意味合いを持つとは限らない。見返りを期待して気前良く振る舞う場合も含まれるため、"unselfish"とは異なる動機に基づいている可能性がある。
善意にあふれた、慈悲深いという意味。特に権力や財力を持つ者が、弱者や困窮者に対して示す優しさや支援を表す。フォーマルな文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"Unselfish"よりも、相手に対する深い思いやりや慈しみの感情が込められている。慈善活動や社会福祉に関連する場面でよく用いられる。 【混同しやすい点】"Benevolent"は、時に上から目線、あるいはパターナリズム(温情主義)と解釈されることがある。相手の自立を尊重しない、一方的な善意と捉えられる可能性もある点に注意。
他者の気持ちや状況をよく考え、配慮する態度を表す。人間関係において重要な資質とされる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Unselfish"が自分の利益を度外視することを意味するのに対し、"considerate"は相手の立場を理解し、適切な行動を取ることを強調する。必ずしも自己犠牲を伴うとは限らない。 【混同しやすい点】"Considerate"は、礼儀正しさやマナーの良さと関連付けられることが多い。必ずしも深い愛情や共感に基づいているとは限らないため、"unselfish"とは異なる動機に基づいている可能性がある。
慈善的な、寛大なという意味。貧しい人々や恵まれない人々を助けるための活動や組織に関連して使われることが多い。フォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Unselfish"よりも、具体的な行動(寄付、ボランティアなど)を伴うことが多い。金銭的な支援や物質的な援助に焦点が当てられる。 【混同しやすい点】"Charitable"は、時に税制上の優遇措置や社会的な評価を目的とした行動と解釈されることがある。純粋な利他性とは異なる動機に基づいている可能性がある点に注意。
派生語
「利己的な」という意味の形容詞。「unselfish」から接頭辞「un-(否定)」を取り除いた形。日常会話で頻繁に使われ、人の性格や行動を批判的に表現する際に用いられる。語源的には「self(自己)」に由来し、自己中心的な態度を意味する。
- selflessness
「無私」または「献身」という意味の名詞。「selfish」とは対照的に、自己の利益よりも他者の幸福を優先する性質を表す。接尾辞「-ness」が付加されることで抽象名詞化され、倫理的な議論や文学作品などで用いられる。
- selfishly
"利己的に"という意味の副詞。形容詞"selfish"に接尾辞"-ly"が付加されたもので、動詞を修飾して、行動や態度が自己中心的であることを強調する。日常会話や物語の中で、行動の様子を具体的に描写する際に使われる。
反意語
- egoistic
「利己主義的な」という意味の形容詞。「unselfish」とは対照的に、自分の利益や満足を最優先する態度を表す。哲学や心理学の文脈でよく用いられ、「egoism(利己主義)」という名詞形も存在する。日常会話よりも、やや形式ばった場面や学術的な議論で使われる傾向がある。
「貪欲な」という意味の形容詞。「unselfish」が示す無欲さとは対照的に、過剰な欲求や所有欲を表す。特に金銭や物質的なものに対する強い欲求を指すことが多い。日常会話でよく使われ、人の性格や行動を批判的に表現する際に用いられる。
- miserly
「ケチな」という意味の形容詞。「unselfish」が示す寛大さとは対照的に、お金や資源を極端に節約し、他人と分かち合おうとしない態度を表す。しばしば否定的な意味合いで使用され、物語や寓話の中で教訓的な役割を果たすことがある。
語源
"Unselfish"は、「利己的でない」という意味を持つ単語です。この単語は、接頭辞 "un-"、語幹 "self"、接尾辞 "-ish" の3つの要素から構成されています。接頭辞 "un-" は否定を表し、「〜でない」という意味を付け加えます。"Self" は「自己、自分自身」を意味する基本的な語です。接尾辞 "-ish" は形容詞を作る接尾辞で、「〜のような性質を持つ」という意味合いを加えます。したがって、"unselfish" は直訳すると「自分自身のような性質を持っていない」となり、「自分のことばかり考えない」、つまり「人のためを思う」「思いやりのある」という意味になります。日本語で例えるなら、「無私(むし)の」という言葉が近いでしょう。"selfish"(利己的な)という単語に否定の接頭辞 "un-" が付くことで、反対の意味を表すようになったと理解できます。
暗記法
「無私」は、騎士道や慈善活動に宿る西洋道徳の根幹。自己犠牲は美徳とされる一方、社会秩序維持や帝国主義を正当化する隠蔽された側面も。ヴィクトリア朝の慈善は社会安定の要でしたが、時にパターナリズムに。現代ではグローバル化で利他精神が再考され、真の「無私」は自己犠牲を超え、公正と平等を追求する姿勢へと深化。その光と影の歴史を知ることで、言葉の重みが増すでしょう。
混同しやすい単語
『unselfish』と反対の意味を持つ単語であり、スペルも非常によく似ています。意味は『利己的な』。接頭辞 'un-' の有無に注意する必要があります。文脈をよく読み、どちらの単語が適切か判断することが重要です。
『shell』(貝殻)と 'fish'(魚)が組み合わさった単語で、『貝』や『甲殻類』を意味します。スペルの一部が似ていますが、発音も意味も大きく異なります。 'un-' の部分に気を取られず、全体を見て判断しましょう。
'selfless' は『無私の』という意味で、'unselfish' と非常に近い意味を持ちます。ただし、ニュアンスが若干異なり、'selfless' は自己犠牲的な意味合いが強い場合があります。スペルも似ているため、文脈によって使い分けられるようにしましょう。
『マンボウ』を意味する単語です。 'unselfish' とは全く関係ありませんが、'fish' という共通の構成要素が含まれているため、視覚的に誤認する可能性があります。意味とスペルをしっかりと区別しましょう。
『未完成の』という意味で、接頭辞 'un-' が共通しています。'finish'(終える)という動詞から派生しており、意味も品詞も大きく異なります。'un-' に気を取られず、語幹の部分を見て意味を判断することが重要です。
あまり一般的な単語ではありませんが、船が風上に向かって傾きすぎた状態を指す海洋用語です。 'sunfish' (マンボウ)と関連があると考えられますが、意味は全く異なります。 'unselfish' と誤解する可能性は低いですが、珍しい単語に出会った際には注意が必要です。
誤用例
The word 'unselfishly' exists, but 'selflessly' is far more common and natural in this context. While 'unselfish' means 'not selfish,' 'selfless' carries a stronger connotation of putting others' needs before one's own, which better fits the idea of sacrificing a vacation. Japanese learners might use 'unselfishly' due to a direct translation mindset ('利己的でない' -> 'unselfish-ly'), overlooking the more nuanced and idiomatic 'selflessly'. The cultural context here revolves around the degree of altruism implied; 'selfless' suggests a purer motive, while 'unselfish' can sometimes imply a more calculated act of kindness.
While grammatically correct, using 'unselfishly' can sound somewhat awkward and almost calculating in this situation. 'Kindly' is a more natural and common way to describe a simple act of offering a seat. Japanese speakers sometimes overemphasize the 'un-' prefix to negate a quality directly, but English often prefers positive phrasing to convey the same meaning. This stems from a difference in how directness is perceived; in English, overtly stating 'not selfishly' can ironically sound self-aware or even boastful. The underlying cultural difference is the emphasis on understated generosity versus explicit declarations of virtue.
Again, while 'unselfish' isn't strictly wrong, 'selfless' is the preferred and more impactful word choice. The act of anonymous donation implies a complete lack of desire for recognition, which aligns perfectly with the meaning of 'selfless.' Japanese learners might choose 'unselfish' because it's a more literal translation from Japanese concepts of altruism, but 'selfless' captures the deeper sense of self-sacrifice and genuine concern for others, which is a key nuance in English. The cultural implication is that true generosity is often shown without any expectation of reward or recognition, and 'selfless' emphasizes this aspect more strongly.
文化的背景
「Unselfish」(無私)という言葉は、自己犠牲的な愛や博愛の精神を体現し、特にキリスト教道徳や社会福祉の概念と深く結びついています。個人の利益よりも他者の幸福を優先する態度は、西洋社会において長い間、道徳的な模範として称賛されてきました。しかし、その理想の背後には、社会構造や権力関係、そして時代とともに変化する価値観が複雑に絡み合っています。
中世の騎士道精神は、「unselfishness」の初期の形態を示しています。騎士は、自己の命を顧みず、弱者を守り、領主のために戦うことを誓いました。これは、自己犠牲的な忠誠心が美徳とされた封建社会の価値観を反映しています。しかし、同時に、騎士道の理想は、支配階級の権力を維持するためのイデオロギーとしての側面も持っていました。つまり、「unselfishness」は、社会秩序を維持するための手段としても機能していたのです。
19世紀のヴィクトリア朝時代には、慈善活動や社会改革運動が活発化し、「unselfishness」は重要な社会的価値として再評価されました。産業革命による貧富の格差が拡大する中で、富裕層による貧困層への支援は、社会の安定を維持するために不可欠と考えられました。しかし、慈善活動は、しばしばパターナリズム(家父長主義)的な性格を帯びており、貧困層の自立を阻害する側面もありました。また、植民地主義の時代には、「unselfishness」は、文明化されていない人々を救済するという名目で、帝国主義的な侵略を正当化する論理としても利用されました。つまり、「unselfishness」は、善意の行為であると同時に、権力構造を強化するための道具としても機能していたのです。
現代社会においては、「unselfishness」は、ボランティア活動や寄付、社会運動への参加など、様々な形で表現されています。しかし、グローバル化や市場経済の拡大に伴い、個人の利益追求が優先される傾向が強まる中で、「unselfishness」の意義は改めて問い直されています。自己犠牲的な行為は、必ずしも常に正しいとは限りません。時には、自己の権利や幸福を犠牲にすることで、他者の依存心を助長したり、不当な状況を固定化してしまう可能性もあります。真の「unselfishness」とは、他者の幸福を願いながらも、自己の尊厳を保ち、社会全体の公正と平等を目指す姿勢であると言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)や長文読解で出題される可能性があります。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的出題される可能性があります。1級でも稀に出題されることがあります。
- 文脈・例題の特徴: 倫理的な話題や、人物の性格を説明する文脈で登場しやすいです。例えば、「ボランティア活動におけるunselfishな行動」のような使われ方です。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「selfish(利己的な)」の反対語として覚えるのが基本です。派生語の「unselfishly(無私無欲に)」も合わせて覚えておくと、長文読解で役立ちます。スペルミスに注意してください。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で出題される可能性があります。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体としては、頻度はそれほど高くありませんが、高スコアを目指す場合は対策が必要です。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおけるリーダーシップやチームワークに関する文章で、社員の性格や行動を評価する際に使われることがあります。例えば、「unselfish dedication(無私な献身)」のような表現です。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは、直接的な語彙知識だけでなく、文脈から意味を推測する能力が重要です。「altruistic(利他的な)」などの類似語とのニュアンスの違いを理解しておくと役立ちます。
- 出題形式: リーディングセクションの長文読解で出題される可能性があります。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTでは、比較的出題頻度は低いですが、アカデミックな文章で使われることがあります。
- 文脈・例題の特徴: 社会学、心理学、倫理学などの分野で、人間の行動や社会現象を分析する際に使われることがあります。例えば、「unselfish behavior in social dilemmas(社会的なジレンマにおける無私な行動)」のような文脈です。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、パラフレーズ(言い換え)が頻繁に行われます。「unselfish」の意味を理解した上で、類似の表現(e.g., selfless, altruistic)も覚えておくと、読解がスムーズになります。
- 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性があります。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で、比較的高度な語彙として出題されることがあります。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、倫理、哲学など、抽象的なテーマを扱う文章で登場することがあります。人物の心情や行動原理を説明する際に使われることが多いです。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確に意味を把握することが重要です。接頭辞「un-」の意味を理解し、「selfish」との対比で覚えるとともに、類義語や反意語を増やしていくと、より深い理解につながります。