trigger
最初の音 /tr/ は、日本語の「ト」と「ゥ」をできるだけ早く連続させるイメージです。舌先を上の歯茎につけて「トゥ」と発音した後、すぐに「リ」に移行します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開き、短く発音します。最後の /ər/ は、口を軽く開けて舌を丸めるように発音し、曖昧母音(あいまいぼいん)を意識しましょう。強勢(最も強く発音する部分)は最初の音節 /ˈtrɪ/ にあります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
引き起こす
ある出来事や反応の直接的な原因となる行為。意図的である場合と、そうでない場合がある。比喩的に、感情や記憶を呼び覚ます意味でも使われる。
This old photo always triggers happy memories of my childhood.
この古い写真はいつも、私の子供時代の楽しい記憶を引き起こします。
※ アルバムを開いて、昔の写真をじっと見つめている情景が目に浮かびますね。この例文のように、「trigger」は特定の物や出来事が、心の中の感情や記憶を「呼び起こす」ときによく使われます。過去の楽しい思い出が、まるで引き金を引かれたようにパッと蘇るイメージです。「always」は「いつも」という意味で、習慣的に起こることを表します。
Certain pollen can trigger a serious allergy attack.
特定の花粉は深刻なアレルギー発作を引き起こすことがあります。
※ 春の日に、目がかゆくなったり、くしゃみが出たりする情景を想像してみてください。この例文では、ある物質(花粉)が体の反応(アレルギー発作)を「引き起こす」という因果関係を表しています。病気や身体の反応の原因を説明する際によく用いられる使い方です。「can」は「~することがある」という可能性を示します。「attack」はここでは「発作」という意味です。
His unexpected comment triggered a heated debate among the team.
彼の予期せぬコメントが、チーム内で白熱した議論を引き起こしました。
※ 会議室で、誰かの一言で場がざわつき、活発な話し合いが始まる様子を思い浮かべてください。この「trigger」は、ある行動や発言が、その後の大きな動きや反応を「誘発する」場合によく使われます。特に、意見の対立や議論など、何らかのリアクションを促す際に自然な表現です。「unexpected」は「予期せぬ」、「heated」は「熱い、白熱した」という意味で、よく一緒に使われます。
きっかけ
一連の出来事や反応を開始させる直接的な原因、またはそれを象徴するもの。心理学的な文脈では、過去のトラウマを想起させる刺激を指すことが多い。
The old song was a trigger for happy memories of my school days.
その古い歌は、私の学生時代の楽しい思い出のきっかけでした。
※ カフェで懐かしい曲が流れてきて、ふと昔の学生時代を思い出し、笑顔になるような場面です。このように、「trigger」は、特定の音や匂い、光景などが、昔の記憶や感情を呼び起こす「きっかけ」としてよく使われます。特に"trigger for memories"は自然な表現です。
A small misunderstanding became the trigger for a big argument between them.
ちょっとした誤解が、彼らの間の大きな口論のきっかけになりました。
※ 些細な勘違いから、友人同士が言い争いになってしまい、気まずい空気が流れるような場面です。「trigger」は、問題や対立、ネガティブな出来事が始まる「引き金」や「きっかけ」という意味で非常によく使われます。"became the trigger for..."の形で「~のきっかけになった」と表現できます。
Reading that book was the trigger for me to start learning about space.
あの本を読んだことが、私が宇宙について学び始めるきっかけでした。
※ 夜遅くまで夢中になって本を読み、それがきっかけで新しい分野に興味を持ち、翌日から図書館に通い始めるような場面です。何か新しい行動や変化を始める「きっかけ」を表す際にも「trigger」は役立ちます。"trigger for me to do..."の形で、「私が~するきっかけ」という行動のきっかけを表現できます。
作動させる
機械や装置の動作を開始させる。銃の引き金を引く行為が原義。
The sudden movement triggered the security alarm.
突然の動きが防犯警報を作動させた。
※ 誰もいないはずの場所で、予期せぬ「突然の動き」があったため、防犯システムが自動的に「作動」して警報が鳴り響く緊迫した場面です。物理的なきっかけが何かを動かす「引き金」となるイメージが鮮明に伝わります。
Pressing the red button will trigger the machine to start.
その赤いボタンを押すと、機械が作動し始めます。
※ 工場や研究所などで、機械の操作方法を説明している場面です。「赤いボタンを押す」という特定の操作が、機械を「作動させる」という結果に直接つながる様子が分かります。何かを意図的に動かす時の典型的な使い方です。
His careless words triggered an angry response from her.
彼の不注意な言葉が、彼女の怒りの反応を引き起こした。
※ 誰かの「不注意な言葉」が、相手の「怒りの反応」を「引き起こす」場面です。物理的なものではありませんが、言葉や行動が、感情や別の出来事を「作動させる」「誘発する」という比喩的な使い方です。人間関係で何かをきっかけに感情が動く様子を想像しやすいでしょう。
コロケーション
記憶を呼び起こす、ふと思い出させる
※ ある特定の出来事や感覚が、過去の記憶を鮮明に蘇らせる状況を表します。銃の引き金を引くように、潜在していた記憶が刺激されて表に出てくるイメージです。例えば、ある匂いが幼少期の思い出をtriggerしたり、ある音楽が過去の恋愛をtriggerしたりします。口語でもビジネスシーンでも使用可能です。
反応を引き起こす、反響を呼ぶ
※ ある行動や言動が、特定の反応や結果を生み出すことを指します。医学的な文脈では、アレルギー反応や免疫反応を引き起こす場合に使われます。社会的な文脈では、政策やニュースが人々の感情的な反応や行動を引き起こす場合に使われます。'elicit a response' と似ていますが、trigger の方がより即時的で強い反応を意味することがあります。
警報を発する、アラームを作動させる
※ 文字通り、警報装置が作動する状況を表します。比喩的には、危険や問題の兆候を察知して警告を発する意味でも使われます。例えば、不正行為の疑いがalarmをtriggerしたり、経済指標の悪化がalarmをtriggerしたりします。'set off an alarm' とほぼ同義ですが、trigger の方がより自動的な反応を強調するニュアンスがあります。
議論を巻き起こす、論争のきっかけとなる
※ ある出来事や意見が、活発な議論や論争を引き起こす状況を表します。政治、社会問題、倫理的な問題など、意見が分かれるテーマでよく使われます。'spark a debate' と似ていますが、trigger の方がより予期せぬ、あるいは意図しない議論の開始を意味することがあります。例えば、ある研究結果が科学界で激しいdebateをtriggerしたり、ある映画が社会的なdebateをtriggerしたりします。
連鎖反応を引き起こす、雪崩のような事態を招く
※ 一つの出来事が、次々と連鎖的な反応を引き起こし、最終的に大きな影響をもたらす状況を表します。物理的なカスケード(滝)のイメージから、小さなきっかけが大きな結果につながることを強調します。金融市場の暴落や、環境災害など、制御不能な状況を説明する際に用いられます。例えば、ある企業の倒産が市場全体のcascadeをtriggerしたり、小さなミスがシステム全体のcascadeをtriggerしたりします。
引き金となる点、きっかけ
※ 何かが始まる直接的な原因や、特定の反応を引き起こす要因を指します。物理的な意味では、筋肉の痛みを引き起こす特定の箇所を指すこともあります。心理学的な文脈では、トラウマを思い出させる特定の状況や言葉を指します。ビジネスシーンでは、購買意欲を刺激するポイントを指すこともあります。'tipping point' と似ていますが、trigger point はより直接的な原因を意味します。
(精神的な)トリガー警告
※ 特定のコンテンツ(文章、画像、映像など)が、過去のトラウマを想起させる可能性がある場合に、事前に視聴者や読者に注意を促す表示です。主に、性的暴力、虐待、自殺などのセンシティブな内容を含むコンテンツに付けられます。大学の講義やオンラインフォーラムなどでよく見られます。近年、コンテンツに対する配慮として重要視されるようになっています。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。心理学、社会学、医学などの分野で、特定の行動、感情、または生理的反応の引き金となる要因を説明する際に用いられます。例:『この研究は、社会的孤立がうつ病をtriggerする可能性を示唆している』。研究者が客観的な事実を述べる文脈で使われ、文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、プロジェクトの遅延、顧客からの苦情、市場の変化など、特定の事象が連鎖的な問題を引き起こす状況を説明する際に使われます。例:『顧客からの初期のフィードバックの遅れが、プロジェクト全体の遅延をtriggerした』。報告書やプレゼンテーションなど、ややフォーマルな文脈で使用されます。問題解決やリスク管理の観点から重要です。
日常会話では、感情的な反応や行動のきっかけを説明する際に使われることがあります。例:『あの曲を聴くと、昔の辛い記憶がtriggerされるんだ』。また、ニュース記事やドキュメンタリーなど、社会問題や事件に関する報道で、特定の事件や状況が社会的な議論や抗議活動を引き起こす文脈でも使用されます。例:『警察の暴力事件が、大規模なデモをtriggerした』。会話や報道など、比較的幅広い文脈で使用されます。
関連語
類義語
『作動させる』『活性化させる』という意味。機械やシステム、化学反応など、何らかのプロセスを開始させる場合に使われる。ビジネスや科学技術の分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"trigger"よりも、より機械的、技術的なニュアンスが強い。感情や行動のきっかけというよりも、特定の機能やプロセスを始動させるイメージ。 【混同しやすい点】"trigger"は感情や記憶など、より抽象的なものを引き起こす場合にも使えるが、"activate"は通常、具体的なシステムや機能を対象とする。
『開始する』『始める』という意味。プロジェクト、プロセス、議論など、何か新しいことを始める際に使われる。フォーマルな場面やビジネスシーンでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"trigger"が引き金となって何かが起こるというニュアンスなのに対し、"initiate"はより主体的に何かを開始するという意味合いが強い。また、"initiate"は通常、計画的で意識的な行動を指す。 【混同しやすい点】"trigger"は必ずしも意図的な行動を伴わないが、"initiate"は意図的な行動を伴う。例えば、「アレルギー反応をtriggerする」とは言うが、「アレルギー反応をinitiateする」とは言わない。
『火花を散らす』『刺激する』という意味。議論、創造性、興味などを刺激する場合に使われる。比喩的な意味合いが強く、文学的な表現にも用いられる。 【ニュアンスの違い】"trigger"よりも、よりポジティブな意味合いで使われることが多い。また、"spark"は、何かが突然現れる、または活性化されるというイメージが強い。 【混同しやすい点】"trigger"は必ずしもポジティブな結果をもたらすとは限らないが、"spark"は通常、良い結果や反応を期待して使われる。例えば、「議論をtriggerする」は必ずしも良い意味ではないが、「創造性をsparkする」は通常、良い意味で使われる。
『促す』『刺激する』という意味。行動、反応、思考などを促す場合に使われる。ビジネスや心理学の分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"trigger"よりも、より直接的に行動を促すニュアンスが強い。また、"prompt"は通常、特定の行動や反応を期待して使われる。 【混同しやすい点】"trigger"は間接的に何かを引き起こす可能性があるが、"prompt"はより直接的に行動を促す。例えば、「警告メッセージはユーザーに確認をpromptする」のように使う。
『引き出す』『誘い出す』という意味。感情、反応、情報などを引き出す場合に使われる。フォーマルな場面や学術的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"trigger"よりも、より意識的に何かを引き出すというニュアンスが強い。また、"elicit"は通常、努力や工夫を伴って何かを引き出す場合に使われる。 【混同しやすい点】"trigger"は必ずしも意図的な行動を伴わないが、"elicit"は意図的な行動を伴う。例えば、「質問は正直な答えをelicitする」のように使う。
- set off
『作動させる』『引き起こす』という意味。爆弾、警報、感情などを引き起こす場合に使われる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"trigger"と非常に近い意味を持つが、"set off"はより口語的な表現。また、"set off"は、特に爆発や警報など、急激な反応を引き起こす場合によく使われる。 【混同しやすい点】"trigger"はよりフォーマルな場面でも使えるが、"set off"はカジュアルな場面で使われることが多い。例えば、「警報をtriggerする」も「警報をset offする」も使えるが、論文などでは"trigger"が好まれる。
派生語
- triggering
『引き金となる』という意味の現在分詞/形容詞。元々の『引き金を引く』という行為から派生し、『(感情などを)刺激する』という意味合いを持つ。特に、心的外傷を想起させるような状況を指すことが多い。日常会話、ニュース記事、心理学関連の文献などで見られる。
- triggered
『引き金が引かれた』という意味の過去分詞/形容詞。受動的な意味合いを持ち、『(感情などが)刺激された』状態を表す。SNSやオンラインコミュニティで、特定の話題や表現によって不快な感情が引き起こされた状況を表す際に用いられる。
- trigger man
『(犯罪組織などの)実行犯』を意味する名詞。文字通り『引き金を引く人』を指し、比喩的に暗殺者や暴力行為の実行者を意味する。主に犯罪関連のニュースやフィクション作品で使用される。
反意語
『抑止する』という意味の動詞。『trigger』が行動や反応の開始を促すのに対し、『deter』は行動や反応を思いとどまらせる。犯罪抑止や外交交渉などの文脈で、相手の行動を阻止する際に用いられる。例:『deterrent(抑止力)』
『抑制する』『抑圧する』という意味の動詞。『trigger』が感情や行動の引き金となるのに対し、『suppress』はそれらを押しとどめる。感情、反乱、情報など、様々なものを対象に用いられる。学術論文やニュース記事、日常会話など、幅広い場面で使用される。
『阻害する』『抑制する』という意味の動詞。『trigger』が何かを開始させるのに対し、『inhibit』は進行や発達を妨げる。生物学的な反応、化学反応、心理的な行動など、様々な現象に対して用いられる。学術論文や専門的な文書でよく見られる。
語源
"Trigger」は、元々は中世オランダ語の「trekker」(引くもの)に由来します。これは「trekken」(引く)という動詞から派生した言葉で、弓の弦を引くことや、機械の作動レバーを引くことを指していました。英語には17世紀初頭にこの意味で取り入れられ、特に銃の引き金を引く行為を意味するようになりました。その後、比喩的に「何かを引き起こすもの、きっかけ」という意味へと発展しました。日本語の「引き金」という言葉が、文字通り銃の引き金を指すだけでなく、事件や行動のきっかけとなるものを意味するのと同じような変化です。現代では、心理的な要因や反応を引き起こすものを指す場合にも使われ、その意味はより抽象的になっています。
暗記法
「trigger」は銃の引き金から、心的外傷を呼び覚ます「引き金」へ。戦争神経症の研究から、過去のトラウマが鮮明に蘇る現象を指す言葉として定着しました。現代では「trigger warning」として、映画や記事における配慮の必要性を示唆します。単なるきっかけを超え、個人の脆弱性、社会の配慮、そして重層的な歴史を背負う、象徴的な言葉なのです。
混同しやすい単語
『trigger』と語尾の '-ger' の発音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。また、どちらも動詞として使われる場合がある。『figure』は『図』『数字』などの意味の他、『〜と考える』という意味の動詞としても使われる。スペリングも一部が似ているため、注意が必要。発音記号を意識して区別すると良いでしょう。
『trigger』と語感が似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすい。『trick』は『策略』『いたずら』などの意味で、名詞としても動詞としても使われる。発音記号では全く異なるため(trigger: /ˈtrɪɡər/, trick: /ˈtrɪk/)、発音を意識することで区別できる。また、意味も大きく異なる。
語尾の '-er' が共通しており、スペルも似ているため、視覚的に混同しやすい。『tracker』は『追跡者』『追跡装置』などの意味。意味や文脈が大きく異なるため、文脈から判断することが重要。発音も母音が異なる(triggerの 'i' は短い 'i'、trackerの 'a' は 'æ' に近い)ため、発音の違いを意識すると良い。
語頭の 'tr-' が共通しており、発音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。『trudge』は『とぼとぼ歩く』という意味で、動詞として使われる。スペリングも一部が似ているため、注意が必要。発音記号を意識して区別すると良いでしょう (trigger: /ˈtrɪɡər/, trudge: /trʌdʒ/)。
『trigger』と語感が似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすい。『treat』は『もてなす』『治療する』などの意味で、動詞としても名詞としても使われる。発音記号では母音が異なるため(trigger: /ˈtrɪɡər/, treat: /triːt/)、発音を意識することで区別できる。また、スペルも似ている部分があるため注意。
語頭の 'tr-' が共通しており、音の響きが似ているため、混同しやすい。『transfer』は『移す』『転送する』などの意味で、動詞としても名詞としても使われる。ビジネスの場面などではtriggerよりもよく使われる単語であるため、意味を間違えると文脈が大きく変わってしまう可能性がある。triggerは「引き金」など、より直接的なきっかけを意味することが多い。
誤用例
日本語の『トリガー』という言葉が、心理的な反応一般を指すように広まっている影響で、英語の『trigger』を安易に用いてしまう誤用です。英語の『trigger』は、元々銃の引き金を引くという意味であり、そこから転じて、過去のトラウマや心的外傷を呼び起こすような、非常に強い、ネガティブな引き金となる出来事を指します。政治家の演説に単に不快感を覚えたという状況では、『offend(感情を害する)』や『upset(動揺させる)』などがより適切です。日本人が『trigger』を使う際に、英語圏の人が想定するよりも軽いニュアンスで使ってしまうことが多く、結果として、相手に大げさな印象を与えたり、不快感を与えてしまう可能性があります。この背景には、日本語の『トリガー』が、英語の『trigger』が持つ元来の深刻な意味合いを薄めてしまっているという、言語間の意味のずれがあります。
『trigger』を『引き起こす』という意味で使うこと自体は間違いではありませんが、この単語は、予期せぬ事態やネガティブな結果を引き起こすニュアンスが強いのが特徴です。新しい法律が専門家の間で議論を呼ぶ、というのは必ずしもネガティブな状況ではないため、『spark(火花を散らす、活発化させる)』を使う方が適切です。日本人は『引き起こす』という言葉を汎用的に使いがちですが、英語では、引き起こされる結果の性質によって、使うべき単語が異なります。『trigger』は、例えば『The scandal triggered a crisis(スキャンダルが危機を引き起こした)』のように、より深刻な事態に用いるのが自然です。日本語の『引き起こす』という言葉の安易な直訳が、語感の不一致を生む典型的な例と言えるでしょう。
この誤用は、日本語における『トリガー』が、行動のきっかけ、動機付けといった意味合いでカジュアルに使われるようになった影響を受けています。英語の『trigger』は、上記のように、ネガティブな出来事やトラウマを呼び起こす、あるいは、何かを強制的に作動させるようなニュアンスが強く、単なる動機付けを表すには不適切です。『motivation(動機)』や『incentive(刺激)』などを使うのが自然です。日本人が『トリガー』を、英語のネイティブスピーカーが通常使わないような場面で使ってしまう背景には、カタカナ語として定着した『トリガー』が、本来の英語の意味から乖離してしまっているという問題があります。
文化的背景
「trigger」は、文字通りには銃の引き金を指しますが、文化的には、潜在的な事態や感情を爆発・発動させる「きっかけ」や「引き金」という比喩的な意味合いが強く、しばしばネガティブな文脈で使用されます。特に近年では、心的外傷(トラウマ)を想起させるものを指す用語として、心理学や社会学の分野で重要な意味を持つようになっています。
元来、「trigger」は物理的な作用、つまり銃の発砲という直接的な結果をもたらす行為を指していました。しかし、第一次世界大戦や第二次世界大戦を経て、戦争神経症(現在のPTSD)に苦しむ兵士たちの存在が明らかになるにつれ、音や光、特定の状況などが、過去のトラウマ体験を鮮明に蘇らせる「引き金」となることが認識されるようになりました。この頃から、「trigger」は心理的な文脈で使われるようになり、特定の感情や記憶を呼び起こす刺激を指す言葉として定着していきました。
現代社会においては、「trigger warning(トリガー警告)」という形で、その重要性が広く認識されています。これは、映画、小説、記事などが、性的暴行、虐待、自殺など、特定のトラウマ体験を想起させる可能性のある内容を含む場合に、事前に視聴者や読者に対して警告を発するものです。トリガー警告は、PTSDや心的外傷を抱える人々が、不意に過去のトラウマを再体験することを防ぎ、精神的な安全を確保するための配慮として、欧米の大学やメディアを中心に広まりました。しかし、表現の自由との兼ね合いや、過剰な配慮が逆効果になる可能性など、議論の余地も多く残されています。
「trigger」という言葉は、単なる引き金から、個人の精神的な脆弱性や社会的な配慮の必要性まで、複雑な意味合いを帯びるようになりました。それは、過去のトラウマが、いかに人々の心に深く刻まれ、現在の行動や感情に影響を与え続けるかを示す、象徴的な言葉と言えるでしょう。この言葉の背後には、戦争の悲劇、精神医学の発展、そして現代社会における多様性と包容性への意識の高まりといった、重層的な歴史的・文化的背景が存在しています。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれにライティング(意見論述)。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、環境問題など、幅広いテーマで登場。意見論述では、問題提起のきっかけとして使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「引き起こす、誘発する」の意味をしっかり理解。名詞としての「きっかけ、引き金」の意味も重要。trigger-happyのようなイディオムも覚えておくと良い。
1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事やメール、レポートなどで、問題や変化のきっかけとして使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「引き起こす、誘発する」の意味で、cause, lead toなどとの類義語を覚えておくと役立つ。文脈から意味を推測する練習も重要。
1. 出題形式: 主に長文読解。リスニングでも講義形式で稀に出題。2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容全般。科学、歴史、社会学など、幅広い分野で登場。因果関係を説明する際に使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞、名詞両方の用法を理解しておくこと。特に、抽象的な概念や理論における「きっかけ」としての用法に注意。関連語句(e.g., catalyst, stimulus)との区別も重要。
1. 出題形式: 主に長文読解。記述問題(和訳、内容説明)で問われることもある。2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史、哲学など、多様なテーマで登場。論説文や評論文でよく見られる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握する練習が必要。特に、比喩的な用法や抽象的な概念に関連する用法に注意。和訳問題では、自然な日本語に翻訳できるように練習する。