英単語学習ラボ

technically

/ˈtɛknɪkli/(テクニクリィ)

第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に引いて短く発音します。『リ』は舌先を上あごの裏につけて発音し、直後の /kli/ に繋げます。最後の/i/は、日本語の「イ」より曖昧な響きで、軽く添えるように発音するのがコツです。

副詞

厳密に言えば

法律、科学、技術など特定の分野において、正確な定義や規則に基づいて解釈する場合に使われる。日常会話では「まあ、理屈の上では」「形式的には」といったニュアンスで、必ずしも現実的ではない状況を指すこともある。

He's technically my cousin, but we grew up like brothers.

彼は厳密に言えばいとこだけど、僕たちは兄弟のように育ったんだ。

家族の集まりで、誰かの関係性を説明している場面を想像してみてください。一般的な感覚では「兄弟みたい」だけど、血縁関係としては「いとこ」という、少し複雑な事実を伝えるときに使われます。「厳密に言うとこうだけど、実質はこうだよ」というニュアンスが伝わります。

The meeting is technically over, but we still have a few things to discuss.

会議は厳密に言えば終わっていますが、まだいくつか話し合うことがあります。

会議室で、終了時間が過ぎているのにまだ話し合いが続いている状況です。形式上は「終了」しているけれど、実際にはまだやることが残っている、というビジネスや学校でよくあるシーンです。ルールや予定と、実際の状況にズレがあるときに使ってみましょう。

A tomato is technically a fruit, even though most people think it's a vegetable.

トマトは厳密に言えば果物です。ほとんどの人が野菜だと思っているけれど。

キッチンで料理をしながら、あるいは子供に食べ物の豆知識を教えている場面を想像してみてください。多くの人が持つイメージ(野菜)とは違い、植物学的な分類(果物)という「厳密な事実」を伝える典型的な例です。意外な事実や、専門的な定義を説明するときに便利です。

副詞

専門的に言うと

ある分野の専門家が、その分野の知識に基づいて説明や意見を述べる際に使われる。「素人には難しいかもしれないが」という含みがある場合もある。

This isn't just coffee. Technically, it's an espresso shot.

これはただのコーヒーじゃないよ。専門的に言うと、エスプレッソなんだ。

カフェで友達と飲み物について話している場面を想像してください。友達が「これコーヒー?」と聞いたとき、あなたが「厳密にはエスプレッソだよ」と説明している状況です。「technically」は、何かをより正確に、専門的な視点から説明したり、訂正したりするときによく使われます。

Technically, the deadline is tomorrow, but we can submit it early.

専門的に言うと締め切りは明日ですが、私たちは早く提出できます。

チームでプロジェクトの進捗について話している場面です。カレンダーや公式なルール上は締め切りが明日である、という事実を伝えつつ、実際の行動はそれより早くできる、というニュアンスです。このように、規則や期限など「公式には」「規定上は」という事実を述べるときに「technically」が使われます。

She is technically the team leader, even though she looks very young.

彼女はとても若く見えますが、専門的に言うとチームリーダーです。

新しく来た若いメンバーについて、同僚と話している場面です。外見から想像される印象と異なり、彼女の「正式な」役職や立場を説明しています。「technically」は、見た目や一般的な認識とは異なるが、事実としては「〜である」という状況を伝える際にも便利です。

副詞

実質的には

表面的な形式ではなく、実際の効果や影響に注目する場合に使われる。「建前はともかく」「本質的には」といったニュアンス。

This road is not private, but technically, only local people use it.

この道は私道ではありませんが、実質的には近所の人しか使いません。

地図上は誰でも通れる道ですが、実際に見てみると、車がほとんど通らず、地域住民が散歩したり、子どもが遊んだりしている様子を想像してみてください。「規則や見た目上はそうではないけれど、本当のところはこうだ」と説明する時に使います。ここでは「私道ではない」という建前と、「近所の人しか使わない」という実態のギャップを表しています。

It's not a car, but technically, it moves like one.

それは車ではありませんが、実質的には車のように動きます。

新しい乗り物や機械を見て、それが何なのか分類しようとしている場面を思い浮かべてください。「車」という厳密な定義には当てはまらないけれど、機能としては車と似ている、という状況を説明しています。「厳密に言うと、専門的に見ると」というニュアンスで使われます。ここでは「正式な分類は違うけれど、機能としては同じようなものだ」ということを伝えています。

The project isn't finished yet, but technically, the main part is done.

プロジェクトはまだ終わっていませんが、実質的には主要な部分は完了しています。

プロジェクトの進捗報告をしている会議で、責任者が「まだ公式には完了ではないけれど、もうほとんど終わったも同然だ」と安心させるように話している場面です。「書類上はまだ終わっていなくても、実際の作業としてはもうほとんど完了している」という状況を表す時に使います。目標達成度や状況を説明する際に非常に便利な表現です。

コロケーション

technically feasible

技術的に実行可能

ある計画やアイデアが、現在の技術水準で実現可能であることを意味します。ビジネスや工学の分野でよく用いられ、単に『可能』と言うよりも、技術的な制約を考慮した上で実現できる、というニュアンスが含まれます。たとえば、新製品の開発計画が『technically feasible』であれば、必要な技術は既に存在し、あとはコストや時間などの問題ということになります。反対に、どんなに優れたアイデアでも『technically infeasible』であれば、現時点では実現不可能と判断されます。

technically correct

厳密には正しい、形式的には正しい

表面上は正しいものの、実際には誤解を招く可能性がある場合や、意図とは異なる意味合いを持つ場合に用いられます。たとえば、誰かの発言が『technically correct, but misleading』であれば、言葉自体は間違っていないものの、全体の文脈や情報から考えると、誤った印象を与える可能性があるということです。皮肉や批判的なニュアンスを含むことが多く、ビジネスシーンでは特に注意が必要です。弁護士が契約書を精査する際など、厳密な解釈が求められる場面でよく使われます。

technically speaking

厳密に言えば、専門的に言えば

ある事柄を正確に、または専門的な視点から説明する際に用いられるフレーズです。日常会話でもビジネスシーンでも使用されますが、ややフォーマルな印象を与えます。たとえば、『Technically speaking, a tomato is a fruit, not a vegetable.』のように、一般的に誤解されている事柄を訂正する際に使われます。また、専門家が自分の専門知識に基づいて説明する際にも用いられ、その発言に権威性や信頼性を与える効果があります。

technically illegal

法的には違法

法律の条文上は違法行為にあたるものの、実際にはほとんど問題視されない、または軽微な違反行為を指すことがあります。たとえば、交通ルールにおける軽微な違反などが該当します。この表現は、法律の厳密さと現実の運用とのギャップを示す際に用いられ、状況によっては皮肉や批判的なニュアンスを含むこともあります。ビジネスシーンでは、コンプライアンス上のリスクを評価する際に、完全に合法とは言えないものの、実質的なリスクが低い行為を指すことがあります。

technically a violation

厳密には違反

規則や規約、契約内容などを厳密に解釈すると違反行為に該当するものの、実際には問題視されない、または許容範囲内とみなされる場合に使われます。たとえば、会社の規則で禁止されている行為でも、上司の許可を得ていれば『technically a violation』と表現できます。この表現は、規則の柔軟性や解釈の余地を示す際に用いられ、状況によっては責任回避や言い訳として使われることもあります。

technically possible

技術的には可能

ある目標やアイデアが、理論上または技術的な観点からは実現可能であることを示唆しますが、必ずしも現実的または実行可能であることを保証するものではありません。コスト、時間、リソースなどの制約が考慮されていない場合があります。例えば、「火星への旅行はtechnically possibleだ」という場合、技術的な障壁は克服できるかもしれないが、莫大な費用やリスクが存在することを示唆します。ビジネスの文脈では、新しいプロジェクトや製品の実現可能性を評価する際に、技術的な側面のみを考慮して判断する場合に用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や講義で、ある事柄を正確に、または限定的に定義する際に使用されます。例えば、「厳密に言えば、この実験結果は特定の条件下でのみ有効である」のように、研究の範囲や限界を明確にする文脈で使われます。文体は文語的で、客観性と正確さが求められます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、契約書や報告書などのフォーマルな文書で、ある条件や状況を正確に記述するために用いられます。例として、「技術的には、このプロジェクトは予定通りに進んでいます」のように、現状を客観的に評価する際に使用されます。会議など口頭での報告でも、責任の所在を明確にするために使われることがあります。

日常会話

日常会話では、相手に何かを説明する際に、正確性や限定的な意味合いを付け加えるために使われます。例えば、「厳密に言えば、これは無料ではないんだ」のように、細かなニュアンスを伝えたい時に使われます。ただし、やや堅苦しい印象を与える場合もあるため、使用頻度は高くありません。ニュースやドキュメンタリーで専門家が解説する際に使われることがあります。

関連語

類義語

  • 形式的に、公式に、という意味。会議や儀式、契約など、正式な手続きや規則に従って行われることを指す。ビジネスシーンや法律関係でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"technically"が技術的な正確さや厳密さを強調するのに対し、"formally"は手続きや規則の遵守を強調する。"Technically"は必ずしも公式な状況でなくても使えるが、"formally"は公式な状況に限定される。 【混同しやすい点】"Technically"は厳密には正しいが、現実的ではない、または重要ではない場合に用いられることがあるが、"formally"はそのような含みを持たない。例えば、"Technically, you are correct, but practically it doesn't matter."(厳密には正しいが、実際には重要ではない。)のように使う。

  • strictly speaking

    厳密に言えば、という意味。法律、規則、定義などについて、例外や曖昧さを排除して正確に述べるときに用いる。学術的な議論や、議論の焦点を絞りたい場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"technically"と非常に近い意味を持つが、"strictly speaking"の方がよりフォーマルで、書き言葉で使われることが多い。また、"strictly speaking"は、その後に続く内容が一般的な理解とは異なる可能性があることを示唆する。 【混同しやすい点】"Technically"は、技術的な側面だけでなく、規則や定義にも適用できるが、"strictly speaking"は、規則や定義に限定される傾向がある。"Technically, that's not a car because it has three wheels."(厳密には、それは三輪車なので車ではない。)のように使う。

  • 事実上、ほとんど、という意味。完全にそうではないが、実質的に同じ結果になる、または同じ効果があることを示す。ビジネス、科学、日常会話など、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"technically"が正確さや厳密さを強調するのに対し、"virtually"は実質的な効果や結果を強調する。"Virtually"は、完全ではないものの、ほぼ同じ状態であることを示す。 【混同しやすい点】"Technically"は、形式的には正しいが、実際には異なる場合に使われることがあるが、"virtually"はそのような含みを持たない。例えば、"The company is virtually bankrupt."(その会社は事実上倒産している。)のように使う。

  • theoretically

    理論的には、理屈の上では、という意味。現実とは異なる理想的な状況や仮定に基づいて議論する場合に用いる。学術的な論文や、可能性を検討する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"technically"が技術的な正確さを強調するのに対し、"theoretically"は理論的な可能性を強調する。"Theoretically"は、現実には実現困難なことや、理想的な状況を想定する場合に用いられる。 【混同しやすい点】"Technically"は、形式的には正しいが、実際には異なる場合に使われることがあるが、"theoretically"は、現実とは異なる仮定に基づいて議論する場合に使われる。例えば、"Theoretically, this plan should work, but in practice, there are many challenges."(理論的には、この計画はうまくいくはずだが、実際には多くの課題がある。)のように使う。

  • 原則として、原理的には、という意味。理論的な側面や基本的な考え方を強調する際に使用される。政策、倫理、科学など、幅広い分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"technically"が技術的な正確さを強調するのに対し、"in principle"は基本的な考え方や原則を強調する。 "In principle"は、具体的な詳細や現実的な制約を考慮せずに、理論的な側面を議論する場合に用いられる。 【混同しやすい点】"Technically"は、形式的には正しいが、実際には異なる場合に使われることがあるが、"in principle"は、具体的な詳細を無視して、原則的な側面を議論する場合に使われる。例えば、"In principle, everyone should have access to healthcare."(原則として、すべての人が医療を受けられるべきだ。)のように使う。

  • by the book

    規則通りに、マニュアル通りに、という意味。規則や手順に厳密に従って行動することを指す。ビジネスシーンや軍事、法律など、規則が重要な場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"technically"が技術的な正確さを強調するのに対し、"by the book"は規則や手順の遵守を強調する。 "By the book"は、規則に厳密に従うことが求められる状況で使用される。 【混同しやすい点】"Technically"は、形式的には正しいが、実際には異なる場合に使われることがあるが、"by the book"は、規則に厳密に従うことを強調する。例えば、"The police officer did everything by the book."(警察官はすべて規則通りに行った。)のように使う。

派生語

  • 『技術』や『手法』を意味する名詞。元々はギリシャ語の『tekhnē(技術)』に由来し、『technically』の語源と共通。具体的な方法論や専門的な技能を指す場合に用いられ、ビジネス、科学、芸術など幅広い分野で使用される。日常会話から学術論文まで頻出。

  • 『科学技術』を意味する名詞。『technique』同様にギリシャ語の『tekhnē』を語源とする。より広範な技術体系や産業構造を指し、特に近年のIT分野の発展に伴い、ビジネスや学術論文での使用頻度が非常に高い。派生語として『technological(技術的な)』がある。

  • technicality

    『技術的な詳細』や『専門的な細部』を意味する名詞。『technically』が持つ『厳密には』という意味合いが、名詞として具体化したもの。法律、契約、科学論文などで、細かい規定や条件を指す際に用いられる。しばしば、形式的な問題点を指摘するニュアンスを含む。

反意語

  • 『一般的に』や『概して』を意味する副詞。『technically(厳密に言えば)』が特定の条件や制限を強調するのに対し、『generally』は大まかな傾向や共通認識を示す。日常会話、ビジネス文書、学術論文など、あらゆる場面で使用される。例えば、『Technically, he's right, but generally, his approach is flawed.(厳密には彼の言う通りだが、概して彼のアプローチは欠陥がある)』のように対比的に用いられる。

  • informally

    『非公式に』や『略式に』を意味する副詞。『technically』が公式なルールや厳密な定義に基づいていることを示すのに対し、『informally』はそうした形式にとらわれない状況を表す。会議、ビジネス、人間関係など、文脈によって意味合いが異なる。例えば、『Technically, the contract isn't valid, but informally, we agreed on the terms.(厳密には契約は有効ではないが、非公式には条件に合意した)』のように用いられる。

  • 『実際的に』や『実質的に』を意味する副詞。『technically』が理論上の正確さを指すのに対し、『practically』は現実的な効果や実行可能性を重視する。ビジネス、工学、問題解決など、具体的な行動や結果が求められる場面で頻繁に使用される。例えば、『Technically, this solution is perfect, but practically, it's too expensive.(厳密にはこの解決策は完璧だが、実際的には費用がかかりすぎる)』のように対比的に用いられる。

語源

"Technically"は、「技術的に」「専門的に」という意味合いで使われますが、その語源はギリシャ語の"τέχνη (tékhnē)"(技術、芸術、技能)に遡ります。この語は、物を作る、何かを成し遂げるための知識やスキルを指していました。ラテン語では"technicus"となり、これは「技術に関する」という意味を持ちます。英語の"technique"(技術、技巧)や"technology"(科学技術)も同じ語源です。"Technically"は、"technical"(技術的な、専門的な)に副詞を作る接尾辞"-ly"が付いた形で、「技術的に言えば」「厳密に言うと」といった意味合いを表すようになりました。つまり、単に事実を述べるのではなく、特定の専門知識や技術的な視点に基づいた発言であることを示唆する言葉なのです。

暗記法

「technically」は形式上は正しいが、現実は異なるというギャップを表現する言葉。専門知識が細分化された現代で、プロジェクトの進捗や企業の責任を語る際に、皮肉や責任回避のニュアンスを込めて使われる。倫理と形式の狭間、期待と現実のズレを意識させる、社会的な警句として記憶しよう。ユーモアを交えたコミュニケーションにも用いられる、奥深い単語だ。

混同しやすい単語

『technically』と『technical』は、語尾の『-ly』の有無が主な違いです。発音も非常に似ていますが、『technical』は形容詞で『技術的な』という意味であり、『technically』は副詞で『技術的に言えば』という意味になります。日本人学習者は、文中で形容詞が必要なのか副詞が必要なのかを意識して使い分ける必要があります。

『technically』と『typically』は、語尾がどちらも『-ly』であり、文字数も近いため、スペルミスしやすいです。また、どちらも副詞ですが、『typically』は『典型的には』という意味で、意味が大きく異なります。文脈をよく読んで判断する必要があります。

『technically』と『ethically』は、語尾が『-ally』で終わる副詞であり、スペルが似ています。発音も、特に母音の部分が曖昧になりやすく混同しやすいです。『ethically』は『倫理的に』という意味であり、意味も異なります。カタカナ英語の『エシカル』を連想すると覚えやすいでしょう。

『technically』と『technology』は、語源が同じですが、『technology』は名詞で『技術』という意味です。スペルも似ており、特に『techno-』の部分が共通しているため、混同しやすいです。文法的な役割が異なるため、注意が必要です。

『technically』と『tactically』は、どちらも副詞で、語尾が『-ally』で終わるため、スペルが似ています。また、発音も、特に母音の部分が曖昧になりやすく混同しやすいです。『tactically』は『戦術的に』という意味であり、意味も異なります。ビジネスシーンなどでは、戦略(strategy)と戦術(tactics)の違いを理解しておくことが重要です。

『technically』と『definitely』は、どちらも副詞であり、複数音節を持つため、発音のリズムが似ていると感じることがあります。スペルも、文字数が多く、似たような文字の並びがあるため、混同しやすいです。『definitely』は『間違いなく』という意味であり、意味も異なります。短縮形の『def』を覚えておくと、区別しやすくなるかもしれません。

誤用例

✖ 誤用: Technically speaking, he is my friend, but I don't like him.
✅ 正用: Technically, he is my friend, but I don't like him.

日本語の『厳密に言えば』を直訳しすぎた結果、『technically speaking』という冗長な表現が生まれやすいです。英語では『technically』だけで同様の意味を表せます。また、口語的なニュアンスが強いため、フォーマルな場面では『strictly speaking』を使う方が適切でしょう。日本人は、丁寧さを意識するあまり、不必要な語句を付け加えてしまう傾向があります。

✖ 誤用: Technically, he is a genius.
✅ 正用: In a technical sense, he is a genius.

『technically』は『技術的に』という意味合いが強く、才能や能力を評価する文脈には不適切です。この場合は『技術的な意味で』という限定的な意味合いを明確にするために、『In a technical sense』を使うのが適切です。日本人は『technically』を『一応』『形式的には』といった意味で安易に使ってしまうことがありますが、英語ではより限定的な意味を持つことを理解する必要があります。

✖ 誤用: Technically, I should be happy.
✅ 正用: I should be happy in theory, but...

この文脈では『technically』は『理論上は』という意味で使おうとしていますが、実際には不自然です。英語の『technically』は、技術的な正確さや詳細に言及する際に使われます。この場合は『in theory』や『theoretically』を使う方が適切です。日本人は、感情や状態を説明する際に『technically』を抽象的に使ってしまうことがありますが、英語では具体的な状況や根拠を示す必要があります。文化的背景として、日本人は曖昧な表現を好む傾向がありますが、英語ではより明確な表現が求められることを意識しましょう。

文化的背景

「technically」は、形式や規則に厳密に従えば正しい、あるいは可能であることを示す言葉であり、しばしば現実とのギャップや、杓子定規な解釈に対する皮肉を伴います。この単語は、合理主義と実用主義が重視される文化において、理論と現実の乖離を意識させる一種の社会的な警句として機能することがあります。

「technically」が持つニュアンスを理解するには、近代社会における専門知識の細分化と、それによって生じるコミュニケーションのズレを考慮する必要があります。例えば、あるプロジェクトの進捗状況について、「technically、完了しています」という場合、形式上は完了しているものの、実際には問題が残っている、あるいは期待された品質に達していない可能性を示唆します。これは、専門家が自身の領域においては正確な情報を伝えているものの、全体像や他の専門分野との連携が不足している状況を反映していることがあります。このような状況は、現代社会における複雑なプロジェクトや組織運営において頻繁に発生し、「technically」という言葉が、その微妙な状況を表現するための便利なツールとして用いられます。

また、「technically」は、責任の所在を曖昧にするためにも使われることがあります。例えば、企業が環境汚染を引き起こした場合、「technically、法規制は遵守しています」と主張することがあります。これは、形式的には法に触れていないものの、倫理的な責任や社会的な期待に応えていないことを示唆します。このような使い方は、企業の社会的責任が問われる現代において、批判的な視点から見られることが多く、「グリーンウォッシング」などの問題と関連付けられることもあります。

さらに、「technically」は、ユーモアや皮肉を込めて使われることもあります。例えば、友人がひどい料理を作った際に、「technically、これは食べ物だね」と言うことで、直接的な批判を避けつつ、相手にメッセージを伝えることができます。このような使い方は、人間関係を円滑にするためのコミュニケーション戦略として機能することがあります。このように、「technically」は、単に技術的な正確さを示すだけでなく、社会的な文脈や人間関係の中で、多様な意味合いを持つ言葉として使われています。

試験傾向

英検

準1級以上で語彙問題、長文読解で出題される可能性があります。1級ではエッセイでの使用も考えられます。

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、英作文

2. 頻度と級・パート: 準1級以上、級が上がるほど頻度が増加

3. 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで使われますが、フォーマルな文脈が多いです。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 副詞としての意味(厳密に言えば、形式的には)を理解し、文脈に合った意味を選べるようにしましょう。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め問題) や Part 7 (長文読解) で見かけることがあります。

1. 出題形式: 短文穴埋め、長文読解

2. 頻度と級・パート: Part 5, Part 7 で稀に出題

3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書やEメールで、条件や制限を述べる際に使われることが多いです。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「厳密に言えば」「形式的には」といった意味合いを理解し、文脈から判断できるようにしましょう。正答を直接導くキーワードにはなりにくいですが、文意を正確に把握するために重要です。

TOEFL

リーディングセクションで、アカデミックな文章の中で見かけることがあります。

1. 出題形式: リーディング

2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで中程度の頻度

3. 文脈・例題の特徴: 学術的な内容で、理論や概念を説明する際に、正確性や限定を示すために使われることが多いです。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における正確な意味を把握することが重要です。「厳密に言えば」「形式的には」といったニュアンスを理解し、文章全体の論理構造を把握するのに役立てましょう。

大学受験

長文読解問題で出題される可能性があります。

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題可能性が高い

3. 文脈・例題の特徴: 説明文や論説文で、議論の厳密さや限定を示すために使われることが多いです。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をしましょう。「厳密に言えば」「形式的には」といった意味合いを理解し、文章全体の論理構造を把握するのに役立てましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。