英単語学習ラボ

technical

/ˈtɛknɪkəl/(テクニィクル)

第1音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音します。/nɪ/ の部分は、曖昧母音(schwa)に近い音で、力を抜いて短く発音するとより自然です。最後の /l/ は舌先を上前歯の裏につけて発音しますが、母音を伴わないため、日本語の「ル」のように発音しないように注意しましょう。

形容詞

専門的な

特定の分野や技術に特化した、高度な知識やスキルを要する事柄を指す。日常会話よりも、学術、産業、科学技術などの文脈で頻繁に使用される。

The new employee found the instruction manual very technical.

新入社員は、その取扱説明書がとても専門的だと感じました。

真新しい会社のデスクに座った新入社員が、分厚い取扱説明書を広げ、難しい専門用語が並ぶページを前に、ちょっと困った顔で眉間にしわを寄せている様子を想像してみてください。新しいことを学ぶ期待と、目の前の難解な情報に少し戸惑う気持ちが伝わりますね。ここでは「technical」が「専門知識が必要な、理解しにくい」という意味で使われています。

Her explanation of the engine was too technical for me.

彼女のエンジンの説明は、私には専門的すぎました。

車の修理工場で、メカニックの女性がエンジンの複雑な部品を指しながら熱心に説明している場面です。しかし、その話を聞いているあなたは、専門用語が次々と出てきて、頭の中で「?」が飛び交い、結局何も理解できずに曖昧に頷いている。そんな、少し申し訳ないような、恥ずかしいような気持ちが伝わるでしょう。誰かの説明が難しすぎて理解できない時にぴったりの表現です。

My brother always gives me technical advice about computers.

私の兄(弟)はいつも、コンピューターについて専門的なアドバイスをくれます。

自宅のリビングで、パソコンの調子が悪くて困っているあなたが、隣にいる兄(弟)に助けを求めている場面です。兄(弟)はキーボードを叩きながら、専門用語を交えつつも、的確な解決策を教えてくれる。あなたは「すごいな」と感心しながら、彼のアドバイスに耳を傾けている。頼りになる人への感謝の気持ちが伝わってきます。「technical advice」で「専門的な助言」という意味になります。

形容詞

技術的な

機械、システム、プロセスなど、具体的な技術や仕組みに関する事柄を指す。問題解決や改善など、実践的な応用を意識した文脈で使われることが多い。

The IT guy gave me a lot of **technical** advice about my computer problem.

IT担当の人が、私のパソコンの不具合について、たくさんの技術的なアドバイスをくれました。

パソコンが動かなくて困っていた時、専門家が難しい専門用語を使いながらも、丁寧に解決策を教えてくれている場面です。IT(情報技術)の分野では、「技術的な」という意味で'technical'が頻繁に使われます。'technical advice'(技術的な助言)や'technical support'(技術サポート)のように、専門的な知識やスキルが必要な場面でよく登場します。

We need a specialist to fix this machine's **technical** issues.

この機械の技術的な問題を直すには、専門家が必要です。

工場やオフィスで、複雑な機械が故障し、自分たちでは解決できない専門的な問題に直面している場面です。単なる操作ミスではなく、機械の構造やシステムに関する専門知識が必要な「問題」を指すときに、'technical issues'(技術的な問題)という表現は非常に一般的です。製品の不具合やシステムの障害を説明する際によく使われます。

The coach explained the **technical** details of my swimming stroke.

コーチは私の泳ぎ方の技術的な詳細を説明してくれました。

水泳のレッスンで、コーチがあなたの泳ぎをより良くするために、腕の動きや足の蹴り方など、細かい専門的な部分を具体的に教えてくれている場面です。スポーツや芸術、楽器演奏など、特定の動作や技能における「技術的な側面」や「細かい技術的なポイント」を指す際に、'technical details'(技術的な詳細)や'technical skills'(技術的なスキル)といった形でよく使われます。

形容詞

形式的な

法律、契約、規則など、定められた形式や手続きに沿っていることを強調する。ビジネスシーンや公的な場面で、正式性や正確性を担保する意味合いで使われる。

The judge said there was a technical error in the document's signature.

裁判官は、その書類の署名に形式的な誤りがあると述べた。

書類や契約などで、内容そのものよりも、定められた形式や手続き上の「細かい不備」を指す場合に使われます。この例文では、サインの仕方が規則通りでなかったため、手続きが滞るような情景が浮かびますね。

My teacher said my report had some technical mistakes in the formatting.

先生は、私のレポートに書式上の形式的な間違いがいくつかあると言った。

レポートや論文などで、内容ではなく、レイアウトや引用の仕方といった「定められた形式」に関する間違いを指します。先生から「中身は良いのに、形式で損をしているよ」と言われたような、ちょっと残念な気持ちが伝わってきます。

The lawyer focused on a technical point, not the main problem.

その弁護士は、主要な問題ではなく、形式的な点にこだわった。

議論や交渉の場で、本質的なことよりも、規則や手続きに関する「細かすぎる点」や「専門的な側面」に焦点を当てる状況で使われます。重要な話が進まず、もどかしい会議の様子が目に浮かびますね。

コロケーション

technical expertise

専門的な知識や技能

ある特定の分野における高度な知識や熟練した技能を指します。ビジネスシーンや学術的な文脈で頻繁に使われ、専門家としての能力を強調する際に用いられます。単に 'technical skill'と言うよりも、より深い理解や経験が含まれるニュアンスがあります。例えば、エンジニアの募集要項で「高いtechnical expertiseを求める」といった形で使用されます。形容詞+名詞の組み合わせの典型例です。

technical specifications

技術仕様、製品やシステムの詳細な技術的要件

製品、システム、またはプロジェクトの技術的な詳細を記述した文書や情報のことです。これには、寸法、材料、性能、規格などが含まれます。エンジニアリング、製造、ITなどの分野で不可欠な情報であり、誤解がないよう明確かつ正確に記述される必要があります。契約書や設計図書の一部として頻繁に登場します。specificationは「明細書」という意味合いがあり、それを修飾する形容詞としてtechnicalが使われています。

technical glitch

技術的な不具合、一時的なシステム障害

一時的なソフトウェアやハードウェアの問題を指す口語的な表現です。深刻な故障というよりは、軽微なエラーや予期せぬ動作を指すことが多いです。例えば、ウェブサイトの表示が崩れたり、アプリがフリーズしたりするような状況で使用されます。 'bug'や'error'よりも軽いニュアンスで、一時的な問題であることを示唆します。 IT業界でよく使われる表現です。

technical knockout (TKO)

(ボクシングなどで)テクニカルノックアウト

ボクシングや格闘技で、一方の選手が戦闘不能と判断され、レフェリーが試合を止めること。単にKO(ノックアウト)と異なり、選手自身が意識を失っていなくても、ダメージが深刻で試合続行が危険と判断された場合に適用されます。スポーツ専門用語であり、一般の会話ではあまり使われませんが、スポーツニュースなどで頻繁に耳にします。 'knockout'を修飾することで、技術的な判断によるストップであることを明確にします。

technical assistance

技術支援、専門的なサポート

特定の技術的な問題や課題を解決するために提供される専門的なサポートやサービスのことです。これには、トラブルシューティング、コンサルティング、トレーニングなどが含まれます。IT、エンジニアリング、製造業など、様々な分野で必要とされます。例えば、ソフトウェアの導入支援や、機械のメンテナンスなどが該当します。 'help'や'support'よりも専門性が高いニュアンスがあります。

technical debt

技術的負債

ソフトウェア開発において、短期的な利益のために不完全な実装や設計上の妥協を選択することで、将来的に発生する可能性のある追加コストや作業負荷のことです。金融における負債と同様に、放置すると徐々に負担が増加し、開発効率を低下させる可能性があります。アジャイル開発などの文脈でよく議論される概念であり、意図的に負債を抱える場合と、無意識に負債を積み重ねてしまう場合があります。

technically speaking

厳密に言えば、技術的に言うと

ある事柄を正確かつ詳細に説明する際に用いられる表現です。日常会話でもビジネスシーンでも使用できます。例えば、ある製品の機能について尋ねられた際に、「Technically speaking, this model has...(厳密に言えば、このモデルは...)」のように使います。よりカジュアルな言い方としては、'strictly speaking'があります。副詞句として文頭に置かれることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文、研究発表、講義などで頻繁に使用されます。特に、技術的な詳細や専門知識を必要とする分野(工学、情報科学、医学など)でよく見られます。例:「この研究では、新しい技術的なアプローチを用いて問題を解決しました。」

ビジネス

ビジネス文書、報告書、技術的な提案書、会議などで使用されます。製品の仕様、技術的な問題点、解決策などを説明する際に用いられます。例:「このプロジェクトには、高度な技術的なスキルが必要です。」

日常会話

日常会話ではあまり使用されませんが、特定の状況下(技術的な問題が発生した場合、趣味や興味に関連する話題など)では使われることがあります。例:「このカメラは技術的な機能が満載だね。」

関連語

類義語

  • 科学技術、特に電子工学や情報技術に関連する技術を指す形容詞。技術革新や進歩を強調する文脈で使用されることが多い。ビジネス、学術、メディアなど幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"technical"が技術的なスキルや知識、または専門的な詳細を指すのに対し、"technological"は技術そのもの、または技術の応用や進歩に焦点を当てる。より大規模な技術システムやインフラに関連する事柄を説明する際に適している。 【混同しやすい点】「技術的な問題」を指す場合は "technical problem" が適切だが、「技術革新」を指す場合は "technological innovation" が適切。 "technological" は具体的な製品やサービスよりも、技術の進歩という概念を指すことが多い。

  • 科学、または科学的な方法論に関連する形容詞。実験、観察、分析に基づいて得られた知識や証拠を指す。学術論文、研究報告書、科学ニュースなどで頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"technical" が特定のスキルや手順を伴う技術的な側面を指すのに対し、"scientific" はより広範な科学的原理や法則、または科学的なアプローチ全体を指す。客観性、検証可能性、再現性を重視する。 【混同しやすい点】"technical" が工学的な問題解決や製品開発に関連するのに対し、"scientific" は自然現象の理解や新しい知識の発見に関連する。例えば、"technical support" は製品の使い方に関するサポートだが、"scientific research" は新しい科学的知見を探求する研究を指す。

  • 機械、または機械的な原理に関連する形容詞。物理的な動き、力、エネルギーの伝達を伴うシステムや装置を指す。工学、製造業、自動車産業などでよく使用される。 【ニュアンスの違い】"technical" がより広範な技術全般を指すのに対し、"mechanical" は具体的な物理的機構や操作に限定される。電気、電子、ソフトウェアなどの要素は含まれないことが多い。 【混同しやすい点】"technical" が抽象的な技術的概念やスキルを指す場合があるのに対し、"mechanical" は常に具体的な物理的構造や動作を指す。例えば、"technical drawing" は技術的な図面全般を指すが、"mechanical drawing" は機械部品の設計図を指す。

  • 工学、または工学的な設計や構築に関連する形容詞(または名詞として使用)。実用的な問題を解決するために科学的知識を応用するプロセスを指す。建築、土木、電気、機械など様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"technical" が技術的な知識やスキルを指すのに対し、"engineering" はそれらの知識を応用して具体的な製品やシステムを設計・構築するプロセス全体を指す。より実践的で問題解決に焦点を当てたアプローチ。 【混同しやすい点】"technical" が技術的な詳細や仕様を指す場合があるのに対し、"engineering" はプロジェクト全体、または設計から製造、運用までのライフサイクル全体を指す。例えば、"technical specifications" は製品の技術的な仕様だが、"engineering project" は特定の目標を達成するための工学的なプロジェクト全体を指す。

  • specialized

    特定の分野、目的、またはグループに特化していることを意味する形容詞。専門的な知識、スキル、または機器が必要とされる状況で使用される。ビジネス、医療、法律など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"technical" が一般的な技術的な側面を指すのに対し、"specialized" は特定の専門分野に特化していることを強調する。より高度な知識やスキルが必要とされる状況を示す。 【混同しやすい点】"technical" が技術的な問題を解決するための一般的な知識やスキルを指すのに対し、"specialized" は特定の分野でのみ有効な高度な知識やスキルを指す。例えば、"technical training" は一般的な技術スキルを教えるトレーニングだが、"specialized training" は特定の職業に必要な専門的なスキルを教えるトレーニングを指す。

  • 複雑で理解するのが難しいことを意味する形容詞。多くの相互に関連する部分や要素で構成されているシステムやプロセスを指す。科学、数学、社会科学など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"technical" が技術的な知識やスキルが必要であることを示すのに対し、"complex" は構造や仕組みが複雑であることを強調する。技術的な知識がなくても複雑さを理解できる場合もある。 【混同しやすい点】"technical" が問題解決のための専門知識を必要とするのに対し、"complex" は問題の理解自体が難しいことを示す。例えば、"technical problem" は技術的な知識があれば解決できる問題だが、"complex problem" は様々な要因が絡み合って解決が困難な問題を指す。

派生語

  • 「技術、手法」を意味する名詞。「technical」が形容詞として技術的な性質を表すのに対し、「technique」は具体的な技術や方法そのものを指します。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使用され、特にスポーツや芸術などの分野で具体的な技能を指すことが多いです。語源的にはギリシャ語の「techne(技術)」に由来し、フランス語を経由して英語に入りました。

  • 「技術的な、科学技術の」という意味の形容詞。「technology(科学技術)」に形容詞化の接尾辞「-ical」が付いた形です。「technical」が個別の技術や専門知識を指すのに対し、「technological」はより広範な科学技術に関連する事柄を指します。学術論文やビジネス文書で頻繁に使用され、技術革新や産業構造の変化などを議論する際に不可欠な語彙です。

  • 「技術者、専門家」を意味する名詞。「technical」が持つ専門的な知識や技能を実際に活用する人を指します。医療、機械、電気など様々な分野で活躍する技術者を指し、日常会話や求人広告などでもよく見られます。接尾辞「-ician」は特定の技能や専門知識を持つ人を表すため、「musician(音楽家)」など他の専門職を表す語にも共通して見られます。

反意語

  • nontechnical

    接頭辞「non-」が付くことで「非技術的な、専門知識を必要としない」という意味になります。「technical」が専門的な知識やスキルを要する事柄を指すのに対し、「nontechnical」は一般的な知識で理解できる、あるいは専門家でなくても扱えるものを指します。マニュアルや説明書などで、専門用語を使わずに平易な言葉で説明する際に用いられます。ビジネスシーンでも、専門家以外への説明や、一般消費者向けの製品に関する記述などで使用されます。

  • 「一般的な、全体的な」という意味の形容詞。「technical」が特定の専門分野に特化しているのに対し、「general」は広範囲に適用される、あるいは特定分野に限定されないことを意味します。例えば、「technical skills(専門スキル)」に対して「general knowledge(一般知識)」のように対比して用いられます。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く使用され、文脈によって「大まかな」「包括的な」といったニュアンスも持ちます。

  • layman's

    「素人の、専門家でない人向けの」という意味。「technical」が専門家向けの知識や技術を指すのに対し、「layman's」は専門知識を持たない一般の人々が理解できるように説明されたものを指します。例えば、「layman's terms(素人にもわかる言葉で)」のように用いられ、専門的な内容をわかりやすく解説する際に使用されます。ニュース記事や解説記事などで、専門用語を避け、平易な言葉で説明する際に適しています。

語源

"Technical"は、ギリシャ語の"tekhnē"(技術、技能、芸術)に由来します。この"tekhnē"は、何かを作り出す、組み立てる能力を指し、単なる道具の扱いだけでなく、芸術や学問における熟練した技術も意味していました。ラテン語では"technicus"として取り入れられ、英語にはフランス語を経由して16世紀頃に入ってきました。当初は芸術や技術全般を指していましたが、徐々に特定の分野や専門的な知識・技能を伴うものに限定されていきました。日本語で「テクニック」という言葉を使うとき、私たちは無意識のうちにこの語源的な意味合い、つまり単なる方法論ではなく、熟練した技能や専門知識を伴うものを指しているのです。

暗記法

「technical」は単なる技術を超え、専門知識が社会を変革する様を象徴します。それは時に、選ばれた専門家だけが理解できる閉鎖的な領域を意味します。産業革命以降、技術は進歩の象徴であると同時に、倫理的ジレンマも孕んでいます。SFでは科学者は英雄か、禁断の知識を操る者か。現代社会において「technical」は、進歩と責任を問い続ける、重要なキーワードなのです。

混同しやすい単語

『technical』と『technique』は、どちらも『tech-』という語幹を持ち、スペルも似ているため混同しやすいです。『technical』は形容詞で『技術的な』という意味ですが、『technique』は名詞で『技術、手法』という意味です。日本人学習者は、品詞と意味の違いを意識して使い分ける必要があります。語源的には、どちらもギリシャ語の『techne(技術)』に由来します。

『technical』と『technology』は、どちらも『技術』に関連する単語で、スペルも似ているため混同しやすいです。『technical』は形容詞ですが、『technology』は名詞で『科学技術』という意味です。文脈によっては意味が重なることもありますが、『technology』の方がより広範な概念を指します。日本人学習者は、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

『technical』と『typical』は、スペルの一部(-ical)が共通しているため、視覚的に混同しやすいことがあります。『technical』は『技術的な』という意味ですが、『typical』は『典型的な』という意味で、意味は大きく異なります。日本人学習者は、スペルの全体をよく見て、意味の違いを意識する必要があります。発音も異なるため、音でも区別できるようにしましょう。

『technical』と『tactical』は、スペルの一部(-ical)が共通しているため、視覚的に混同しやすいことがあります。また、どちらもビジネスや軍事の文脈で使われることがあるため、意味の混同も起こりえます。『technical』は『技術的な』という意味ですが、『tactical』は『戦術的な』という意味です。日本人学習者は、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

『technical』と『ethical』は、どちらも形容詞で、スペルの一部(-ical)が共通しているため、視覚的に混同しやすいことがあります。『technical』は『技術的な』という意味ですが、『ethical』は『倫理的な』という意味です。意味は大きく異なるため、文脈をよく読んで判断する必要があります。語源的には、どちらもギリシャ語に由来しますが、意味は異なります。

『technical』と『texture』は、どちらも「te」から始まるスペルであり、文字の並びの印象が似ているため、視覚的に混同される可能性があります。『technical』は『技術的な』という意味ですが、『texture』は『質感』という意味です。全く異なる意味を持つため、文脈から判断する必要があります。また、発音も異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The technical problem is that our budget is limited.
✅ 正用: The practical problem is that our budget is limited.

日本語で『技術的な問題』という場合、しばしば『現実的な問題』という意味合いで使われます。しかし英語の"technical"は、 strictly speaking、専門的な知識やスキルを要する問題(例:機械の故障、ソフトウェアのバグ)を指します。予算不足は、むしろ実行可能性に関わる問題なので、"practical"(現実的な、実際的な)を使うのが適切です。日本人がつい『技術』という言葉に引きずられてしまうのは、英語の"technical"が持つ専門性のニュアンスを見落としがちだからです。

✖ 誤用: He gave a technical apology for the mistake.
✅ 正用: He gave a perfunctory apology for the mistake.

「technical」を「形式的な」という意味で使うのは誤りです。日本語で「技術的な謝罪」という言い方をすることがありますが、これは「誠意が感じられない、表面的な謝罪」という意味合いであることが多いでしょう。英語で同様のニュアンスを表現するには、"perfunctory"(おざなりの、形式的な)を使うのが適切です。 "technical"はあくまで専門性や技術に関わる事柄を指し、感情や態度には使いません。 日本語の『形式的』という言葉には、単なる手順だけでなく、気持ちがこもっていないというニュアンスが含まれるため、"technical"ではその意味合いを伝えきれません。

✖ 誤用: The company's technical capabilities are very traditional.
✅ 正用: The company's technological capabilities are very traditional.

"Technical"は「技術的な」という意味ですが、より広範な技術力、特に現代的な技術やイノベーションを指す場合は、"technological"を使う方が適切です。 "Technical"は、例えば職人の技術など、特定のスキルや手法を指す場合にも使えますが、企業全体の技術力を表す場合は、"technological capabilities"がより一般的です。 日本語では「技術」という言葉で両方の意味合いをカバーできますが、英語では使い分けが必要です。背景として、英語圏では技術革新のスピードが速く、常に新しい技術が生まれているため、より広い意味での「技術」を表す言葉が発達したと考えられます。

文化的背景

「technical」という言葉は、単に技術的な事柄を指すだけでなく、専門知識や訓練によって得られた能力、そしてそれらが社会や産業にもたらす変革を象徴します。それは、ある種の閉鎖性と専門性ゆえに、一般の人々には理解しがたい、あるいは近づきがたい領域を暗示することもあります。

産業革命以降、「technical」は急速に社会における存在感を増しました。蒸気機関、電気、そしてコンピュータといった技術革新は、それらを理解し、操作できる専門家集団の登場を促しました。初期の技術者たちは、職人ギルドから発展した専門組織に所属し、その知識と技能を秘密裏に保持することで、社会的地位を確立しました。彼らの専門用語は、一般の人々には理解不能であり、一種の「聖職者」のような存在として崇められる一方で、その専門性ゆえに、社会から隔絶された存在でもありました。この構造は現代にも通じ、ITエンジニアや科学者など、高度な専門知識を持つ人々は、その専門性ゆえに社会的な影響力を持つ一方、その仕事内容や思考様式が一般の人々には理解されにくいという状況を生み出しています。

文学や映画においても、「technical」はしばしば二面性を持って描かれます。例えば、SF作品に登場する科学者や技術者は、人類の進歩に貢献する英雄として描かれる一方で、その技術がもたらす倫理的な問題や、制御不能になった場合の危険性を暗示する存在としても描かれます。メアリー・シェリーの『フランケンシュタイン』は、科学技術の倫理的な問題を描いた古典的な例であり、技術の進歩がもたらす可能性と危険性を同時に示唆しています。また、現代の映画では、ハッカーや情報技術者が、社会の裏側で暗躍し、権力構造を揺るがす存在として描かれることもあります。彼らは高度な技術を駆使し、社会の脆弱性を突くことで、善悪の境界線を曖昧にする存在として描かれます。

現代社会において、「technical」はますます重要な意味を持つようになっています。グローバル化と情報技術の発展により、社会はますます複雑化し、専門知識を持つ人材の需要は高まっています。しかし、同時に、技術の進歩がもたらす格差や倫理的な問題も深刻化しています。「technical」という言葉は、単なる技術的な能力を指すだけでなく、その技術が社会にもたらす影響、そしてそれに対する責任を考えるための重要なキーワードとなっています。技術の進歩は、常に倫理的な考察とセットで語られるべきであり、「technical」という言葉は、そのことを私たちに思い出させる象徴的な言葉なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、ビジネスなど幅広い分野で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「技術的な」「専門的な」という意味の他に、「厳密な」「形式的な」という意味もあることを覚えておく。文脈によって意味が異なるため注意。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5, 6(語彙・文法問題)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7で技術関連の記事やメールなどで見かけることが多い。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、特にIT、エンジニアリング、製造業関連の話題で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「technical difficulties(技術的な問題)」、「technical specifications(技術仕様)」など、よく使われるフレーズを覚えておくと役立つ。類義語の「technological」との違いを理解しておく。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、ライティング。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 科学、工学、社会科学など、専門的な分野の論文や記事で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 単に「技術的な」という意味だけでなく、「専門的な」「厳密な」といったニュアンスも含むため、文脈を正確に把握することが重要。特にライティングでは、正確な意味で使用できるように練習する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、経済、社会問題など、幅広い分野の文章で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「technique(技術)」、「technology(科学技術)」など、関連語との区別を明確にしておくこと。また、多義語であるため、文脈に応じた適切な意味を理解する必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。