sweetheart
第1音節にアクセントがあります。/iː/ は日本語の「イー」よりも口を横に引き、長めに発音します。/ɑːr/ は口を大きく開け、舌を奥に引いて「アー」と発音し、アメリカ英語では「r」の音を加えます。イギリス英語では「r」の音はほとんど発音しません。/t/ は語尾に来るため、息を止めるように発音するとより自然です。
愛しい人
恋人、配偶者、子供など、非常に親愛の情を抱いている相手を指す言葉。愛情を込めた呼びかけとして使われることが多い。特にロマンチックな関係や家族関係において用いられる。
Good morning, sweetheart. Did you sleep well?
おはよう、愛しい人。よく眠れたかい?
※ 朝、目を覚ましたパートナーに、優しく語りかける場面です。このように「sweetheart」は、恋人や配偶者、または非常に親しい相手への愛情のこもった呼びかけとして、日常会話でとてもよく使われます。相手への愛情や親しさが伝わる典型的な使い方です。
Don't worry, sweetheart. You did your best.
心配しないで、坊や(お嬢ちゃん)。君はよく頑張ったよ。
※ 親が少し落ち込んでいる子供に、励ましと愛情を込めて語りかけるシーンです。子供に対して「sweetheart」を使うことで、深い愛情と優しい気持ちを表現できます。相手を安心させたり、慰めたりする文脈でよく耳にする表現です。
He always calls her his sweetheart, even after many years.
彼は何年経っても、彼女のことをいつも「愛しい人」と呼んでいます。
※ 長年連れ添ったカップルが、今でもお互いを深く愛し合っている様子を第三者が説明する場面です。ここでは「呼びかけ」としてではなく、「彼の愛しい人」という名詞として使われています。相手がどれほど大切にされているかを示す、愛情深い関係性を表す典型的な例文です。
優しい人
性格が穏やかで、親切な人を指す。特に、困っている人を助けたり、思いやりのある行動をする人に対して使われる。
My neighbor helped me carry my groceries. He's such a sweetheart.
近所の人が私の食料品を運ぶのを手伝ってくれました。彼は本当に優しい人です。
※ 情景:重い買い物袋を持っていたら、近所の人がサッと手伝ってくれた場面です。その人の親切な行動を見て、「なんて優しい人なんだ!」と感動している気持ちが伝わります。 解説:誰かの親切な行動や思いやりのある態度に感謝し、その人を「優しい人」と表現する、とても自然な使い方です。"such a sweetheart" は「本当に優しい人」と、その優しさを強調する時に使われます。
My little sister always shares her toys. She's a sweetheart.
私の妹はいつもおもちゃを分けてくれます。彼女は優しい子です。
※ 情景:小さな妹が、自分の大切なおもちゃを惜しみなく共有してくれる、その純粋で温かい心に触れている場面です。 解説:この例文では、普段からの性格や人柄が「優しい」というニュアンスを表しています。特に子どもや、純粋で愛らしい人に対して使われることが多い表現です。
My grandpa always has a warm smile. He's a real sweetheart.
私のおじいちゃんはいつも温かい笑顔をしています。彼は本当に優しい人です。
※ 情景:いつもニコニコしていて、周りを和ませてくれるおじいちゃんの穏やかな人柄が目に浮かぶ場面です。 解説:このように、その人の存在自体が周囲に優しさや温かさをもたらすような場合にも使われます。「a real sweetheart」は「心底優しい人」「本当に良い人」というように、その人の優しさを強調する際によく使われる形です。
ねえ、あなた
親愛の情を込めて相手に呼びかける際に使う言葉。恋人や親しい間柄の人に対して使われることが多い。
Sweetheart, breakfast is ready! Come and get it.
あなた、朝食の準備ができたわよ!さあ、食べに来て。
※ この例文は、パートナーへの愛情を込めた呼びかけとして「sweetheart」を使っています。キッチンから寝室にいる相手に優しく声をかける、温かい朝の情景が目に浮かびますね。夫婦や恋人の間で、食事の準備ができたことを知らせる際によく使われる、とても自然な表現です。
Sweetheart, are you okay? You look a little tired.
ねえ、大丈夫?少し疲れているように見えるよ。
※ ここでは、相手の体調を気遣う場面で「sweetheart」が使われています。心配している気持ちが伝わる優しい呼びかけです。ソファーで休んでいる相手に、そっと寄り添って声をかけるような、親密なシチュエーションを想像してください。この言葉は、相手への愛情や思いやりを示すときにぴったりです。
Sweetheart, can you please pass me that book on the shelf?
あなた、棚のあの本を取ってくれるかしら?
※ この例文は、相手に何かを頼むときに「sweetheart」を使う典型的な例です。リビングでくつろいでいる時に、手が届かない場所にある本をパートナーに取ってもらうような、日常のささやかな手助けを求める場面です。親しい間柄で、お願い事をするときに柔らかく、そして親愛の情を込めて呼びかけることができます。
コロケーション
不当に有利な取引、癒着による取引
※ 企業や政府機関などの間で、内密に行われる非常に有利な取引を指します。多くの場合、不正や癒着が疑われる状況で使われ、批判的なニュアンスを含みます。たとえば、「sweetheart deal between the company and the union」のように使われます。ビジネスや政治のニュースでよく見られる表現です。
労働組合と経営者の間で結ばれる、労働者にとって不利な契約
※ 特に、経営者が労働組合幹部を買収するなどして、労働者の権利を侵害するような契約を指します。これも「sweetheart deal」と同様に、不正な取引を意味し、労働問題に関する議論で用いられます。たとえば、「The workers accused the union leader of making a sweetheart contract with the company.」のように使われます。
非常に有利な条件、甘い条件
※ 金融取引や契約などにおいて、一方の当事者にとって非常に有利な条件を指します。通常、市場の相場からかけ離れた、特別な条件を意味します。「sweetheart terms for the loan」のように使われます。ビジネスシーンで耳にすることがあります。
(従業員が)不正に商品やサービスを安く提供すること、または横領
※ 小売店や飲食店などで、従業員が親しい人に割引をしたり、商品を無断で提供したりする行為を指します。また、レジの操作を不正に行い、現金を盗むことも含みます。企業側の視点から、内部不正を問題視する文脈で使われることが多いです。
恋人同士である、仲の良い友人である
※ 「彼らは恋人同士だ」または「彼らはとても仲が良い」という意味を表す口語表現です。よりフォーマルな「be lovers」よりも、親しみやすいニュアンスがあります。「They've been sweethearts since high school.」のように使われます。
親愛の情を込めた挨拶
※ 親しい間柄の人に対して、愛情を込めて呼びかける際に使われる挨拶の言葉です。特に、恋人や家族、親しい友人に対して使われます。アメリカの古い映画などでよく耳にする表現で、少し古風な印象を与えることもあります。
使用シーン
学術的な文脈では、直接的な愛情表現を避ける傾向があるため、「sweetheart」はほとんど使用されません。心理学の研究などで、対象者を指す際に婉曲表現として皮肉交じりに用いられる可能性はありますが、非常に稀です。例えば、「被験者の中には、実験者に対して『sweetheart』と呼びかける者もいた(ただし、これは逸脱行動として記録された)」といった具合です。
ビジネスシーンでは、相手との関係性や企業文化によっては不適切と判断される可能性が高いため、基本的に使用を避けるべきです。顧客や同僚に対して親愛の情を示す目的で使用することは、誤解を招き、プロフェッショナルな印象を損なう恐れがあります。ただし、非常に親しい間柄の上司が部下に対して、軽い冗談として使うことはごく稀にありえますが、推奨されません。
日常会話では、親しい間柄の相手(恋人、配偶者、親、子供など)に対して愛情を込めて呼びかける際に使用されます。「Hey, sweetheart, how was your day?(ねえ、あなた、今日はどうだった?)」のように使われます。また、店員が客に対して「What can I get for you, sweetheart?(何にしましょうか、お嬢さん?)」のように、親しみを込めて使うこともあります。ただし、相手によっては馴れ馴れしいと感じられる可能性もあるため、注意が必要です。
関連語
類義語
親愛の情を込めて相手を呼ぶときに使う。手紙やメールの書き出し、親しい間柄での呼びかけに用いられる。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"sweetheart"と同様に愛情や親しみを表すが、より一般的でフォーマルな印象を与える場合もある。対象は恋人、家族、友人など幅広い。 【混同しやすい点】"dear"は形容詞としても名詞としても使えるが、名詞として使う場合は特定の相手への呼びかけに限られる。例えば、"Dear John,"のように手紙の冒頭で使う。
親愛の情を込めて相手を呼ぶときに使う。恋人や配偶者、親しい友人に対して使われることが多い。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"sweetheart"よりもカジュアルで親密なニュアンスが強い。特に親しい間柄や、愛情表現として用いられる。 【混同しやすい点】"honey"は、主に恋人や配偶者に対して使われることが多く、ビジネスシーンやフォーマルな場面では不適切である。
親愛の情を込めて相手を呼ぶときに使う。恋人や家族、親しい友人に対して使われる。やや古風で、イギリス英語でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"sweetheart"と同様に愛情や親しみを表すが、よりロマンチックで、感情的な繋がりが深いことを示唆する。やや大げさな印象を与えることもある。 【混同しやすい点】"darling"は、やや演劇的な印象を与えることがあり、使う場面を選ぶ必要がある。また、相手によっては不快に思われる可能性もある。
親愛の情を込めて相手を呼ぶときに使う。恋人や家族、親しい友人に対して使われる。イギリス英語でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"sweetheart"よりもカジュアルで、より親しみを込めた表現。特に親しい間柄で、愛情表現として用いられる。 【混同しやすい点】"love"は、親しい間柄であれば誰にでも使えるが、初対面の人やフォーマルな場面では避けるべきである。
親愛の情を込めて相手を呼ぶときに使う。恋人や配偶者に対して使われることが多い。アメリカ英語でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"sweetheart"よりも非常にカジュアルで親密なニュアンスが強い。愛情表現として用いられるが、場合によっては軽薄に聞こえることもある。 【混同しやすい点】"baby"は、親しい間柄でのみ使うべきであり、ビジネスシーンやフォーマルな場面では絶対に避けるべきである。また、相手によっては不快に思われる可能性もある。
- sweetie
親愛の情を込めて相手を呼ぶときに使う。子供や親しい友人に対して使われることが多い。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"sweetheart"よりもカジュアルで、親しみを込めた表現。子供や親しい友人に対して使うことで、愛情や優しさを伝える。 【混同しやすい点】"sweetie"は、親しい間柄でのみ使うべきであり、ビジネスシーンやフォーマルな場面では避けるべきである。また、相手によっては見下されていると感じる可能性もある。
派生語
- sweeten
『甘くする』という意味の動詞。『sweet(甘い)』に動詞化の接尾辞『-en』が付加された。文字通り甘くするだけでなく、比喩的に『(関係などを)円滑にする』という意味でも使われる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。
- sweetly
『甘く』『優しく』という意味の副詞。『sweet(甘い)』に副詞化の接尾辞『-ly』が付加された。直接的な甘さだけでなく、態度や行動の優しさ、心地よさを表す際にも用いられる。日常会話で頻繁に使われる。
- sweetness
『甘さ』『優しさ』という意味の名詞。『sweet(甘い)』に名詞化の接尾辞『-ness』が付加された。物理的な甘さだけでなく、人の性格や行動の優しさ、心地よさを表す抽象名詞として用いられる。日常会話や文学作品などで見られる。
反意語
『敵』という意味の名詞。『sweetheart(恋人、愛しい人)』が親愛の情を込めた相手を指すのに対し、『enemy』は敵意や対立関係にある相手を指す。政治、戦争、個人的な争いなど、様々な文脈で対立する概念として用いられる。比喩的に『克服すべき対象』を指す場合もある。
『敵』『仇』という意味の名詞。『enemy』と同様に『sweetheart』の愛情表現とは対照的に、敵対する存在を表す。やや古風な表現で、文学作品や歴史的な文脈でよく見られる。現代の日常会話では『enemy』ほど一般的ではない。
『競争相手』『ライバル』という意味の名詞。『sweetheart』が親愛の情を込めた相手を指すのに対し、『rival』は競争関係にある相手を指す。スポーツ、ビジネス、学問など、特定の目標を巡って競い合う関係を表す。必ずしも敵意があるわけではない。
語源
"Sweetheart"は、文字通り「甘い心」を意味する複合語です。"Sweet"は古英語の"swēte"に由来し、文字通り「甘い」という意味ですが、比喩的に「快い」「楽しい」「愛らしい」といった意味合いも持ちます。一方、"heart"は古英語の"heorte"に由来し、文字通り「心臓」を意味しますが、感情や愛情の中心、人の本質を指す言葉としても用いられます。つまり、"sweetheart"は、相手の「甘い心」、つまり優しさや愛情深さを表す言葉として生まれました。恋人や愛する人を呼ぶ際に使われるのは、相手の愛情深さや優しさを認める気持ちが込められているからです。日本語で例えるなら、「愛しい人」や「大切な人」という表現に近いでしょう。相手の愛情や優しさを「甘い」と表現することで、親愛の情を伝える言葉として定着しました。
暗記法
「sweetheart」は中世騎士道物語の恋人たちの甘い言葉に端を発し、献身的な愛を象徴しました。シェイクスピア劇では深い愛情表現として登場し、ヴィクトリア朝時代には純粋な愛の代名詞に。現代では親愛の情を込めた表現として使われ、アメリカでは親しみを込めた呼びかけにも。時代や文化で意味合いを変えながらも、根底には愛情や温かさを伝えたいという普遍的な感情が息づいています。
混同しやすい単語
『sweetheart』の『sweet』の部分だけを取り出した単語。発音は非常に似ており、文脈によっては意味も近いため混同しやすい。『甘い』という意味の形容詞、または『甘いもの』という意味の名詞。sweetheartは『恋人』や『愛しい人』を指す名詞なので、品詞と意味が異なる点に注意。日本語の『スイート』というカタカナ語が『甘い』という意味で定着しているため、うっかりsweetheartを『甘い心』のように解釈しないようにしましょう。
『sweetheart』の後半部分。発音もスペルも共通しているため、うっかり『sweet heart』と区切って考えてしまうことがある。『心臓』または『心』という意味の名詞。sweetheartは複合語であり、2つの単語が組み合わさって特別な意味を持つことを理解することが重要です。heartという単語が感情や愛情を象徴することから、sweetheartの意味を推測する手がかりになります。
語尾の '-er' の部分が似ているため、特に聞き取りで混同しやすい。綴りも先頭の数文字が共通しているため、視覚的にも誤認しやすい。『セーター』という意味の名詞。sweetheartが愛情を込めた呼びかけであるのに対し、sweaterは単なる衣服の名前なので、意味は全く異なります。発音記号を確認して、語尾の音の違いを意識しましょう。また、カタカナ語の『セーター』の発音に引っ張られないように注意が必要です。
スペルが似ており、特に前半部分が同じであるため、視覚的に混同しやすい。発音も最初の部分が共通している。『汗』という意味の名詞、または『汗をかく』という意味の動詞。sweetheartとは意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。また、発音もsweetheartのほうが長いため、発音の違いを意識しましょう。sweatは、努力や苦労の結果として出るものというイメージがあります。
sweet(甘い)と対になる形容詞で、意味が反対であるため、連想によって混同される可能性がある。『酸っぱい』という意味。sweetheartは愛情を表す言葉ですが、sourは不快な感情や状況を表すことがあります。味覚に関する形容詞は、感情や状況を表す比喩表現として使われることが多いため、sweetheartとsourの違いを意識することで、英語の表現力を高めることができます。
『sweet』を動詞化したもので、『甘くする』という意味。sweetheartとは品詞が異なり、意味も直接的には関係ありませんが、『甘さ』という共通のイメージから連想されることがあります。例えば、「コーヒーを甘くする」は "sweeten the coffee" と表現します。sweetheartの語源を考える際に、sweetenのような動詞との関連性を意識すると、単語の理解が深まります。
誤用例
日本語の『親しみを込めて』という意図で安易に『sweetheart』を使うと、相手に不快感を与える可能性があります。『Sweetheart』は親愛の情を示す言葉ですが、特に職場では、恋人や家族など親しい間柄の相手に使うのが一般的です。上司に対して使うと、軽率、あるいは性的なニュアンスを含むと解釈されることもあります。英語圏では、職場でのプロフェッショナリズムを重視し、相手との関係性に応じた言葉遣いを心がける必要があります。日本語の『〜さん』のような無難な敬称がないため、関係性や状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。また、ファーストネームで呼ぶ場合も、相手との関係性や職場の文化を考慮する必要があります。
『Sweetheart』は『心が優しい人』という意味でも使えますが、相手の性格を決めつけるようなニュアンスを含むことがあります。また、『sweetheart』という言葉には、どこか子どもっぽさや、少し見下したような印象を与えることもあります。そのため、『〜だから、きっと〜してくれるだろう』という推測を伝える文脈では、より客観的な『kind』を使う方が適切です。英語では、相手の性格を断定的に表現することを避け、婉曲的な表現や希望を伝える表現を使うことで、相手への配慮を示すことがよくあります。日本語の『〜さんなら、きっと』という期待を込めた表現をそのまま英語にすると、押しつけがましい印象を与えることがあるので注意が必要です。
『Sweetheart』は愛情表現として使われることが多いですが、相手が必ずしも好意的に受け止めるとは限りません。特に、長年連れ添った夫婦間では、相手がその言葉に飽き飽きしている、あるいは過去の出来事を思い出して嫌な気持ちになることもあります。『いつも〜だが、彼女はそれを嫌っている』という文脈では、相手の気持ちを尊重するニュアンスを伝えるために、『even though she dislikes it』のような表現を使う方が適切です。英語では、愛情表現もTPOをわきまえる必要があり、相手の気持ちや状況を考慮することが重要です。日本語の『おじいちゃんはいつもおばあちゃんのことを〜と呼ぶんだ』という客観的な描写に加えて、おばあちゃんの気持ちを表現することで、より深い人間関係を描写することができます。
文化的背景
「sweetheart」は、文字通りには「甘い心」を意味し、愛情や親愛の情を込めて相手を呼ぶ際に用いられる言葉ですが、単なる甘美な表現以上の意味合いを持ちます。この言葉は、中世の騎士道物語に登場する恋人たちの間で交わされた甘い言葉遣いにそのルーツを持ち、相手への献身や理想化された愛情を象徴する言葉として発展してきました。
文学作品における「sweetheart」の登場は、しばしばロマンチックな愛の理想像を反映しています。例えば、シェイクスピアの戯曲では、恋人たちが互いを「my sweet heart」と呼び合う場面が見られ、その言葉には相手への深い愛情と信頼が込められています。また、ヴィクトリア朝時代の詩においては、「sweetheart」は、純粋で無垢な愛を象徴する言葉として頻繁に用いられました。この時代、社会的な制約が多かったため、「sweetheart」という言葉は、公に愛情を表現するための、ある種許容された手段でもあったのです。
現代においても、「sweetheart」は恋人や配偶者に対して使われることが多いですが、そのニュアンスは時代とともに変化してきました。かつては理想化された愛の象徴であったこの言葉は、現代ではより親密で日常的な愛情表現として用いられる傾向があります。例えば、アメリカ英語では、ウェイトレスが客に対して親しみを込めて「sweetheart」と呼びかけることがありますが、これは必ずしも恋愛的な意味合いを持つわけではありません。一方、イギリス英語では、よりフォーマルな場面で使われることが少なく、親しい間柄でのみ使われる傾向があります。
このように、「sweetheart」という言葉は、時代や文化、そして社会的な関係性の中で、その意味合いを変化させてきました。しかし、その根底にあるのは、相手への愛情や親愛の情、そして心の温かさを表現したいという普遍的な感情です。この言葉を使うことで、私たちは単に相手を呼ぶだけでなく、言葉を超えた感情や絆を伝えようとしているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀にリスニング
- 頻度と級・パート: 準1級以上。1級でも稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 小説の一節や、人間関係を描写する文章で「恋人」や「愛しい人」の意味で使われることが多い。稀に、親しい間柄での軽い呼びかけとしても登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「恋人」という意味以外に、親愛の情を込めた呼びかけとしても使われることを覚えておく。フォーマルな場では不適切。
- 出題形式: リーディングセクション(Part 5, 6, 7)
- 頻度と級・パート: TOEIC全体として、出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンではほぼ使われない。TOEICはビジネス英語が中心のため、出題される可能性は低いが、もし出題されるとしたら、恋愛関係や人間関係を描写した短い物語文のような形式。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。ただし、一般的な英語の語彙として知っておくことは重要。
- 出題形式: リーディングセクション
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションでは、出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章ではほとんど使われない。もし出題されるとしたら、文学作品の引用や、社会学的な人間関係の研究に関する文章など、特殊な文脈に限られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先順位は非常に低い。TOEFLはアカデミックな英語能力を測る試験なので、日常会話的な表現は出にくい。
- 出題形式: 長文読解、和訳、英作文
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で稀に出題されることがある。
- 文脈・例題の特徴: 小説やエッセイなど、文学的な文章で「恋人」や「愛しい人」の意味で使われることが多い。比喩表現として用いられる場合もある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩的な意味合いも理解できるように、幅広い英文に触れておくことが大切。