succession
第2音節のˈ(プライマリー・ストレス)に注意しましょう。日本語の『セ』は長くなりがちですが、英語の /se/ は短く切るように発音します。また、最後の /ʃən/ は「シュン」と発音しますが、「シ」と「ュ」の間にも意識して小さな「ッ」を入れると、よりネイティブの発音に近づきます。/k/の音は、喉の奥を意識して発音すると良いでしょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
相続
財産、地位、権利などが、前の人から次の人へと受け継がれること。特に王位や企業のトップなどの交代に使われることが多い。
The young princess was prepared for the succession to the throne.
若い王女は王位継承のために準備をしていました。
※ この例文は、若い王女が将来、国のトップになるという大きな責任を背負い、そのための教育や訓練を受けている情景を描いています。「succession to the throne」は「王位継承」という非常に典型的で、歴史的な文脈でもよく使われるフレーズです。このように「succession to 名詞」の形で、「〜への引き継ぎ、継承」という意味で使われることが多いです。
His father hoped for a smooth succession of the family business.
彼の父親は、家業が円滑に引き継がれることを望んでいました。
※ ここでは、父親が自分の築き上げた家業を息子に安心して任せたいと願っている、家族の温かい絆と責任感が感じられる場面です。「succession of the family business」で「家業の引き継ぎ」を表し、特に「smooth succession」は「円滑な引き継ぎ」という意味で、ビジネスや組織の引き継ぎの際によく使われる表現です。親から子へ、会社が滞りなく引き継がれることを願う気持ちが伝わります。
The family discussed the succession of the property after the will was read.
遺言が読み上げられた後、家族は財産の相続について話し合いました。
※ この例文は、家族が集まって、亡くなった方の遺言(will)を読み終え、残された財産(property)を誰がどのように受け継ぐか、真剣に話し合っている少し緊張感のある情景を描いています。「succession of the property」は「財産の相続」という意味で、遺産相続の文脈で非常によく使われます。大切な人が残したものをどう受け継ぐか、という具体的な場面で「succession」が使われる典型例です。
連続
物事が途切れることなく続くこと。イベント、出来事、行動などが連鎖的に発生する状況を表す。
A succession of heavy rains caused the river to overflow its banks.
立て続けの激しい雨が、川の氾濫を引き起こしました。
※ 【情景】窓の外で激しい雨が何日も降り続き、テレビで川の増水のニュースが流れているような場面です。 【なぜ典型的か】「a succession of 名詞」は、「一連の〜」「連続する〜」という意味で、自然現象や出来事が次々と起こる様子を表す際によく使われます。この文では、激しい雨が連続して降った状況が鮮明に伝わります。 【ヒント】「cause O to V(OがVする原因となる)」という形で、何かが別のことにつながる原因を示す表現です。
The speaker gave a succession of powerful speeches that deeply moved the audience.
講演者は、聴衆を深く感動させる力強いスピーチを立て続けに行いました。
※ 【情景】満員の会場で、聴衆が講演者の言葉に引き込まれ、感動で静まり返っているような、熱気と集中に満ちた場面です。 【なぜ典型的か】「a succession of 名詞」は、プレゼンテーションや公演など、人が行う行動が連続して行われる様子を描写するのにも適しています。聴衆の感動という感情も伝わりますね。 【ヒント】「move the audience」は「聴衆を感動させる」という意味で、人の心を動かす様子を表す際によく使われます。
Our team scored a succession of goals in the second half, leading to a great victory.
後半、私たちのチームは連続してゴールを決め、大勝利につながりました。
※ 【情景】サッカーやバスケットボールの試合で、後半に入ってから味方チームが勢いづき、次々と得点を重ねて観客が熱狂しているような、興奮に満ちた場面です。 【なぜ典型的か】スポーツの試合や競争において、得点や勝利が連続して続く状況を表すのに「a succession of 名詞」が自然に使われます。チームの喜びが伝わりますね。 【ヒント】「leading to 〜」は「〜につながる」「〜という結果になる」という意味で、前の出来事が次の結果を引き起こす関係を示します。
継承
ある役割や地位を、前の担当者から引き継ぐこと。伝統、文化、技術などが受け継がれる場合にも使う。
The old king announced his son's succession to the throne with a proud smile.
年老いた王は、誇らしげな笑顔で息子の王位継承を発表しました。
※ この例文は、国のリーダーシップや権力の「継承」という、歴史的で公式な場面を描いています。王が誇らしげに後継者を指名する様子から、「succession」が持つ重みや期待感が伝わります。"succession to the throne" は王位継承を表す典型的なフレーズです。
After years of hard work, the CEO ensured a smooth succession to the new leader.
長年の努力の末、最高経営責任者(CEO)は新しいリーダーへの円滑な継承を確実にしました。
※ この例文は、会社や組織における役職の「継承」というビジネスの場面です。長年務めたCEOが、責任を持って次のリーダーへ引き継ぐ様子が分かります。「smooth succession」は「円滑な引き継ぎ」という意味で非常によく使われる表現で、ビジネスシーンで特に役立ちます。
The family discussed the difficult succession of their grandmother's old house.
家族は、祖母の古い家の困難な継承について話し合いました。
※ この例文は、財産や遺産の「継承」という、より個人的で感情が伴う場面を示しています。大切な家を受け継ぐことの難しさや、家族の話し合いの様子が目に浮かびます。"succession" はこのように、物や財産が次の世代へ引き継がれる際にも使われます。
コロケーション
立て続けに、相次いで
※ 何かが非常に短い間隔で連続して起こることを指します。ビジネスシーンでは、例えば『新製品が立て続けに発売された』のように、時間的な近接性を強調する際に使われます。また、スポーツの実況などで『ゴールが相次いで決まった』のように興奮を伝える際にも用いられます。似た表現に 'one after another' がありますが、'in quick succession' の方がよりフォーマルで、事態の緊迫感や速さを強調するニュアンスがあります。
王位継承順位、後継者リスト
※ 主に王室や企業などにおける、正式な後継者の順序を指します。王位継承の場合は、法律や伝統によって厳格に定められていることが多いです。企業においては、経営幹部の後継者育成計画の一部として、将来のリーダー候補を指名する際に使われます。この表現は、単に誰が後を継ぐかだけでなく、その継承の正当性や秩序を強調する意味合いを含んでいます。
継承の中断、後継者不足
※ 予期せぬ事態(急死、辞任など)により、予定されていた後継者が不在となり、継承計画が頓挫することを指します。企業においては、経営の安定性を揺るがす重大な問題として認識されます。歴史的な文脈では、王朝の断絶など、国家の命運を左右する事態を意味することもあります。この表現は、単なる後継者不足ではなく、組織の連続性や安定性を脅かす深刻な状況を示唆します。
自然遷移(生態学用語)、自然な成り行き
※ 生態学においては、ある場所の植生が時間とともに変化していく過程を指します。例えば、荒れ地から草地、そして森林へと変わっていくような変化です。比喩的には、物事が自然な流れで進展していく様子を表すこともあります。ビジネスにおいては、市場の変化や技術革新など、企業を取り巻く環境が自然に変化していく状況を指すことがあります。この表現は、人為的な介入ではなく、自然の法則や時の流れによって変化が起こることを強調します。
円滑な継承を確実にする
※ 組織や役職の引き継ぎが、混乱なく、スムーズに行われるように準備・対策することを意味します。企業においては、後継者育成プログラムの実施や、引継ぎ期間の確保などが含まれます。政治の世界では、政権交代が平和的に行われるように尽力することを指します。'smooth' という形容詞が、摩擦や障害がない状態を強調しており、組織の安定性や継続性を重視するニュアンスがあります。
権力継承
※ 組織や国家における権力の移譲を指します。政治的な文脈でよく用いられ、独裁国家や権威主義的な体制における権力継承は、しばしば不透明で、不安定な要素を伴います。企業の経営においては、創業者から後継者への権力委譲が、組織文化や経営戦略に大きな影響を与えることがあります。この表現は、単なる役職の交代ではなく、組織の支配構造や意思決定プロセスにおける変化を意味します。
使用シーン
学術論文や教科書で、ある理論や学説の発展の「継承」や、実験結果の「連続」性を示す際に使われます。例えば、歴史学の研究で「〜という思想が、後世にどのように継承されたか」を論じる場合や、生物学で「ある遺伝子が世代を超えてどのように連続して現れるか」を説明する際に用いられます。文語的な表現です。
企業再編における事業の「継承」、経営者の「後継者」計画、あるいは製品の「連続」改良といった文脈で、報告書やプレゼンテーション資料に登場します。例えば、「事業承継計画における課題」や「新製品の連続投入による市場シェア拡大」といった表現で使用されます。フォーマルな場面で使われることが多いです。
日常生活での会話ではあまり使いませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、王位「継承」や、芸術家の作風の「継承」といった話題で耳にすることがあります。例えば、「王位継承問題が議論されている」とか、「彼の作品には、印象派の作風が継承されている」といった文脈です。やや硬い表現なので、日常会話では別の言い回しが好まれます。
関連語
類義語
財産、称号、権利などが、死んだ人から生きている人へ受け継がれること。法律、家系、伝統といった文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"succession"が一般的な連続や継承を指すのに対し、"inheritance"は特に遺産や相続といった、法的な権利や家系の継続に焦点を当てる。感情的なつながりや先祖からの受け継ぎといったニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"succession"は抽象的な概念(政権の継承など)にも使えるが、"inheritance"は主に具体的な財産や権利の継承に限定される。また、"inheritance"は不可算名詞として使われることが多い。
物事がある特定の順序で連続して起こること。数学、科学、プログラミング、物語の展開など、順序が重要な場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"succession"はある地位や役割の継承を含むが、"sequence"は単なる順序や連続を指す。"sequence"は、必ずしも後継者が前の状態を引き継ぐわけではない。 【混同しやすい点】"succession"は人や組織の継承を意味することが多いが、"sequence"は物事の順序を指すため、主語が異なる。"sequence"は、イベント、ステップ、数値など、様々なものが対象となる。
何かが徐々に発展、進歩、または変化していく過程。病気の進行、キャリアの発展、音楽のコード進行など、時間的な変化を伴う場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"succession"は後継者が前の状態を引き継ぐことを強調するが、"progression"は段階的な変化や発展に焦点を当てる。"progression"は、必ずしも明確な後継者が存在するわけではない。 【混同しやすい点】"succession"は明確な区切りがある継承を指すことが多いのに対し、"progression"は連続的で段階的な変化を示す。"progression"は、抽象的な概念(思考の発展など)にも適用できる。
家系、血統、系統など、祖先から子孫へと続くつながり。歴史、遺伝学、文化人類学などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"succession"が地位や役割の継承を指すのに対し、"lineage"は血統や家系のつながりに焦点を当てる。"lineage"は、単なる連続ではなく、血縁関係に基づく連続性を強調する。 【混同しやすい点】"succession"は組織や役職の継承にも使えるが、"lineage"は生物学的な血統や家系に限定される。また、"lineage"は不可算名詞として使われることが多い。
連続したつながりや連鎖。ビジネス(チェーン店)、科学(食物連鎖)、比喩的な意味(不幸の連鎖)など、広範な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"succession"が地位や役割の継承を指すのに対し、"chain"は要素間の連続的なつながりを強調する。"chain"は、必ずしも後継者が前の状態を引き継ぐわけではない。 【混同しやすい点】"succession"は人や組織の継承を意味することが多いが、"chain"は物事の連続的なつながりを指すため、主語が異なる。"chain"は、物理的な鎖から抽象的な概念まで、幅広い対象に使用できる。
高い場所から低い場所へ降りること、または家系や血統を意味する。法律、歴史、遺伝学などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"succession"は地位や役割の継承を指すのに対し、"descent"は下降や血統を示す。家系図において、祖先を辿る文脈で使用される場合、"succession"よりも血統の起源や辿ってきた道筋に重点が置かれる。 【混同しやすい点】"succession"は抽象的な概念(政権の継承など)にも使えるが、"descent"は物理的な下降、もしくは血統の起源を示す場合に使用が限定される。"descent"は、比喩的に「堕落」といった意味合いで使われることもある。
派生語
『成功する』という意味の動詞。元々は『後に続く』という意味合いから、『(前の人の地位や業績を)引き継いでうまくやる』という意味に発展。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。過去形、過去分詞形は『succeeded』。
『成功した』という意味の形容詞。『succeed』に形容詞化の接尾辞『-ful』が付いた形。単に結果としての成功だけでなく、『成功している状態』を表す。ビジネス文書やニュース記事で頻繁に用いられる。
『後継者』という意味の名詞。『succeed』に人を表す接尾辞『-or』が付いた形。王位継承者や企業の社長の後継者など、地位や役割を引き継ぐ人を指す。ビジネスや政治の文脈でよく使われる。
反意語
『失敗』という意味の名詞。『succession』が『連続して良い結果を得る』ことを指すのに対し、『failure』は『目標を達成できないこと』を意味する。ビジネス、学術、日常会話など、あらゆる文脈で対義語として用いられる。
『前任者』という意味の名詞。『succession』が『後に続くこと』を意味するのに対し、『predecessor』は『前にいた人』を指す。特に役職や地位において、誰かの前にその職にあった人を指す場合に用いられる。ビジネスや政治の文脈でよく使われる。
語源
「succession」は、ラテン語の「succedere」(後に続く、後を継ぐ)に由来します。この「succedere」は、「sub-」(下に、次に)と「cedere」(行く、進む)が組み合わさった言葉です。つまり、文字通りには「下に進む」という意味合いから、「誰かの後を継いで進む」という概念を表すようになりました。日本語で例えるなら、将棋で前の人が打った駒の「後」に、自分の駒を「進める」イメージです。時間的な連続性や、地位・財産などの継承といった意味合いは、この「後に続く」という根本的なイメージから派生しています。したがって、「succession」は、単に連続しているだけでなく、前の状態から連続して「進んでいく」というニュアンスを含んでいると理解できます。
暗記法
「継承 succession」は、単なる連続ではなく、社会秩序を支える重責を担う概念です。王位継承を巡る争いは歴史を動かし、文学ではハムレットのように、継承は復讐劇の引き金にも。現代では企業や家族の未来を左右し、後継者選びは組織の持続可能性を握ります。過去から未来へ、時を超えて受け継がれる意志、それが「succession」です。
混同しやすい単語
『succession』と『success』は、どちらも『成功』に関連する単語ですが、『succession』は『連続』『継承』という意味合いが強く、名詞として使われます。『success』は名詞で『成功』そのものを指します。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『success』は第二音節にアクセントがありますが、『succession』も第二音節にアクセントがあります。日本人学習者は、文脈によってどちらの単語が適切か判断する必要があります。
『succession』と『session』は、どちらも語尾が '-sion' で終わる名詞であり、スペルが似ています。また、どちらも『連続』や『継続』といった意味合いを含んでいるため、意味的にも混同しやすいです。『session』は『会期』『会議』『授業』といった意味で使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『session』は第一音節にアクセントがあります。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を理解し、区別する必要があります。
『succession』と『secession』は、スペルが非常に似ており、発音も近いですが、意味は大きく異なります。『secession』は『脱退』『分離』という意味で使われます。政治的な文脈でよく使われる単語です。日本人学習者は、スペルと意味の違いに注意する必要があります。語源的には、『succession』が『後に続く』という意味であるのに対し、『secession』は『離れて行く』という意味合いを持っています。
『succession』と『suggestion』は、どちらも語尾が '-stion' で終わる名詞であり、スペルの一部が共通しています。また、どちらも抽象的な概念を表す単語であるため、意味的にも混同しやすいかもしれません。『suggestion』は『提案』『示唆』という意味で使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『suggestion』は第二音節にアクセントがあります。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を理解し、区別する必要があります。
『succession』と『suspension』は、どちらも語尾が '-sion' で終わる名詞であり、スペルの一部が共通しています。また、どちらも『中断』や『停止』といった意味合いを含んでいるため、意味的にも混同しやすいかもしれません。『suspension』は『一時停止』『保留』『停職』といった意味で使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『suspension』は第二音節にアクセントがあります。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を理解し、区別する必要があります。
『succession』と『procession』は、どちらも語尾が '-cession' で終わる名詞であり、スペルが非常に似ています。また、どちらも『連続』や『進行』といった意味合いを含んでいるため、意味的にも混同しやすいです。『procession』は『行列』『行進』という意味で使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『procession』は第二音節にアクセントがあります。日本人学習者は、それぞれの単語が使われる文脈を理解し、区別する必要があります。
誤用例
While 'succession' can technically refer to a series of positive outcomes, it more commonly denotes the process of inheriting a position or title. In this context, a Japanese learner might directly translate '今年は良いことが続いた' (this year, good things continued) as 'good succession.' However, native English speakers would typically use terms like 'good results,' 'positive outcomes,' or 'a successful year' to describe favorable business performance. The error arises from a direct translation that overlooks the primary meaning and common usage of 'succession' in English.
The phrase 'in succession to' implies a sequential order or process leading to the throne, but it doesn't directly indicate the person's position in that sequence. A Japanese speaker might use 'succession' here thinking of 順番 (junban - order, sequence). However, the idiomatic and more natural way to express being the immediate heir is 'next in line to the throne.' 'In succession' often appears in phrases like 'in direct succession' or 'in line of succession,' but 'next in line' is clearer for designating the immediate successor. The mistake stems from focusing on the 'order' aspect of succession without considering the established phraseology.
While 'succession' does refer to the act of succeeding someone, using it to describe the smoothness of the event sounds slightly awkward. 'Succession' focuses more on the legal or formal aspects of inheriting the role. In contrast, 'transition' highlights the process of moving from one state to another, emphasizing the change and its smoothness. A Japanese speaker might choose 'succession' thinking of the word '承継 (shoukei),' which covers both the act of succeeding and the process. However, in English, 'transition' is more commonly used to describe the overall smoothness and ease of the changeover. The cultural nuance here is that English often favors emphasizing the process of change, while Japanese can sometimes focus on the formal act of inheritance.
文化的背景
「succession(継承)」という言葉は、単なる連続性を示すだけでなく、権力、財産、地位などが世代から世代へと、あるいは後継者へと受け継がれるという、社会秩序や価値観の維持に深く関わる概念です。王位継承、事業承継、さらには芸術的遺産の継承など、その対象は多岐にわたり、それぞれの文脈で異なる文化的意味合いを帯びます。
特にヨーロッパの歴史においては、王位継承は国家の安定を左右する重大な問題でした。中世から近世にかけて、王位継承を巡る争いは、しばしば大規模な戦争を引き起こしました。例えば、イングランドの薔薇戦争(1455-1487年)は、ランカスター家とヨーク家の間で王位継承権を争った内戦であり、その結果、テューダー朝が成立しました。また、スペイン継承戦争(1701-1714年)は、スペイン王カルロス2世の死後、後継者争いがヨーロッパ全体を巻き込む国際紛争へと発展した事例です。これらの歴史的な出来事は、「succession」という言葉が、いかに政治的、軍事的な緊張と結びついているかを示しています。
文学作品においても、「succession」は重要なテーマとして扱われてきました。シェイクスピアの悲劇『ハムレット』は、父王の死後、叔父に王位を奪われたハムレット王子の復讐劇であり、正当な継承者が不当に排除された場合の社会の混乱を描いています。また、現代のテレビドラマシリーズ『ゲーム・オブ・スローンズ』は、鉄の玉座を巡る複数の家系の争いを描いており、「succession」がいかに人間の欲望や権力闘争と結びついているかを鮮やかに描写しています。これらの作品を通して、「succession」は、単なる権利の移行ではなく、裏切り、陰謀、そして犠牲を伴う複雑な人間ドラマの舞台装置として機能していることがわかります。
現代社会においても、「succession」は企業経営や家族経営において重要な課題です。後継者育成の失敗は、企業の衰退や家族の崩壊につながる可能性があります。そのため、多くの企業や家族は、綿密な後継者計画を立て、次世代のリーダーを育成することに力を注いでいます。しかし、後継者選びは、単に能力だけでなく、人間性や価値観、そして何よりも「継承する」という強い意志が求められるため、容易ではありません。「succession」は、過去から未来へと続く時間の中で、個人、組織、そして社会全体の持続可能性を考える上で、欠かすことのできないキーワードと言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。
2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題可能性あり。語彙問題や長文読解で登場。
3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな文脈、ニュース記事、エッセイなど。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「連続」「継承」「相続」など複数の意味があり、文脈によって意味を判断する必要がある。動詞形(succeed)や形容詞形(successive)との関連も押さえる。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: 頻度は中程度。Part 5, 7 でたまに出題される。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連のニュース記事、事業承継、後継者育成などの文脈で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「事業承継」「後継」といった意味で使われることが多い。関連語句(e.g., successor, succeed)との区別を明確にする。
1. 出題形式: リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 歴史、政治、経済など、アカデミックな文脈で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「継承」「連続」といった意味で、抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。文脈から正確な意味を把握する練習が必要。
1. 出題形式: 長文読解。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文で出題される可能性あり。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、政治など、論説的な文章で登場する。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。「連続」「継承」といった基本的な意味に加え、より抽象的な意味合いで使われる場合もあるため、注意が必要。